Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Portuguese Page 268

Page 268

ਇਆਹੂ ਜੁਗਤਿ ਬਿਹਾਨੇ ਕਈ ਜਨਮ ॥ Tantas vidas são desperdiçadas dessa forma.
ਨਾਨਕ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਆਪਨ ਕਰਿ ਕਰਮ ॥੭॥ Ó Deus, por favor, mostre misericórdia e proteja-o desses vícios, reza Nanak.||7||
ਤੂ ਠਾਕੁਰੁ ਤੁਮ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥ Ó Deus, Você é o Mestre; ao Senhor, oferecemos esta oração.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰੀ ਰਾਸਿ ॥ Esse corpo e alma são todas Suas bênçãos.
ਤੁਮ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤੇਰੇ ॥ Você é nossa mãe e nosso pai; nós somos Seus filhos.
ਤੁਮਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਮਹਿ ਸੂਖ ਘਨੇਰੇ ॥ Em Sua Graça, há tantas alegrias e paz!
ਕੋਇ ਨ ਜਾਨੈ ਤੁਮਰਾ ਅੰਤੁ ॥ Ninguém conhece Seus limites.
ਊਚੇ ਤੇ ਊਚਾ ਭਗਵੰਤ ॥ Ó Deus Altíssimo e Generosíssimo,
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਤੁਮਰੈ ਸੂਤ੍ਰਿ ਧਾਰੀ ॥ todo o universo é sustentado e administrado por Seu comando.
ਤੁਮ ਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ॥ Aquilo que veio de Você está sob Seu comando.
ਤੁਮਰੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਾਨੀ ॥ Somente o Senhor conhece Sua condição e magnitude.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੮॥੪॥ Ó Deus, eu dedico minha vida a Você para sempre, diz Nanak. ||8||4||
ਸਲੋਕੁ ॥ Shalok:
ਦੇਨਹਾਰੁ ਪ੍ਰਭ ਛੋਡਿ ਕੈ ਲਾਗਹਿ ਆਨ ਸੁਆਇ ॥ Aquele que renuncia ao Deus benevolente e se apega aos prazeres mundanos,
ਨਾਨਕ ਕਹੂ ਨ ਸੀਝਈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਜਾਇ ॥੧॥ Ó Nanak, tal pessoa nunca terá sucesso na jornada da vida. Sem Naam, ela perderá sua honra.||1||
ਅਸਟਪਦੀ ॥ Ashtapadi:
ਦਸ ਬਸਤੂ ਲੇ ਪਾਛੈ ਪਾਵੈ ॥ O mortal recebe muitas comodidades de Deus e as deixa para trás;
ਏਕ ਬਸਤੁ ਕਾਰਨਿ ਬਿਖੋਟਿ ਗਵਾਵੈ ॥ porém, por causa de uma coisa retida por Deus, ele perde sua fé.
ਏਕ ਭੀ ਨ ਦੇਇ ਦਸ ਭੀ ਹਿਰਿ ਲੇਇ ॥ Mas e se Deus eter todas essas bênçãos e não atender às suas reclamações,
ਤਉ ਮੂੜਾ ਕਹੁ ਕਹਾ ਕਰੇਇ ॥ Então, o que o tolo poderia dizer ou fazer?
ਜਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਚਾਰਾ ॥ O Mestre com quem a força é inútil,
ਤਾ ਕਉ ਕੀਜੈ ਸਦ ਨਮਸਕਾਰਾ ॥ A Ele, incline-se para sempre em adoração e aceite Sua Vontade.
ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੀਠਾ ॥ A pessoa que bem quer a Deus em seu coração,
ਸਰਬ ਸੂਖ ਤਾਹੂ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ॥ desfrutará de toda paz e prazeres em sua mente.
ਜਿਸੁ ਜਨ ਅਪਨਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਆ ॥ A pessoa a quem Deus capacita a aceitar Sua Vontade,
ਸਰਬ ਥੋਕ ਨਾਨਕ ਤਿਨਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥ Ó Nanak, ela será abençoada com todas as comodidades do mundo. ll1ll
ਅਗਨਤ ਸਾਹੁ ਅਪਨੀ ਦੇ ਰਾਸਿ ॥ Deus, o Banqueiro, dá um capital infinito de bênçãos ao mortal,
ਖਾਤ ਪੀਤ ਬਰਤੈ ਅਨਦ ਉਲਾਸਿ ॥ que usa esse capital com prazer e alegria.
ਅਪੁਨੀ ਅਮਾਨ ਕਛੁ ਬਹੁਰਿ ਸਾਹੁ ਲੇਇ ॥ Se parte desse capital for posteriormente retomado pelo Banqueiro (Deus),
ਅਗਿਆਨੀ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਕਰੇਇ ॥ o ignorante se sente ofendido e reclama.
ਅਪਨੀ ਪਰਤੀਤਿ ਆਪ ਹੀ ਖੋਵੈ ॥ Ao fazer isso, ele mesmo destroi sua própria credibilidade,
ਬਹੁਰਿ ਉਸ ਕਾ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁ ਨ ਹੋਵੈ ॥ o que resulta em não ser confiável novamente.
ਜਿਸ ਕੀ ਬਸਤੁ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਰਾਖੈ ॥ Alguém que oferece a Deus o que pertence a Ele de qualquer maneira,
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਮਾਨੈ ਮਾਥੈ ॥ e voluntariamente cumpre a Sua vontade,
ਉਸ ਤੇ ਚਉਗੁਨ ਕਰੈ ਨਿਹਾਲੁ ॥ é abençoado muito mais vezes por Ele.
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ॥੨॥ Ó Nanak, nosso Mestre (Deus) é misericordioso para sempre. ||2||
ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥ ਸਰਪਰ ਹੋਵਤ ਜਾਨੁ ਅਨੇਤ ॥ Entenda que as muitas formas de apegos mundanos são transitórias e, certamente, desaparecerão.
ਬਿਰਖ ਕੀ ਛਾਇਆ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ਲਾਵੈ ॥ Uma pessoa se apaixona pela sombra da árvore
ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਉਹੁ ਮਨਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥ e quando desaparece, ela sente arrependimento em sua mente.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਚਾਲਨਹਾਰੁ ॥ Tudo o que é visto é transitório,
ਲਪਟਿ ਰਹਿਓ ਤਹ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰੁ ॥ no entanto, o mais cego dos cegos se apega àquilo.
ਬਟਾਊ ਸਿਉ ਜੋ ਲਾਵੈ ਨੇਹ ॥ Qualquer um que se apaixone por um transeunte,
ਤਾ ਕਉ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ਕੇਹ ॥ não obtém nada do relacionamento.
ਮਨ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਖਦਾਈ ॥ Lembre-se, somente o amor ao Nome de Deus concede paz.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਲਏ ਲਾਈ ॥੩॥ Ó Nanak, Seu amor é recebido somente por aqueles a quem Ele mesmo abençoa com ele.
ਮਿਥਿਆ ਤਨੁ ਧਨੁ ਕੁਟੰਬੁ ਸਬਾਇਆ ॥ Falsos (perecíveis) são o corpo, a riqueza e todas as relações.
ਮਿਥਿਆ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮਾਇਆ ॥ Falsos são o ego, a possessividade e Maya.
ਮਿਥਿਆ ਰਾਜ ਜੋਬਨ ਧਨ ਮਾਲ ॥ Falsos (temporários) são o poder, a juventude, a riqueza e a propriedade.
ਮਿਥਿਆ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਕਰਾਲ ॥ Falsas são a luxúria e a raiva selvagem.
ਮਿਥਿਆ ਰਥ ਹਸਤੀ ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰਾ ॥ Falsas (transitórias) são as carruagens, os elefantes, os cavalos e as roupas caras.
ਮਿਥਿਆ ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਪੇਖਿ ਹਸਤਾ ॥ Falso é o amor em acumular riquezas e deleitar-se à vista delas.
ਮਿਥਿਆ ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ Falsos são o engano, o apego emocional e o orgulho egoísta.
ਮਿਥਿਆ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਕਰਤ ਗੁਮਾਨੁ ॥ Falso é o orgulho próprio com o ego.
ਅਸਥਿਰੁ ਭਗਤਿ ਸਾਧ ਕੀ ਸਰਨ ॥ Somente a adoração devocional a Deus é imperecível, realizada sob a proteção do Guru.
ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ॥੪॥ Ó Nanak, só se pode viver uma vida verdadeira ao se meditar em Naam.||4||
ਮਿਥਿਆ ਸ੍ਰਵਨ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਸੁਨਹਿ ॥ Inúteis são os ouvidos que escutam as calúnias dos outros.
ਮਿਥਿਆ ਹਸਤ ਪਰ ਦਰਬ ਕਉ ਹਿਰਹਿ ॥ Inúteis são as mãos que roubam a riqueza dos outros.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top