Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 139

Page 139

ਸੋਭਾ ਸੁਰਤਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੨॥ Интеллект человека, который сосредоточил свой ум на Боге, становится прекрасным, и он завоевывает хорошую репутацию в мире.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥ «Шалок» Второго гуру:
ਅਖੀ ਬਾਝਹੁ ਵੇਖਣਾ ਵਿਣੁ ਕੰਨਾ ਸੁਨਣਾ ॥ Видеть без глаз (не смотреть на красоту других женщин со злым умыслом); слышать без ушей (воздерживаться от клеветы)
ਪੈਰਾ ਬਾਝਹੁ ਚਲਣਾ ਵਿਣੁ ਹਥਾ ਕਰਣਾ ॥ ходить без ног (воздерживаться от получения греховных удовольствий); работать без рук (воздерживаться от причинения вреда другим);
ਜੀਭੈ ਬਾਝਹੁ ਬੋਲਣਾ ਇਉ ਜੀਵਤ ਮਰਣਾ ॥ говорить без языка (удерживаться от клеветы на других) - таким образом, человек остается (эгоистически) мертвым, но при этом живым.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਕੈ ਤਉ ਖਸਮੈ ਮਿਲਣਾ ॥੧॥ О Нанак, мы осознаем Бога, понимая Его повеление и следуя ему.
ਮਃ ੨ ॥ «Шалок» Второго гуру:
ਦਿਸੈ ਸੁਣੀਐ ਜਾਣੀਐ ਸਾਉ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ Бог виден, услышан и узнан в его творении, но удовольствие от Его присутствия так и не может быть реализовано.
ਰੁਹਲਾ ਟੁੰਡਾ ਅੰਧੁਲਾ ਕਿਉ ਗਲਿ ਲਗੈ ਧਾਇ ॥ Как может духовно хромая, безрукая и слепая душа бежать к Нему?
ਭੈ ਕੇ ਚਰਣ ਕਰ ਭਾਵ ਕੇ ਲੋਇਣ ਸੁਰਤਿ ਕਰੇਇ ॥ Пусть Страх Божий будет вашими ногами, а Его Любовь — вашими руками; пусть Его Разум будет вашими глазами.
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਵ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥ Нанак говорит: «Таким образом, о мудрая невеста, ты соединишься со своим Учителем-Богом».
ਪਉੜੀ ॥ Паури:
ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੂੰ ਏਕੁ ਹੈ ਤੁਧੁ ਦੂਜਾ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥ Во веки веков Ты — единственный; Ты положил начало игре дуальности.
ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਲੋਭੁ ਅੰਤਰਿ ਜੰਤਾ ਪਾਇਆ ॥ Ты сотворил эгоизм и высокомерную гордыню, а также поселил в Своих существах жадность.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖੁ ਤੂ ਸਭ ਕਰੇ ਤੇਰਾ ਕਰਾਇਆ ॥ Пусть будет так, как угодно Твоей воле; каждый поступает так, как Ты побуждаешь его поступать.
ਇਕਨਾ ਬਖਸਹਿ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਗੁਰਮਤੀ ਤੁਧੈ ਲਾਇਆ ॥ Некоторым Ты даруешь Свою благодать, приспосабливаешь их к учениям Гуру, а затем объединяешь их с Самим собой.
ਇਕਿ ਖੜੇ ਕਰਹਿ ਤੇਰੀ ਚਾਕਰੀ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥ Некоторые всегда внимательно медитируют на Тебя, кроме Твоего имени, ничто другое их не радует.
ਹੋਰੁ ਕਾਰ ਵੇਕਾਰ ਹੈ ਇਕਿ ਸਚੀ ਕਾਰੈ ਲਾਇਆ ॥ Любая другая задача была бы для них бесполезна - ведь Ты призвал их к истинному служению (медитации на Твое Имя).
ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਇਕਿ ਅਲਿਪਤੁ ਰਹੇ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥ Среди детей, супругов и родственников некоторые все еще остаются оторванными от них; они радуют Тебя.
ਓਹਿ ਅੰਦਰਹੁ ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲੇ ਸਚੈ ਨਾਇ ਸਮਾਇਆ ॥੩॥ Внутренне и внешне они чисты и поглощены Истинным Именем.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ «Шалок», автор Первого Гуру:
ਸੁਇਨੇ ਕੈ ਪਰਬਤਿ ਗੁਫਾ ਕਰੀ ਕੈ ਪਾਣੀ ਪਇਆਲਿ ॥ Я могу построить пещеру в золотой горе или в воде нижних регионов;
ਕੈ ਵਿਚਿ ਧਰਤੀ ਕੈ ਆਕਾਸੀ ਉਰਧਿ ਰਹਾ ਸਿਰਿ ਭਾਰਿ ॥ Я могу стоять на голове, вверх ногами, на земле или в небе;
ਪੁਰੁ ਕਰਿ ਕਾਇਆ ਕਪੜੁ ਪਹਿਰਾ ਧੋਵਾ ਸਦਾ ਕਾਰਿ ॥ Я могу полностью покрыть свое тело одеждой и постоянно мыть его;
ਬਗਾ ਰਤਾ ਪੀਅਲਾ ਕਾਲਾ ਬੇਦਾ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥ Я могу громко читать четыре веды в белых, красных, желтых или черных одеждах.
ਹੋਇ ਕੁਚੀਲੁ ਰਹਾ ਮਲੁ ਧਾਰੀ ਦੁਰਮਤਿ ਮਤਿ ਵਿਕਾਰ ॥ Я могу даже жить в грязи и нечистотах. И все же это лишь плод злого ума, все это - плохие поступки лукавого интеллекта.
ਨਾ ਹਉ ਨਾ ਮੈ ਨਾ ਹਉ ਹੋਵਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥ О Нанак, я размышляю только об Имени Бога, без которого ни я не был, ни я есть, ни я не буду ничего значить. (означает, что мое эго должно быть полностью уничтожено)
ਮਃ ੧ ॥ Шалок, от Первого Гуру:
ਵਸਤ੍ਰ ਪਖਾਲਿ ਪਖਾਲੇ ਕਾਇਆ ਆਪੇ ਸੰਜਮਿ ਹੋਵੈ ॥ Тот, кто ежедневно стирает одежду и моет тело и считает себя аскетом,
ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਲਗੀ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ਬਾਹਰਹੁ ਮਲਿ ਮਲਿ ਧੋਵੈ ॥ не осознает, как злые мысли запятнают его разум, и постоянно пытается смыть внешнюю грязь.
ਅੰਧਾ ਭੂਲਿ ਪਇਆ ਜਮ ਜਾਲੇ ॥ Опутанный страхом смерти, духовно слепой впадает в заблуждение,
ਵਸਤੁ ਪਰਾਈ ਅਪੁਨੀ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਘਾਲੇ ॥ Он считает чужую собственность своей собственностью и в эгоизме страдает от боли.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਤੁਟੈ ਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥ О Нанак, когда эгоизм последователя Гуру исчезает, он с любовью и преданностью размышляет об Имени Бога.
ਨਾਮੁ ਜਪੇ ਨਾਮੋ ਆਰਾਧੇ ਨਾਮੇ ਸੁਖਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥ Он обретает покой, размышляя о Божьем Имени с любовью и преданностью.
ਪਵੜੀ ॥ Паури:
ਕਾਇਆ ਹੰਸਿ ਸੰਜੋਗੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ Судьба свела и объединила тело и душу.
ਤਿਨ ਹੀ ਕੀਆ ਵਿਜੋਗੁ ਜਿਨਿ ਉਪਾਇਆ ॥ Тот, кто создал их, также разделяет их.
ਮੂਰਖੁ ਭੋਗੇ ਭੋਗੁ ਦੁਖ ਸਬਾਇਆ ॥ Оставляя Бога, глупец наслаждается удовольствиями, которые являются первопричиной всех страданий.
ਸੁਖਹੁ ਉਠੇ ਰੋਗ ਪਾਪ ਕਮਾਇਆ ॥ Из удовольствий возникают болезни и совершение грехов.
ਹਰਖਹੁ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਉਪਾਇ ਖਪਾਇਆ ॥ Греховные удовольствия порождают печаль, разлуку и циклы рождения и смерти.
ਮੂਰਖ ਗਣਤ ਗਣਾਇ ਝਗੜਾ ਪਾਇਆ ॥ (Глупцы) пытаются ответить за свои проступки и бесполезно спорят.
ਸਤਿਗੁਰ ਹਥਿ ਨਿਬੇੜੁ ਝਗੜੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ Решение (о борьбе рождений и смертей) находится в руках Истинного Гуру, который кладет конец спорам.
ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥੪॥ Все, что делает Творец, сбывается. Это не может быть изменено чьим-либо усилиями.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ «Шалок», автор Первого Гуру:
ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਮੁਰਦਾਰੁ ਖਾਇ ॥ Тот, кто обманом захватывает права других, подобен животному, поедающему мертвый труп.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top