Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 372

Page 372

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Рааг Аасаа, пятый Гуру:
ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥ О, мой истинный Гуру, пройдя через бесчисленное количество рождений, я решил поразмышлять о Нааме
ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਸੁਣੀ ਲਾਭਾਇਆ ॥ Я слышал, что в вашем распоряжении несравненное по красоте богатство Наама, которое приносит огромную прибыль.
ਗੁਣ ਰਾਸਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਪਲੈ ਆਨੀ ॥ Я собрал и привез с собой столицу добродетелей.
ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥੧॥ Увидев такой драгоценный камень, как Имя Бога, этот мой ум очарован.
ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ ਦੁਆਰੈ ਆਏ ॥ О мой Гуру, преданные подошли к твоей двери.
ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Пожалуйста, расскажите им о богатстве Наама и научите, как его приобрести. ||1||Пауза||
ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ ॥ Суверенный Бог отправил меня к Гуру.
ਅਮੋਲ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ ॥ От Гуру я приобрел бесценное богатство драгоценных камней, таких как Наам.
ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ ਪਾਇਆ ਮੀਤ ॥ По Божьей милости я нашла любящего друга (Гуру),
ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥੨॥ от которого я приобрел богатство Наама, и мои мысли перестали блуждать в погоне за мирскими богатствами. ||2||
ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ ਪਉਣ ਨ ਪਾਨੀ ॥ Ни воры не могут украсть это богатство, ни ветер или вода не могут ему навредить.
ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ ॥ Я интуитивно получил это богатство Наама от Гуру и интуитивно заберу его с собой (после смерти)
ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ Я не пережил ни боли, ни страданий, потому что заслужил это богатство Наама честным путем.
ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੩॥ Я надежно сохранил это бесценное богатство Наама в своем сердце.||3||
ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ ਭਏ ਅਨੰਦ ॥ Я получил пользу от Наама, и мой ум пребывает в блаженстве.
ਧੰਨੁ ਸਾਹ ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ ॥ О Боже, дарователь совершенных даров, я восхваляю Тебя.
ਇਹੁ ਸਉਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ ॥ Только редкий человек обретает это богатство Наама, следуя учениям Гуру.
ਸਹਲੀ ਖੇਪ ਨਾਨਕੁ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥੬॥ Нанак заслужил это богатство Наама, следуя божественному слову. ||4||6||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Рааг Аасаа, пятый Гуру:
ਗੁਨੁ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰੋ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰੋ ॥ О, друг мой, Бог не принял во внимание мои достоинства или недостатки.
ਨਹ ਦੇਖਿਓ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੀਗਾਰੋ ॥ Он не обращал внимания на мою красоту, цвет или украшения.
ਚਜ ਅਚਾਰ ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥ Я ничего не знала о хороших манерах и поведении.
ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜੈ ਆਨੀ ॥੧॥ Уже тогда мой муж-Бог привел меня к Своему Союзу. ||1||
ਸੁਨਿਬੋ ਸਖੀ ਕੰਤਿ ਹਮਾਰੋ ਕੀਅਲੋ ਖਸਮਾਨਾ ॥ Послушайте, мои товарищи, мой муж Бог позаботился обо мне.
ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਕਿਆ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਲੋਕੁ ਅਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Убрав меня в Своё убежище, Он защитил меня как Свою собственную. Что этот невежественный мир знает об этой тайне? ||1||Пауза||
ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹੁਣਿ ਸੋਹਿਓ ॥ (О, друг мой) Мой союз с Богом теперь выглядит прекрасно.
ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਓ ਮੇਰੋ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਜੋਹਿਓ ॥ Я едина со своим Богом-мужем, и Он диагностировал все мои болезни.
ਆਂਗਨਿ ਮੇਰੈ ਸੋਭਾ ਚੰਦ ॥ Я наслаждаюсь таким восторгом, как будто в моем сердце сияет луна славы.
ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਅਨੰਦ ॥੨॥ День и ночь я наслаждаюсь блаженством в обществе моего Мужа-Бога. ||2||
ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ॥ Я так счастлива, как будто моя одежда окрашена в глубокий малиновый цвет любви.
ਸਗਲ ਆਭਰਣ ਸੋਭਾ ਕੰਠਿ ਫੂਲ ॥ Мои достоинства украшают меня, как будто я ношу украшения и гирлянды на шее.
ਪ੍ਰਿਅ ਪੇਖੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥ Когда мой любимый Бог увидел меня с любовью, мне показалось, что я получила все сокровища.
ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਨਿ ॥੩॥ Теперь исчезла угроза любых злых пороков или побуждений. ||3||
ਸਦ ਖੁਸੀਆ ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥ Я всегда счастлива и постоянно наслаждаюсь вечным блаженством.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥ Имя Бога, как и девять сокровищ мира, хранится в моем сердце, поэтому моя тоска по Майе закончилась.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਰਹਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥ Нанак говорит, что когда Бог украшает душу-невесту добродетельным образом жизни,
ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੀ ॥੪॥੭॥ тогда она живет вечно в единстве со своим мужем-Богом. ||4||7||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Рааг Аасаа, пятый Гуру:
ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਕਰਨਾ ॥ Друзья мои, те брамины, которым хозяева поклоняются и делают пожертвования,
ਲੈਤ ਦੇਤ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਮੂਕਰਿ ਪਰਨਾ ॥ даже получив благотворительные пожертвования, они отрицают получение пожертвований.
ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਣਾ ॥ О брамин, помни тот суд Божий, куда тебе в конце концов предстоит пойти,
ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਤੂੰਹੀ ਹੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੧॥ Оказавшись на этой двери, ты покаешься за свои прошлые проступки. ||1||
ਐਸੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਡੂਬੇ ਭਾਈ ॥ О мой брат, считай, что такие брамины утонули в мирских привязанностях,
ਨਿਰਾਪਰਾਧ ਚਿਤਵਹਿ ਬੁਰਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ которые все время думают о том, чтобы причинить вред даже невинным людям. ||1||Пауза||
ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਫਿਰਹਿ ਹਲਕਾਏ ॥ В них царит жадность, и они бродят по окрестностям как бешеные собаки.
ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ॥ Они клевещут на других и несут на них груз греха.
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥ Этот брамин, охваченный жаждой мирских богатств, не помнит Бога.
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ॥੨॥ Введенный в заблуждение сомнениями, он ходит по многим тропам. ||2||
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥ Внешне эти брамины носят различные религиозные одежды,
ਅੰਤਰਿ ਬਿਖਿਆ ਉਤਰੀ ਘੇਰੇ ॥ но их разум покорен Майя.
ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ॥ Они учат других, но сами не понимают, что такое праведность.
ਐਸਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀ ਨ ਸੀਝੈ ॥੩॥ Такой брамин нигде не добьется успеха. ||3||
ਮੂਰਖ ਬਾਮਣ ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾਲਿ ॥ О глупый брахман, размышляй о Боге.
ਦੇਖਤ ਸੁਨਤ ਤੇਰੈ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥ Бог всегда наблюдает за вами, слышит и всегда с вами.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੇ ਹੋਵੀ ਭਾਗੁ ॥ О Нанак, скажи брамину, что если такова твоя судьба,
ਮਾਨੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥੪॥੮॥ затем отрекитесь от своего социального положения и мирской мудрости и смиренно ищи убежище у Гуру. ||4||8||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top