Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 127

Page 127

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਇਹੁ ਗੁਫਾ ਵੀਚਾਰੇ ॥ Тот, кто исследует свой разум и тело с помощью слова Гуру,
ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅੰਤਰਿ ਵਸੈ ਮੁਰਾਰੇ ॥ обнаруживает, что Непорочное Имя, Имя Бога, пребывает в глубине души.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Тот, кто восхваляет Бога, словом Гуру удостаивается чести перед Божьим судом и может наслаждаться блаженством, осознавая своего любимого Бога.
ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕਰੁ ਲਾਏ ॥ Демон (страх) смерти беспокоит того, кто привязан к дуальности.
ਨਾਵਹੁ ਭੂਲੇ ਦੇਇ ਸਜਾਏ ॥ Он (демон) наказывает того, кого забыл Имя Бога.
ਘੜੀ ਮੁਹਤ ਕਾ ਲੇਖਾ ਲੇਵੈ ਰਤੀਅਹੁ ਮਾਸਾ ਤੋਲ ਕਢਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Он призван отвечать за каждый момент своей жизни. Даже самый незначительный поступок в его жизни оценивается.
ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਚੇਤੇ ਨਾਹੀ ॥ Душа-невеста, которая не помнит своего Учителя, находясь в родительском доме (в этом мире),
ਦੂਜੈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਧਾਹੀ ॥ Её обманывает двойственность; в конце концов она будет горько плакать.
ਖਰੀ ਕੁਆਲਿਓ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਲਖਣੀ ਸੁਪਨੈ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥ У такой невесты низкий статус, она мерзкая и нечестивая. Она даже во сне не встретила (не помнит) своего Учителя.
ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ Та, которая, находясь в родительском доме (в этом мире), вспоминает своего Учителя.
ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਹਦੂਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥ Его присутствие раскрывается ей идеальным Гуру.
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਸਬਦੇ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੭॥ Такая душа-невеста хранит своего Учителя в своем сердце. Следуя слову Гуру, она наслаждается обществом своего Учителя.
ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸਦਿ ਬੁਲਾਏ ॥ ਆਪਣਾ ਨਾਉ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ Сам Бог посылает призывы (милостив к нам) и сохраняет Свое Имя в наших умах.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੮॥੨੯॥ О Нанак, тот, кто понимает, что Наам удостаивается чести и здесь, и при Божьем дворе, и постоянно восхваляет Бога.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ «Рааг Маджа» Третьего Гуру:
ਊਤਮ ਜਨਮੁ ਸੁਥਾਨਿ ਹੈ ਵਾਸਾ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਘਰ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥ Те, кто, следуя истинным учениям Гуру, остаются отрешенными от мирских привязанностей, живя в своих домах. Возвышенно их рождение и место, где они живут.
ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਹਹਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਣਿਆ ॥੧॥ Они всегда проникнуты Божьей любовью, и поэтому их умы остаются насыщенными эликсиром Наама.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਪੜਿ ਬੁਝਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥ Я посвящаю себя тем, кто, прочитав и поняв священные книги, запомнил имя Наама.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੜਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਹਿ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Последователи Гуру читают Священные Писания и прославляют Имя Бога; они удостаиваются чести в Истинном Суде.
ਅਲਖ ਅਭੇਉ ਹਰਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥ Незаметный и непостижимый Бог пронизывает повсюду.
ਉਪਾਇ ਨ ਕਿਤੀ ਪਾਇਆ ਜਾਏ ॥ Его невозможно реализовать никакими усилиями,
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਨਦਰੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥ Только если Бог проявляет милосердие, Он приводит человека к Истинному Гуру, и благодаря Его благодати человек соединяется с Ним.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪੜੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ Человек, изучающий Священные Писания, хотя и привязан к дуальности, не понимает их. Он не получает божественного просветления.
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਲੂਝੈ ॥ Он продолжает мучиться за три этапа майи (порок, добродетель и власть).
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਬੰਧਨ ਤੂਟਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੩॥ Слово Гуру разрывает узы трехступенчатой майи. Слово Гуру позволяет достичь освобождения.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਵਸਿ ਨ ਆਵੈ ॥ Этот импульсивный ум невозможно удержать в себе.
ਦੁਬਿਧਾ ਲਾਗੈ ਦਹ ਦਿਸਿ ਧਾਵੈ ॥ Привязанный к дуальности, ум блуждает во всех десяти направлениях.
ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ਬਿਖੁ ਹੀ ਮਾਹਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Как ядовитый червь, ум по-прежнему пропитан ядовитой любовью к мирским богатствам и сам этот яд сгнивает.
ਹਉ ਹਉ ਕਰੇ ਤੈ ਆਪੁ ਜਣਾਏ ॥ Проявляя эгоизм и эгоизм, он пытается произвести впечатление на других, выставляя напоказ.
ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਰੈ ਕਿਛੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਏ ॥ Он совершает всевозможные ритуалы, но ритуалы не принимаются при Божьем дворе.
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਿਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਬਖਸੇ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥ О Боже, ничего не происходит вне Твоей воли. Когда Бог дарует благодать, только тогда слово Гуру украшает жизнь человека.
ਉਪਜੈ ਪਚੈ ਹਰਿ ਬੂਝੈ ਨਾਹੀ ॥ Тот, кто не осознает Бога, духовно мертв (рождается и умирает снова и снова).
ਅਨਦਿਨੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰਾਹੀ ॥ Они всегда влюблены в двойственность.
ਮਨਮੁਖ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ਹੈ ਬਿਰਥਾ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਣਿਆ ॥੬॥ Жизнь самовольного человека пропадает впустую; в конце концов он покидает мир, сожалея и раскаиваясь.
ਪਿਰੁ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਗਾਰੁ ਬਣਾਏ ॥ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੁ ਐਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ Подобно молодой невесте, которая украшает себя во время отъезда жениха за границу, самодовольный человек, ослепленный любовью к Майе, совершает глупые поступки.
ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੭॥ Такой человек не получает ни чести в этом мире, ни убежища при Божьем суде, и поэтому рождение человека тратит впустую.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜਾਤਾ ॥ Лишь очень редкий человек осознал имя Бога.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥ Только через слово Гуру любой человек осознал Бога.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥ День и ночь он преданно поклоняется Богу и интуитивно обретает покой.
ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥ Один и тот же Бог пронизывает все.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥ Лишь редкие последователи Гуру признают это.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਸੋਹਹਿ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੯॥੨੯॥੩੦॥ О Нанак, те, кто знаком с именем, прекрасны. Даруя Свою Милость, Бог объединяет их с Самим собой.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top