Page 372
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Рааг Аасаа, пятый Гуру:
ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥
О, мой истинный Гуру, пройдя через бесчисленное количество рождений, я решил поразмышлять о Нааме
ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਸੁਣੀ ਲਾਭਾਇਆ ॥
Я слышал, что в вашем распоряжении несравненное по красоте богатство Наама, которое приносит огромную прибыль.
ਗੁਣ ਰਾਸਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਪਲੈ ਆਨੀ ॥
Я собрал и привез с собой столицу добродетелей.
ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥੧॥
Увидев такой драгоценный камень, как Имя Бога, этот мой ум очарован.
ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ ਦੁਆਰੈ ਆਏ ॥
О мой Гуру, преданные подошли к твоей двери.
ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Пожалуйста, расскажите им о богатстве Наама и научите, как его приобрести. ||1||Пауза||
ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ ॥
Суверенный Бог отправил меня к Гуру.
ਅਮੋਲ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ ॥
От Гуру я приобрел бесценное богатство драгоценных камней, таких как Наам.
ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ ਪਾਇਆ ਮੀਤ ॥
По Божьей милости я нашла любящего друга (Гуру),
ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥੨॥
от которого я приобрел богатство Наама, и мои мысли перестали блуждать в погоне за мирскими богатствами. ||2||
ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ ਪਉਣ ਨ ਪਾਨੀ ॥
Ни воры не могут украсть это богатство, ни ветер или вода не могут ему навредить.
ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ ॥
Я интуитивно получил это богатство Наама от Гуру и интуитивно заберу его с собой (после смерти)
ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥
Я не пережил ни боли, ни страданий, потому что заслужил это богатство Наама честным путем.
ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੩॥
Я надежно сохранил это бесценное богатство Наама в своем сердце.||3||
ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ ਭਏ ਅਨੰਦ ॥
Я получил пользу от Наама, и мой ум пребывает в блаженстве.
ਧੰਨੁ ਸਾਹ ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ ॥
О Боже, дарователь совершенных даров, я восхваляю Тебя.
ਇਹੁ ਸਉਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ ॥
Только редкий человек обретает это богатство Наама, следуя учениям Гуру.
ਸਹਲੀ ਖੇਪ ਨਾਨਕੁ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥੬॥
Нанак заслужил это богатство Наама, следуя божественному слову. ||4||6||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Рааг Аасаа, пятый Гуру:
ਗੁਨੁ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰੋ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰੋ ॥
О, друг мой, Бог не принял во внимание мои достоинства или недостатки.
ਨਹ ਦੇਖਿਓ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੀਗਾਰੋ ॥
Он не обращал внимания на мою красоту, цвет или украшения.
ਚਜ ਅਚਾਰ ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥
Я ничего не знала о хороших манерах и поведении.
ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜੈ ਆਨੀ ॥੧॥
Уже тогда мой муж-Бог привел меня к Своему Союзу. ||1||
ਸੁਨਿਬੋ ਸਖੀ ਕੰਤਿ ਹਮਾਰੋ ਕੀਅਲੋ ਖਸਮਾਨਾ ॥
Послушайте, мои товарищи, мой муж Бог позаботился обо мне.
ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਕਿਆ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਲੋਕੁ ਅਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Убрав меня в Своё убежище, Он защитил меня как Свою собственную. Что этот невежественный мир знает об этой тайне? ||1||Пауза||
ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹੁਣਿ ਸੋਹਿਓ ॥
(О, друг мой) Мой союз с Богом теперь выглядит прекрасно.
ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਓ ਮੇਰੋ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਜੋਹਿਓ ॥
Я едина со своим Богом-мужем, и Он диагностировал все мои болезни.
ਆਂਗਨਿ ਮੇਰੈ ਸੋਭਾ ਚੰਦ ॥
Я наслаждаюсь таким восторгом, как будто в моем сердце сияет луна славы.
ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਅਨੰਦ ॥੨॥
День и ночь я наслаждаюсь блаженством в обществе моего Мужа-Бога. ||2||
ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ॥
Я так счастлива, как будто моя одежда окрашена в глубокий малиновый цвет любви.
ਸਗਲ ਆਭਰਣ ਸੋਭਾ ਕੰਠਿ ਫੂਲ ॥
Мои достоинства украшают меня, как будто я ношу украшения и гирлянды на шее.
ਪ੍ਰਿਅ ਪੇਖੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥
Когда мой любимый Бог увидел меня с любовью, мне показалось, что я получила все сокровища.
ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਨਿ ॥੩॥
Теперь исчезла угроза любых злых пороков или побуждений. ||3||
ਸਦ ਖੁਸੀਆ ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥
Я всегда счастлива и постоянно наслаждаюсь вечным блаженством.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥
Имя Бога, как и девять сокровищ мира, хранится в моем сердце, поэтому моя тоска по Майе закончилась.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਰਹਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥
Нанак говорит, что когда Бог украшает душу-невесту добродетельным образом жизни,
ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੀ ॥੪॥੭॥
тогда она живет вечно в единстве со своим мужем-Богом. ||4||7||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Рааг Аасаа, пятый Гуру:
ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਕਰਨਾ ॥
Друзья мои, те брамины, которым хозяева поклоняются и делают пожертвования,
ਲੈਤ ਦੇਤ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਮੂਕਰਿ ਪਰਨਾ ॥
даже получив благотворительные пожертвования, они отрицают получение пожертвований.
ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਣਾ ॥
О брамин, помни тот суд Божий, куда тебе в конце концов предстоит пойти,
ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਤੂੰਹੀ ਹੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੧॥
Оказавшись на этой двери, ты покаешься за свои прошлые проступки. ||1||
ਐਸੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਡੂਬੇ ਭਾਈ ॥
О мой брат, считай, что такие брамины утонули в мирских привязанностях,
ਨਿਰਾਪਰਾਧ ਚਿਤਵਹਿ ਬੁਰਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
которые все время думают о том, чтобы причинить вред даже невинным людям. ||1||Пауза||
ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਫਿਰਹਿ ਹਲਕਾਏ ॥
В них царит жадность, и они бродят по окрестностям как бешеные собаки.
ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ॥
Они клевещут на других и несут на них груз греха.
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥
Этот брамин, охваченный жаждой мирских богатств, не помнит Бога.
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ॥੨॥
Введенный в заблуждение сомнениями, он ходит по многим тропам. ||2||
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥
Внешне эти брамины носят различные религиозные одежды,
ਅੰਤਰਿ ਬਿਖਿਆ ਉਤਰੀ ਘੇਰੇ ॥
но их разум покорен Майя.
ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ॥
Они учат других, но сами не понимают, что такое праведность.
ਐਸਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀ ਨ ਸੀਝੈ ॥੩॥
Такой брамин нигде не добьется успеха. ||3||
ਮੂਰਖ ਬਾਮਣ ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾਲਿ ॥
О глупый брахман, размышляй о Боге.
ਦੇਖਤ ਸੁਨਤ ਤੇਰੈ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥
Бог всегда наблюдает за вами, слышит и всегда с вами.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੇ ਹੋਵੀ ਭਾਗੁ ॥
О Нанак, скажи брамину, что если такова твоя судьба,
ਮਾਨੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥੪॥੮॥
затем отрекитесь от своего социального положения и мирской мудрости и смиренно ищи убежище у Гуру. ||4||8||