Page 242
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Рааг Гори, пятый гуру:
ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਭੋਗਾ ਇਨ ਸੰਗਿ ਅੰਧ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥
Человек продолжает предаваться ложным мирским удовольствиям; в разгар этих удовольствий слепой дурак не понимает,
ਹਉ ਸੰਚਉ ਹਉ ਖਾਟਤਾ ਸਗਲੀ ਅਵਧ ਬਿਹਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
что вся его жизнь проходит с мыслями о том, что он зарабатывает и накапливает мирские богатства.
ਹਉ ਸੂਰਾ ਪਰਧਾਨੁ ਹਉ ਕੋ ਨਾਹੀ ਮੁਝਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥੨॥
Он считает меня храброй, величайшей, и мне нет равных (2).
ਜੋਬਨਵੰਤ ਅਚਾਰ ਕੁਲੀਨਾ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥
Он высокомерно думает, что я молода и красива, цивилизована и принадлежу к высшему роду.
ਜਿਉ ਉਲਝਾਇਓ ਬਾਧ ਬੁਧਿ ਕਾ ਮਰਤਿਆ ਨਹੀ ਬਿਸਰਾਨੀ ॥੪॥
Из-за ложного интеллекта он остается в ловушке любви Майи и даже после смерти не расстается с мирскими привязанностями.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਸਖੇ ਪਾਛੇ ਤਿਨਹੂ ਕਉ ਸੰਪਾਨੀ ॥੫॥
В конце концов он покидает этот мир, доверяя свое мирское богатство друзьям и родственникам (5).
ਜਿਤੁ ਲਾਗੋ ਮਨੁ ਬਾਸਨਾ ਅੰਤਿ ਸਾਈ ਪ੍ਰਗਟਾਨੀ ॥੬॥
Какую бы страсть ни испытывал человек на протяжении всей своей жизни, эта страсть в последний момент проявляется (6)
ਅਹੰਬੁਧਿ ਸੁਚਿ ਕਰਮ ਕਰਿ ਇਹ ਬੰਧਨ ਬੰਧਾਨੀ ॥੭॥
Все религиозные поступки, совершаемые под влиянием эго, укрепляют душу, и он остается неразрывным в этих узах.
ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਨੀ ॥੮॥੩॥੧੫॥੪੪॥ ਜੁਮਲਾ
О милостивый Бог, проявите доброту, чтобы (я) Нанак оставался чрезвычайно смиренным, как слуга Твоих преданных. (8-3-15-44-Всего)
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Единый, вечный Бог-Создатель, воплощенный в жизнь благодаря милости Гуру.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Рааг Гори Пурби, песня Первого Гуру:
ਮੁੰਧ ਰੈਣਿ ਦੁਹੇਲੜੀਆ ਜੀਉ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ॥
Невеста-душа, разлученная со своим Богом Учителем, проводит бессонные ночи в боли,
ਸਾ ਧਨ ਦੁਬਲੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰ ਕੈ ਹਾਵੈ ॥
и от боли разлуки со своим Богом-Учителем она ослабела.
ਧਨ ਥੀਈ ਦੁਬਲਿ ਕੰਤ ਹਾਵੈ ਕੇਵ ਨੈਣੀ ਦੇਖਏ ॥
Душа-невеста впустую испытывает боль разлуки со своим мужем. Как она может видеть Его своими глазами?
ਸੀਗਾਰ ਮਿਠ ਰਸ ਭੋਗ ਭੋਜਨ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖਏ ॥
Все украшения, различные деликатесы и мирские удовольствия ей ни к чему.
ਮੈ ਮਤ ਜੋਬਨਿ ਗਰਬਿ ਗਾਲੀ ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਏ ॥
Опьяненная гордостью своей юности, она погубила себя и не понимает, что эта молодежь больше не вернется.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਦ ਨ ਆਵਏ ॥੧॥
О Нанак, без своего Бога-Учителя она не может обрести духовный покой и сможет встретиться со своим Богом-Учителем только в том случае, если Гуру объединит ее с Ним.
ਮੁੰਧ ਨਿਮਾਨੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਧਨੀ ਪਿਆਰੇ ॥
Без своего Возлюбленного Бога-Мужа-Невесты царит депрессия.
ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੀ ਬਿਨੁ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
Как ей обрести покой, не сохраняя Его в своем сердце?
ਨਾਹ ਬਿਨੁ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨਾਹੀ ਪੁਛਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥
Она может спросить своих друзей, которые скажут ей, что без Бога Мужа-Бога жизнь не стоит того, чтобы жить.
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਨਾਹੀ ਵਸਹਿ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀਆ ॥
Без памяти о Боге настоящая любовь и привязанность не развиваются. В мире и счастье живут только те невесты-души, которые остаются верными Богу Учителю
ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਜਨ ਸੰਤੋਖਿ ਮੇਲਾ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹੁ ਜਾਣਿਆ ॥
Благодаря учениям Гуру та, кто хранит имя Бога в своем сердце и живет в полном согласии, обретает единение с Ним.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡੈ ਸਾ ਧਨ ਨਾਮਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀਆ ॥੨॥
О Нанак, эта невеста-душа не перестает размышлять об имени Бога и интуитивно остается единой с Ним.
ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਹਮ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇਹਾ ॥
Приходите, друзья мои, давайте вспомним нашего мужа Бога.
ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਲਿਖਉਗੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸਨੇਹਾ ॥
Словом Гуру я приглашу Его встретиться со мной.
ਸਬਦੁ ਸਾਚਾ ਗੁਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨਮੁਖੀ ਪਛੁਤਾਣੀਆ ॥
Невеста души, которой Гуру благословил своим словом, осознала вечного Бога. Но своенравные по духу невесты всегда сожалеют.
ਨਿਕਸਿ ਜਾਤਉ ਰਹੈ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾਮਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥
Ум, блуждавший вслед за Майей, успокоился, когда она осознала вечного Бога.
ਸਾਚ ਕੀ ਮਤਿ ਸਦਾ ਨਉਤਨ ਸਬਦਿ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਓ ॥
Душа-невеста, которая хранит в своем уме вечного Бога, всегда восстанавливает свой интеллект, и, по словам Гуру, ее любовь к Богу всегда свежа.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਹਜਿ ਸਾਚਾ ਮਿਲਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥੩॥
О Нанак, своим взглядом благодати вечный Бог держит эту невесту-душу в состоянии покоя. Друзья мои, давайте встретимся и восхвалим Его.
ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁਨੀ ਜੀਉ ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨੁ ਆਇਆ ॥
Друзья мои, мое желание исполнилось, я осознал Бога в своем сердце.
ਮਿਲਿ ਵਰੁ ਨਾਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥
При этом единении души с Богом прозвучали песни радости.
ਗੁਣ ਗਾਇ ਮੰਗਲੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸੀ ਮੁੰਧ ਮਨਿ ਓਮਾਹਓ ॥
Душа невесты, исполняя радостные песни Божьей хвалы и любви, приходит в восторг и восторг.
ਸਾਜਨ ਰਹੰਸੇ ਦੁਸਟ ਵਿਆਪੇ ਸਾਚੁ ਜਪਿ ਸਚੁ ਲਾਹਓ ॥
Ее достоинства превозносятся, а пороки подавляются. Вспоминая Бога с любовью и преданностью, вы обретаете духовные достижения.
ਕਰ ਜੋੜਿ ਸਾ ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨਤੀ ਰੈਣਿ ਦਿਨੁ ਰਸਿ ਭਿੰਨੀਆ ॥
Со сложенными руками невеста молится о том, чтобы она всегда была погружена в любовь своего Бога-Учителя.
ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਧਨ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਇਛ ਮੇਰੀ ਪੁੰਨੀਆ ॥੪॥੧॥
Нанак говорит: «О Боже, мое желание исполнилось, и я наслаждаюсь Тобой радостью.