Page 123
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਨਾਮੁ ਸੁਣਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
Я посвящаю себя тем, кто слушает и помнит о Нааме.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਚਾ ਊਚੋ ਊਚਾ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Искореняя свое эго, они могут соединиться с Богом, который вечен и является высшим из всех.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਾਚਾ ਸਾਚੀ ਨਾਈ ॥
Истина — Дорогой Бог, и истина — Его слава.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਿਸੈ ਮਿਲਾਈ ॥
Лишь редких людей Он соединяет с Собой по милости Гуру.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਮਿਲਹਿ ਸੇ ਵਿਛੁੜਹਿ ਨਾਹੀ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Те, кто объединяется с Ним, следуя учению Гуру, больше не будут отделены от Него. Интуитивно они остаются едиными с Ним.
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥
Ничто не происходит вне Твоей воли.
ਤੂੰ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖਹਿ ਜਾਣਹਿ ਸੋਇ ॥
Ты — тот, кто все создаёт, знает и следит за всем.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਗੁਰਮਤਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Сам Творец действует и вдохновляет других действовать. Посредством учений Гуру Он объединяет нас с Самим собой.
ਕਾਮਣਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥
Душа-невеста, которая хранит в себе Божьи добродетели, осознает Его.
ਭੈ ਭਾਇ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਏ ॥
Она украшает себя почитаемым страхом перед Богом.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਚ ਉਪਦੇਸਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Служа Истинному Гуру, следуя его учениям, она навсегда останется счастливой невестой. Она погружена в божественное слово, которое объединяет ее с Богом.
ਸਬਦੁ ਵਿਸਾਰਨਿ ਤਿਨਾ ਠਉਰੁ ਨ ਠਾਉ ॥
Те, кто забывает слово Гуру, не находят убежища в Божьем дворе.
ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਉ ॥
Они блуждают в сомнениях, как вороны в заброшенном доме.
ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਤਿਨੀ ਦੋਵੈ ਗਵਾਏ ਦੁਖੇ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Они лишаются и этого мира, и следующего, и проводят свою жизнь, страдая от боли и несчастий.
ਲਿਖਦਿਆ ਲਿਖਦਿਆ ਕਾਗਦ ਮਸੁ ਖੋਈ ॥
Они пишут все больше и больше, но у них заканчиваются бумага и чернила. (Бесконечно гоняясь за Майей, они исчерпывают запас дыхания, так и не достигнув цели жизни).
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਨ ਕੋਈ ॥
Благодаря любви, сочетающей двойственность, никто так и не обрел покоя.
ਕੂੜੁ ਲਿਖਹਿ ਤੈ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਜਲਿ ਜਾਵਹਿ ਕੂੜਿ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Они пишут ложь и практикуют ложь; они постоянно испытывают мучения, сосредотачивая свое сознание на лжи.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਲਿਖਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Последователи Гуру пишут и размышляют о Боге и Его добродетелях.
ਸੇ ਜਨ ਸਚੇ ਪਾਵਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
Настоящие люди благословлены свободой от пороков и (любви к) Майе.
ਸਚੁ ਕਾਗਦੁ ਕਲਮ ਮਸਵਾਣੀ ਸਚੁ ਲਿਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Истинны их бумага, перо и чернила; написав Истину, они погружаются в Бога.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅੰਤਰਿ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ॥
Мой Бог, находящийся в каждом теле, наблюдает за всем.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਿਲੈ ਸੋਈ ਜਨੁ ਲੇਖੈ ॥
Тот, кто осознает Бога по милости Гуру, становится одобренным.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੨॥੨੩॥
О Нанак, слава приходит через Имя, которое обретает совершенный Гуру.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Маджа Рааг, автор Третьего Гуру:
ਆਤਮ ਰਾਮ ਪਰਗਾਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਹੋਵੈ ॥
Только от Гуру можно понять, что высший Свет Бога пронизывает все.
ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਲਾਗੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਖੋਵੈ ॥
Словом Гуру удаляется грязь эго, прилипшая к уму.
ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤੀ ਰਾਤਾ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਹਰਿ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Всегда поклоняясь Богу с безупречным умом, человек может осознать Бога.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਆਪਿ ਭਗਤਿ ਕਰਨਿ ਅਵਰਾ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥
Я посвящаю свою жизнь и душу тем, кто поклоняется Богу и вдохновляет других также поклоняться Ему.
ਤਿਨਾ ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਸਦ ਨਮਸਕਾਰੁ ਕੀਜੈ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Мы всегда должны смиренно поклоняться тем преданным, которые каждый день восхваляют Бога.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਾਰਣੁ ਕਰਾਏ ॥
Творец сам по себе создает в человеке причину преданности.
ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਕਾਰੈ ਲਾਏ ॥
Когда Ему заблагорассудится, Он вовлекает смертных в преданное поклонение.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Только по счастливой случайности человек может следовать учениям Гуру. Следуя учениям Гуру, можно обрести мир.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ॥
Когда человек избавляется от своего эго и становится абсолютно смиренным человеком, он обретает блаженство преданного поклонения.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
Затем, по милости Гуру, он сохраняет Бога в своем уме.
ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Закрепив Бога в своем уме, он навсегда освобождается от последствий майи и пороков. Интуитивно он пребывает в состоянии равновесия.
ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਏ ॥
Выполняя всевозможные ритуалы, человек не освобождается от пороков.
ਦੇਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਏ ॥
Бродя по чужим землям, человек просто разрушается в любви к двойственности.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਕਪਟੀ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Лживый человек теряет эту человеческую жизнь напрасно; без слова Гуру он обретает только страдания.
ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥
Тот, кто сдерживает свой ум в погоне за пороками и держит их под контролем,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥
по милости Гуру обретает высший духовный статус,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Истинный Гуру сам соединяет человека с Богом. Встретившись с Возлюбленным Богом, человек обретает покой.