Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 362

Page 362

ਜੋ ਮਨਿ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥ Те, чьи умы проникнуты Божьей Любовью,
ਤਿਨ ਕਾ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਲਾਥਾ ਤੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਮਿਲੇ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Их боль рождения и смерти проходит, и они без труда покоряют суд Божий. ||1||Пауза||
ਸਬਦੁ ਚਾਖੈ ਸਾਚਾ ਸਾਦੁ ਪਾਏ ॥ Тот, кто наслаждается сущностью слова Гуру, обретает вечное блаженство.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ Он хранит имя Бога в уме,
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ и понимает, что Бог всегда повсюду.
ਆਪੇ ਨੇੜੈ ਆਪੇ ਦੂਰਿ ॥੨॥ Сам Он рядом, а Сам Он далек от Своего творения. ||2||
ਆਖਣਿ ਆਖੈ ਬਕੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ Что касается высказываний и хвастовства о Боге, то все говорят, что Бог рядом,
ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਏ ਸੋਇ ॥ Но именно Бог Своей благодатью соединяет человека с Самим собой.
ਕਹਣੈ ਕਥਨਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ Бога нельзя постичь, просто говоря и говоря о Нем.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੩॥ Божье присутствие в сердце осознается Милостью Гуру,. ||3||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥ Последователь Гуру искореняет свое самомнение изнутри,
ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇ ॥ и, проникнувшись Божьей любовью, он избавляется от мирской привязанности.
ਅਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਵੀਚਾਰ ॥ Размышляя над словами Гуру, он становится человеком с чрезвычайно безупречным характером.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥੪॥੪੩॥ О Нанак, привыкший к Нааму, обретает способность духовно приукрашивать жизнь и других. ||4||4||43||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Рааг Аасаа, третий Гуру:
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲਗੇ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ Те, кто отказывается от Бога ради чужой любви, обречены только на страдания.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ Не вдаваясь в слова Гуру, они напрасно тратят свою жизнь впустую.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥ Тот, кто следует учениям истинного Гуру, достигает истинного понимания цели человеческой жизни,
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਇ ॥੧॥ тогда он не привязывается к мирской любви. ||1||
ਮੂਲਿ ਲਾਗੇ ਸੇ ਜਨ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Тех, кто всегда помнит Бога, одобряет Его суд.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਹਿਰਦੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Размышляя над словом Гуру, всегда размышляйте над Божьим именем в своем сердце и осознавайте Бога. ||1||Пауза||
ਡਾਲੀ ਲਾਗੈ ਨਿਹਫਲੁ ਜਾਇ ॥ Бог подобен дереву: усилия того, кто покидает дерево (Бога) и привязывается к ветвям (мирским богатствам), оказываются тщетными.
ਅੰਧੀ ਕੰਮੀ ਅੰਧ ਸਜਾਇ ॥ Совершая глупые поступки, человек подвергается суровому наказанию.
ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਠਉਰ ਨ ਪਾਇ ॥ Такой самоуверенный человек, ослепленный любовью к Майе, не может найти себе покоя.
ਬਿਸਟਾ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਪਚਾਇ ॥੨॥ Его поглощает любовь Майи, как личинка в навозе. ||2||
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ Тот, кто следует учениям Гуру, всегда живет в мире,
ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥ потому что, присоединяясь к святым, он восхваляет Бога.
ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Придерживаясь Божьего имени, он продолжает размышлять о Своих добродетелях.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਕੁਲ ਉਧਰਣਹਾਰੁ ॥੩॥ Таким образом, он сам переплывает мирской океан пороков и также может спасти свою родословную. ||3||
ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਨਾਮਿ ਵਜਾਏ ॥ Тот, кто восхваляет Бога словом Гуру,
ਨਾਨਕ ਮਹਲੁ ਸਬਦਿ ਘਰੁ ਪਾਏ ॥ О Нанак, через слово Гуру он осознает присутствие Бога в своем сердце.
ਗੁਰਮਤਿ ਸਤ ਸਰਿ ਹਰਿ ਜਲਿ ਨਾਇਆ ॥ Следуя учениям Гуру, тот, кто омылся в нектаре имени Бога (бассейн святого собрания)
ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਸਭੁ ਦੁਰਤੁ ਗਵਾਇਆ ॥੪॥੫॥੪੪॥ Он омыл грязь злого интеллекта и искоренил все свои грехи. ||4||5||44||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Рааг Аасаа, третий Гуру:
ਮਨਮੁਖ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਮਰਣੁ ਵਿਗਾੜਹਿ ॥ Самоуверенные люди умирают ужасной смертью.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਆਤਮ ਸੰਘਾਰਹਿ ॥ Потому что в любви к двойственности они разрушают свою собственную духовную жизнь.
ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵਿਗੂਤਾ ॥ Его разоряет постоянная мысль об этом в моей семье: это мое богатство.
ਆਤਮੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਭਰਮੈ ਵਿਚਿ ਸੂਤਾ ॥੧॥ Он не размышляет о себе, блуждая в сомнениях, он не осознает своей духовной жизни. ||1||
ਮਰੁ ਮੁਇਆ ਸਬਦੇ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥ Тот, кто, следуя учениям Гуру, остается оторванным от Майи, умирает настоящей мирной смертью.
ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਗੁਰਿ ਸਮ ਜਾਣਾਈ ਇਸੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਜਪਿ ਲੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Тот, кого Гуру вдохновил воспринимать свою похвалу или клевету на одно и то же; он, заработав богатство Наама, размышляя над именем Бога, уходит. ||1||Пауза||
ਨਾਮ ਵਿਹੂਣ ਗਰਭ ਗਲਿ ਜਾਇ ॥ Тот, кто не размышляет о Нааме, разрушает свою духовную жизнь, попадая в цикл рождения и смерти.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਇ ॥ Его жизнь тратится впустую из-за жадности других существ, кроме Бога.
ਨਾਮ ਬਿਹੂਣੀ ਦੁਖਿ ਜਲੈ ਸਬਾਈ ॥ Если не размышлять о Нааме, весь мир будет страдать от страданий.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੨॥ Идеальный истинный Гуру благословил меня этим пониманием. ||2||
ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਬਹੁ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥ Человек, чей ум не перестает думать о Майе, переживает множество жизненных неудач.
ਏਥਹੁ ਛੁੜਕਿਆ ਠਉਰ ਨ ਪਾਇ ॥ Упустив возможность медитировать на имя Бога и воссоединиться с Ним, душа не находит покоя.
ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਵਿਸਟਾ ਕਾ ਵਾਸੁ ॥ Оставаться в цикле рождения и смерти — все равно что оставаться в хранилище грязи,
ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਮਨਮੁਖੁ ਕਰੇ ਨਿਵਾਸੁ ॥੩॥ в таком месте живет самовольный человек. ||3||
ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਸਦਾ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥ Я навсегда приношу в жертву своему истинному Гуру;
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥ Гуру объединяет свет своего последователя с божественным светом Бога.
ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥ Благодаря Непорочному Слову Гуру человек погружается в свое внутреннее «я», которое на самом деле является обителью любимого Бога.
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਸਦਾ ਉਦਾਸਾ ॥੪॥੬॥੪੫॥ О Нанак, тот, кто побеждает свое эго, всегда отдаляется от Майи.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Рааг Аасаа, третий Гуру:
ਲਾਲੈ ਆਪਣੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥ Настоящий преданный Бога перестает гордиться своим социальным статусом.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top