Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 116

Page 116

ਮਨਮੁਖ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ਖੋਟਾ ਪਾਸਾਰਾ ॥ Своевольные люди зарабатывают фальшивое (мирское) богатство и фальшиво выставляют свое имущество на всеобщее обозрение, что неприемлемо при Божьем суде.
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਨਿ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਭਾਰਾ ॥ Зарабатывая ложное мирское богатство, Они терпят тяжкие страдания.
ਭਰਮੇ ਭੂਲੇ ਫਿਰਨਿ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੭॥ Погруженные в сомнения, они блуждают день и ночь. Они тратят человеческую жизнь впустую, умирая и рождаясь снова и снова.
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮੈ ਅਤਿ ਪਿਆਰਾ ॥ Мой вечный Бог очень дорог мне.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਧਾਰਾ ॥ Слово Идеального Гуру — моя поддержка.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨਣਿਆ ॥੮॥੧੦॥੧੧॥ О Нанак, только благодаря Божьему Имени человек обретает славу и способен принимать как боль, так и удовольствие.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Маджа Рааг, автор Третьего Гуру:
ਤੇਰੀਆ ਖਾਣੀ ਤੇਰੀਆ ਬਾਣੀ ॥ О Боже, все четыре источника жизни и различные виды созданы Тобой.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥ Но, не медитируя на Твое Имя, все они пребывают в заблуждении.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਾਇਆ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੋਇ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥ Наам постигается путем следования словам Гуру. Никто не может постичь Бога без наставлений Истинного Гуру.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥ Я полностью посвящаю себя тем, кто обращает свой ум на Бога.
ਹਰਿ ਸਚਾ ਗੁਰ ਭਗਤੀ ਪਾਈਐ ਸਹਜੇ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Благодаря преданности Гуру происходит осознание Истинного Единого Бога; Он поселяется в уме с интуитивной легкостью.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਸਭ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ॥ Следуя учениям Истинного Гуру, можно достичь всего.
ਜੇਹੀ ਮਨਸਾ ਕਰਿ ਲਾਗੈ ਤੇਹਾ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥ С какими бы ожиданиями ни приходил человек в убежище Гуру, он, соответственно, получает плоды.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਸਭਨਾ ਵਥੂ ਕਾ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥ Истинный Гуру — даритель всего. Благодаря совершенной судьбе Бог соединяет человека с Гуру.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੈਲਾ ਇਕੁ ਨ ਧਿਆਏ ॥ Этот ум осквернен грязью пороков; он не размышляет о Боге.
ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਲਾਗੀ ਬਹੁ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥ В глубине души человек испачкан и запятнан любовью к двойственности.
ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਦਿਸੰਤਰਿ ਭਵੈ ਅਹੰਕਾਰੀ ਹੋਰੁ ਵਧੇਰੈ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੩॥ Эгоисты могут отправиться в паломничество к священным рекам, святыням и чужим землям, но они лишь собирают еще больше грязи эгоизма.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਮਲੁ ਜਾਏ ॥ Следуя слову Истинного Гуру, грязь и скверна пороков исчезнут.
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥ Тот, кто обращает свое внимание на Бога, выполняя свои моральные обязанности, избавляет себя от самомнения, как будто он умер еще при жизни,
ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਸਚੁ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਸਚਿ ਲਾਗੈ ਮੈਲੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Бог вечен и непорочен; к Нему не прилипает никакая скверна. Тот, кто приспосабливается к Нему, избавляется от грязи пороков.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰਾ ॥ Без учения Гуру царит полная тьма невежества.
ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਅੰਧਾਰਾ ॥ Без учений Гуру человек полностью слеп в любви к Майе.
ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਕਮਾਵਹਿ ਫਿਰਿ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Такой человек подобен червям в нечистотах: они собирают грязь и поглощаются ею.
ਮੁਕਤੇ ਸੇਵੇ ਮੁਕਤਾ ਹੋਵੈ ॥ Человек, который следует за эмансипированным Гуру, также эмансипирует себя.
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਸਬਦੇ ਖੋਵੈ ॥ Благодаря слову Гуру он избавляется от эго и эмоциональной привязанности к Майе.
ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਚਾ ਸੇਵੀ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥ Следуя слову Гуру, он всегда с любовью размышляет о вечном Боге. Но только благодаря совершенной судьбе человек знакомится с Гуру.
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Бог объединяет этого человека с Гуру, к которому Он Сам проявляет милость.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਨਾਮੁ ਨਿਧਿ ਪਾਏ ॥ Этот человек получает сокровище Наама от Идеального Гуру.
ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਦਾ ਮਨੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੇਵੇ ਦੁਖੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੭॥ Постоянно приспосабливаясь к Божьему имени, ум освобождается от пороков. С любовью размышляя о вечном Боге, человек избавляется от всех печалей.
ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਹੁ ॥ Он всегда рядом, не думай, что Он далеко.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਅੰਤਰਿ ਪਛਾਣਹੁ ॥ Через слово Гуру осознайте Его в себе.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੧॥੧੨॥ О Нанак, только благодаря Нааму здесь и при Божьем дворе можно обрести честь и славу. Имя можно получить только от Идеального Гуру.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ «Рааг Маджа» Третьего Гуру:
ਐਥੈ ਸਾਚੇ ਸੁ ਆਗੈ ਸਾਚੇ ॥ Те, кто здесь правдивы (их ум погружен в имя), остаются верными и в будущем (едины с Богом)
ਮਨੁ ਸਚਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰਾਚੇ ॥ Ум тех, кто погружен в Божественное слово, освобождается от пороков.
ਸਚਾ ਸੇਵਹਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ Они с любовью размышляют о Боге, совершают только праведные поступки и зарабатывают богатство Наама.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥ Я посвящаю себя тем, кто хранит вечное Имя Бога в своем сердце.
ਸਚੇ ਸੇਵਹਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹਿ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Те, кто с любовью размышляет о вечном Боге, сливаются с Истинным Богом, воспевая Ему хвалу.
ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ॥ Пандиты читают и изучают Священные Писания, но им не нравится блаженство.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਭਰਮਾਵਹਿ ॥ Влюбленные в двойственность, они вводят свой разум в заблуждение по отношению к Майе.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭ ਸੁਧਿ ਗਵਾਈ ਕਰਿ ਅਵਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਿਆ ॥੨॥ В любви к Майе они сходят с ума, совершая зло, о котором сожалеют.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਾ ਤਤੁ ਪਾਏ ॥ Встретившись с Истинным Гуру, человек осознает суть Наама;
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ и сохраняет имя Бога в уме


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top