Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Portuguese Page 465

Page 465

ਗਿਆਨੁ ਨ ਗਲੀਈ ਢੂਢੀਐ ਕਥਨਾ ਕਰੜਾ ਸਾਰੁ ॥ gi-aan na galee-ee dhoodhee-ai kathnaa karrhaa saar. A sabedoria divina não pode ser obtida por meio de meras palavras. Explicar como obter conhecimento divino é extremamente difícil, como mastigar aço.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਪਾਈਐ ਹੋਰ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥ karam milai taa paa-ee-ai hor hikmat hukam khu-aar. ||2|| É somente quando somos abençoados com Sua Graça que obtemos sabedoria divina; todos os outros esforços e comandos não levam a nada além de
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. frustração.
ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਨਦਰੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥ nadar karahi jay aapnee taa nadree satgur paa-i-aa. Laureado:
ਏਹੁ ਜੀਉ ਬਹੁਤੇ ਜਨਮ ਭਰੰਮਿਆ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥ ayhu jee-o bahutay janam bharammi-aa taa satgur sabad sunaa-i-aa. Ó Deus, somente quando Você lança Seu Olhar de Graça, então, por Sua Graça, alguém encontra o verdadeiro Guru.
ਸਤਿਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਸਭਿ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਇਆ ॥ satgur jayvad daataa ko nahee sabh suni-ahu lok sabaa-i-aa. Essa alma vagou por muitos nascimentos, até que o Verdadeiro Guru lhe proferiu a Palavra Divina.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥ satgur mili-ai sach paa-i-aa jinHee vichahu aap gavaa-i-aa. Todas as pessoas ouçam com atenção, não há benfeitor tão grande quanto o verdadeiro Guru.
ਜਿਨਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੪॥ jin sacho sach bujhaa-i-aa. ||4|| Aqueles que abandonaram sua presunção interior, ao encontrarem o verdadeiro Guru, conheceram Deus.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Somente o verdadeiro Guru revela o entendimento sobre o Deus Eterno.
ਘੜੀਆ ਸਭੇ ਗੋਪੀਆ ਪਹਰ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹ ਗੋਪਾਲ ॥ gharhee-aa sabhay gopee-aa pahar kanH gopaal. Shalok, Primeiro Guru:
ਗਹਣੇ ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਅਵਤਾਰ ॥ gahnay pa-un paanee baisantar chand sooraj avtaar. Este mundo é como uma trama de Deus em que todos os Gharian (período de 24 minutos) são como as Gopis ou amas de leite e todos as Pehars (período de três horas) são como o Krishna.
ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਵਰਤਣਿ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥ saglee Dhartee maal Dhan vartan sarab janjaal. Nesta trama mundana, vento, água e fogo são como os ornamentos usados pelas Gopis. O sol e a lua são como duas encarnações.
ਨਾਨਕ ਮੁਸੈ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਖਾਇ ਗਇਆ ਜਮਕਾਲੁ ॥੧॥ naanak musai gi-aan vihoonee khaa-ay ga-i-aa jamkaal. ||1|| A terra inteira fornece os recursos necessários, e os enredos mundanos são os suprimentos necessários para encenar essa trama.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. ( Nesta trama de ilusões mundanas) Ó Nanak, sem o conhecimento divino, toda a humanidade tem sido enganada e devorada pelo espírito da morte.
ਵਾਇਨਿ ਚੇਲੇ ਨਚਨਿ ਗੁਰ ॥ vaa-in chaylay nachan gur. Shalok, Primeiro Guru:
ਪੈਰ ਹਲਾਇਨਿ ਫੇਰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸਿਰ ॥ pair halaa-in fayrniH sir. Enquanto encenam esses shows, os discípulos tocam a música e os gurus
ਉਡਿ ਉਡਿ ਰਾਵਾ ਝਾਟੈ ਪਾਇ ॥ ud ud raavaa jhaatai paa-ay. dançam.
ਵੇਖੈ ਲੋਕੁ ਹਸੈ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥ vaykhai lok hasai ghar jaa-ay. Enquanto dançam, chutam seus pés e viram suas cabeças.
ਰੋਟੀਆ ਕਾਰਣਿ ਪੂਰਹਿ ਤਾਲ ॥ rotee-aa kaaran pooreh taal. A poeira voa e cai sobre suas cabeças.
ਆਪੁ ਪਛਾੜਹਿ ਧਰਤੀ ਨਾਲਿ ॥ aap pachhaarheh Dhartee naal. Ao vê-los, as pessoas riem, e depois vão para casa.
ਗਾਵਨਿ ਗੋਪੀਆ ਗਾਵਨਿ ਕਾਨ੍ਹ੍ਹ ॥ gaavan gopee-aa gaavan kaanH. Eles tocam tambores por causa do pão (para ganharem a vida).
ਗਾਵਨਿ ਸੀਤਾ ਰਾਜੇ ਰਾਮ ॥ gaavan seetaa raajay raam. Eles se jogam no chão.
ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ॥ nirbha-o nirankaar sach naam. Elas cantam disfarçadas de amas de leite e Krishnas.
ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਗਲ ਜਹਾਨੁ ॥ jaa kaa kee-aa sagal jahaan. Eles cantam disfarçados como os Sitas, Ramas e outros reis.
ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਕਰਮਿ ਚੜਾਉ ॥ sayvak sayveh karam charhaa-o. Deus é destemido e sem forma; Seu nome é verdadeiro.
ਭਿੰਨੀ ਰੈਣਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥ bhinnee rain jinHaa man chaa-o. O universo inteiro é Sua Criação.
ਸਿਖੀ ਸਿਖਿਆ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥ sikhee sikhi-aa gur veechaar. Somente aqueles devotos lembram-se Dele com devoção amorosa, os quais, por Sua Graça, estão com os espíritos elevados.
ਨਦਰੀ ਕਰਮਿ ਲਘਾਏ ਪਾਰਿ ॥ nadree karam laghaa-ay paar. As vidas daqueles em cujas mentes está o intenso desejo de agradar a Deus são embelezadas com o prazer divino.
ਕੋਲੂ ਚਰਖਾ ਚਕੀ ਚਕੁ ॥ koloo charkhaa chakee chak. Ao contemplarem o Guru, aqueles que aprenderam esses ensinamentos,
ਥਲ ਵਾਰੋਲੇ ਬਹੁਤੁ ਅਨੰਤੁ ॥ thal vaarolay bahut anant. Deus os ajuda a atravessar o oceano mundano de vícios por meio de Sua Graça.
ਲਾਟੂ ਮਾਧਾਣੀਆ ਅਨਗਾਹ ॥ laatoo maaDhaanee-aa angaah. A prensa de óleo, a roda de fiar, as pedras de amolar, a roda do oleiro,
ਪੰਖੀ ਭਉਦੀਆ ਲੈਨਿ ਨ ਸਾਹ ॥ pankhee bha-udee-aa lain na saah. os numerosos e incontáveis redemoinhos no deserto.
ਸੂਐ ਚਾੜਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਜੰਤ ॥ soo-ai chaarh bhavaa-ee-ah jant. os piões, os bastões de agitar, as debulhadoras,
ਨਾਨਕ ਭਉਦਿਆ ਗਣਤ ਨ ਅੰਤ ॥ naanak bha-udi-aa ganat na ant. os tombamentos sem fôlego dos pássaros,
ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਏ ਸੋਇ ॥ banDhan banDh bhavaa-ay so-ay. e as criaturas a se moverem em espiral em torno dos eixos.
ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਨਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ pa-i-ai kirat nachai sabh ko-ay. Ó Nanak, não há limite para o número de coisas e seres que se movem em eixos.
ਨਚਿ ਨਚਿ ਹਸਹਿ ਚਲਹਿ ਸੇ ਰੋਇ ॥ nach nach haseh chaleh say ro-ay. Ao amarrar os seres nos laços de Maya, Deus os transforma.
ਉਡਿ ਨ ਜਾਹੀ ਸਿਧ ਨ ਹੋਹਿ ॥ ud na jaahee siDh na hohi. Todos correm de acordo com o destino baseado em suas ações passadas.
ਨਚਣੁ ਕੁਦਣੁ ਮਨ ਕਾ ਚਾਉ ॥ nachan kudan man kaa chaa-o. Aqueles que correm por toda a vida chorarão em sua partida definitiva.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮਨਿ ਭਉ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਨਿ ਭਾਉ ॥੨॥ naanak jinH man bha-o tinHaa man bhaa-o. ||2|| Eles não alcançam um estado espiritual mais elevado, nem se tornam proficientes nos assuntos mundanos.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Todas as suas danças e pulos são meramente uma diversão mental.
ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਨਾਇ ਲਇਐ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਈਐ ॥ naa-o tayraa nirankaar hai naa-ay la-i-ai narak na jaa-ee-ai. Ó Nanak, apenas aqueles que têm o amor por Deus guardados no coração têm o reverente temor a Ele.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਦੇ ਖਾਜੈ ਆਖਿ ਗਵਾਈਐ ॥ jee-o pind sabh tis daa day khaajai aakh gavaa-ee-ai. Laureado:
ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਕਰਿ ਪੁੰਨਹੁ ਨੀਚੁ ਸਦਾਈਐ ॥ jay lorheh changa aapnaa kar punnhu neech sadaa-ee-ai. Ó Deus, Seu Nome é o Deus Único e Incorpóreo, e se lembrarmos-nos de Você com devoção amorosa, escaparemos de todos os sofrimentos.
ਜੇ ਜਰਵਾਣਾ ਪਰਹਰੈ ਜਰੁ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀ ਆਈਐ ॥ jay jarvaanaa parharai jar vays karaydee aa-ee-ai. A alma e o corpo pertencem a Ele; pedir que Ele nos dê sustento é um desperdício.
ਕੋ ਰਹੈ ਨ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ ॥੫॥ ko rahai na bharee-ai paa-ee-ai. ||5|| Se você anseia por seu bem-estar, realize ações virtuosas e sinta-se humilde.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Mesmo que uma pessoa poderosa tente afastar os sinais da velhice, ainda assim a velhice virá disfarçada de maneiras diferentes.
ਮੁਸਲਮਾਨਾ ਸਿਫਤਿ ਸਰੀਅਤਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥ musalmaanaa sifat saree-at parh parh karahi beechaar. Ninguém pode permanecer neste mundo depois que os predestinados fôlegos de vida se esgotam.
ਬੰਦੇ ਸੇ ਜਿ ਪਵਹਿ ਵਿਚਿ ਬੰਦੀ ਵੇਖਣ ਕਉ ਦੀਦਾਰੁ ॥ banday say je paveh vich bandee vaykhan ka-o deedaar. Shalok, do Primeiro Guru:
ਹਿੰਦੂ ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਲਾਹਨਿ ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰੁ ॥ hindoo saalaahee saalaahan darsan roop apaar. Os muçulmanos elogiam a lei islâmica; eles lêem e refletem sobre ela.
ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਹਿ ਅਰਚਾ ਪੂਜਾ ਅਗਰ ਵਾਸੁ ਬਹਕਾਰੁ ॥ tirath naaveh archaa poojaa agar vaas behkaar. De acordo com eles, os servos de Deus são apenas aqueles que seguem rigorosamente a lei islâmica para que tenham a Visão de Deus.
ਜੋਗੀ ਸੁੰਨਿ ਧਿਆਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜੇਤੇ ਅਲਖ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥ jogee sunn Dhi-aavniH jaytay alakh naam kartaar. Os hindus louvam o digno de honra, belo e ilimitado Deus por meio de suas escrituras.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top