Page 361
ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥੧॥
vно учение Гуру безгранично и непостижимо. ||1||
ਗੁਰ ਕੈ ਦਰਸਨਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥
Следуя учениям Гуру, человек освобождается от пороков,
ਸਾਚਾ ਆਪਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
и присутствие вечного Бога осознается в сердце. ||1||Пауза||
ਗੁਰ ਦਰਸਨਿ ਉਧਰੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Следуя учениям Гуру, весь мир избавляется от пороков,
ਜੇ ਕੋ ਲਾਏ ਭਾਉ ਪਿਆਰਾ ॥
только если человек проникнется любовью к учениям Гуру.
ਭਾਉ ਪਿਆਰਾ ਲਾਏ ਵਿਰਲਾ ਕੋਇ ॥
Но только редкий человек по-настоящему любит учения Гуру.
ਗੁਰ ਕੈ ਦਰਸਨਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੨॥
Вечный покой достигается, следуя учениям Гуру. ||2||
ਗੁਰ ਕੈ ਦਰਸਨਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
Следуя учениям Гуру, человек находит путь к освобождению от пороков.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਪਰਵਾਰ ਸਾਧਾਰੁ ॥
Следуя учениям Гуру, человек становится источником духовной поддержки для всей своей семьи.
ਨਿਗੁਰੇ ਕਉ ਗਤਿ ਕਾਈ ਨਾਹੀ ॥
У того, кто не следует учениям Гуру, нет спасения.
ਅਵਗਣਿ ਮੁਠੇ ਚੋਟਾ ਖਾਹੀ ॥੩॥
Обманутые дурными привычками, они подвергаются наказанию. ||3||
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥
Если следовать слову Гуру, в душе и теле царят мир и спокойствие:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਾ ਕਉ ਲਗੈ ਨ ਪੀਰ ॥
Человек, который следует учениям Гуру, не испытывает боли.
ਜਮਕਾਲੁ ਤਿਸੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ॥
Посланник (страх) смерти не приближается к нему.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥੪॥੧॥੪੦॥
О Нанак, последователь Гуру сливается с вечным Богом. ||4||1||40||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Рааг Аасаа, третий Гуру:
ਸਬਦਿ ਮੁਆ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥
Тот, кто, следуя слову Гуру, освобождается от уз Майи, избавляет себя от собственного самомнения изнутри.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਇ ॥
В человеке, который следует учениям истинного Гуру, не осталось ни капли жадности.
ਨਿਰਭਉ ਦਾਤਾ ਸਦਾ ਮਨਿ ਹੋਇ ॥
В сознании этого человека всегда обитает бесстрашный доброжелательный Даритель.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਪਾਏ ਭਾਗਿ ਕੋਇ ॥੧॥
Но только по счастливой случайности редкий человек может постичь вечного Бога, следуя божественным словам Гуру. ||1||
ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹੁ ਵਿਚਹੁ ਅਉਗੁਣ ਜਾਹਿ ॥
Друзья мои, накапливайте добродетели, чтобы внутренние пороки исчезли.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Через слово истинного Гуру вы слитесь с Богом. ||1||Пауза||
ਗੁਣਾ ਕਾ ਗਾਹਕੁ ਹੋਵੈ ਸੋ ਗੁਣ ਜਾਣੈ ॥
Только тот, кто ищет добродетели, знает их цену.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥
Он размышляет об имени Бога, следуя амброзиальным словам Гуру:
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥
Следуя божественному слову, его поведение становится чистым (праведным).
ਗੁਣ ਤੇ ਨਾਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥
Приобретая эти добродетели, он обретает богатство Наама. ||2||
ਗੁਣ ਅਮੋਲਕ ਪਾਏ ਨ ਜਾਹਿ ॥
Эти бесценные добродетели нелегко приобрести.
ਮਨਿ ਨਿਰਮਲ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹਿ ॥
Эти добродетели проникают в ум, очищаемый божественными словами Божьей хвалы.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
Очень повезло тем, кто размышлял о Нааме,
ਸਦਾ ਗੁਣਦਾਤਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥੩॥
и они всегда считали себя дарителем добродетелей. ||3||
ਜੋ ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
Я посвящаю себя тем, кто почерпнул в себе эти добродетели.
ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
Общаясь с ними, я восхваляю вечного Бога.
ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
Тот, кого Бог благословляет этими добродетелями, пребывает в состоянии равновесия.
ਨਾਨਕ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥੨॥੪੧॥
О Нанак, ценность такого удачливого человека невозможно описать. ||4||2||41||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Рааг Аасаа, третий Гуру:
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥
Настоящий Гуру обладает этой великой добродетелью
ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥
что он объединяет с Богом даже тех людей, которые долгое время были отделены от Него.
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Сам Бог объединяет человека с Гуру, а затем через Гуру настраивает его на Себя.
ਆਪਣੀ ਕੀਮਤਿ ਆਪੇ ਪਾਏ ॥੧॥
Таким образом, Сам Бог помогает человеку осознать ценность Наама. ||1||
ਹਰਿ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੋਇ ॥
Каким образом можно определить ценность Бога?
ਹਰਿ ਅਪਰੰਪਰੁ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Бог бесконечен, глубок и непостижим, и с помощью учений Гуру некоторые редкие люди могут постичь Его. ||1||Пауза||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੀਮਤਿ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥
Лишь редкий последователь Гуру знает цену Бога.
ਵਿਰਲੇ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
Лишь очень редкий человек по Божьей милости обретает дар Божьего имени.
ਊਚੀ ਬਾਣੀ ਊਚਾ ਹੋਇ ॥
Благодаря возвышенному слову Гуру человек обретает высокие моральные качества.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਵਖਾਣੈ ਕੋਇ ॥੨॥
Редкий последователь Гуру размышляет об имени Бога с помощью слова Гуру.||2||
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਦਰਦੁ ਸਰੀਰਿ ॥
Если человек не размышляет о Божьем имени, его тело охвачено болью и страданиями пороков.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਉਤਰੈ ਪੀਰ ॥
но когда человек знакомится с учениями Истинного Гуру и следует ему, эта боль проходит.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਦੁਖੁ ਕਮਾਇ ॥
Не следуя учениям Гуру, человек совершает такие поступки, которые приносят страдания.
ਮਨਮੁਖਿ ਬਹੁਤੀ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥੩॥
Эгоистичный человек получает еще большее наказание. ||3||
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੀਠਾ ਅਤਿ ਰਸੁ ਹੋਇ ॥
Нектар Божьего имени очень сладкий.
ਪੀਵਤ ਰਹੈ ਪੀਆਏ ਸੋਇ ॥
Только он поглощает этот нектар, которого приводит к нему Сам Бог.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਏ ॥
Только по милости Гуру человек может насладиться божественным эликсиром Божьего имени.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗਤਿ ਪਾਏ ॥੪॥੩॥੪੨॥
О Нанак, проникнутый Наамом, достигает высокого духовного статуса.||4||3||42||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Рааг Аасаа, третий Гуру:
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ॥
Мой Бог вечен, непостижим и глубок
ਸੇਵਤ ਹੀ ਸੁਖੁ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥
Когда вы медитируете на Наама, в теле возникает чувство покоя и спокойствия.
ਸਬਦਿ ਤਰੇ ਜਨ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
Преданные Бога интуитивно переплывают мирской океан пороков, размышляя о Нааме через слово Гуру.
ਤਿਨ ਕੈ ਹਮ ਸਦ ਲਾਗਹ ਪਾਇ ॥੧॥
Я всегда смиренно преклоняюсь перед такими преданными. ||1||