Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Portuguese Page 267

Page 267

ਮੁਖਿ ਅਪਿਆਉ ਬੈਠ ਕਉ ਦੈਨ ॥ para alimentá-lo enquanto você descansa,
ਇਹੁ ਨਿਰਗੁਨੁ ਗੁਨੁ ਕਛੂ ਨ ਬੂਝੈ ॥ Ó Deus, essa pessoa sem virtude não aprecia o valor de nenhum dos Seus favores feitos a ela.
ਬਖਸਿ ਲੇਹੁ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸੀਝੈ ॥੧॥ Ó Nanak, se você o abençoar com perdão, só então ele poderá alcançara meta da vida humana. ||1||
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਧਰ ਊਪਰਿ ਸੁਖਿ ਬਸਹਿ ॥ Por Cuja Graça, você habita confortavelmente na terra.
ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਬਨਿਤਾ ਸੰਗਿ ਹਸਹਿ ॥ Com seus filhos, irmãos, amigos e cônjuge, você ri e se diverte.
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪੀਵਹਿ ਸੀਤਲ ਜਲਾ ॥ Por Cuja Graça, você desfruta desta água fresca e calmante,
ਸੁਖਦਾਈ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਮੁਲਾ ॥ juntamente com o ar tranquilizante e o fogo precioso.
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭੋਗਹਿ ਸਭਿ ਰਸਾ ॥ Por Cuja Graça, você desfruta de todos os tipos de prazeres,
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਬਸਾ ॥ e lhe são fornecidos com todas as necessidades da vida.
ਦੀਨੇ ਹਸਤ ਪਾਵ ਕਰਨ ਨੇਤ੍ਰ ਰਸਨਾ ॥ Quem lhe deu mãos, pés, ouvidos, olhos e língua?
ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਰਚਨਾ ॥ ainda assim, você O abandona e se apega aos outros.
ਐਸੇ ਦੋਖ ਮੂੜ ਅੰਧ ਬਿਆਪੇ ॥ Os tolos, espiritualmente cegos, estão nas garras de tais erros pecaminosos.
ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਆਪੇ ॥੨॥ Ó Deus, salve-os desses erros pecaminosos, reza Nanak.||2||
ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਜੋ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥ Aquele que é nosso protetor desde o nascimento até a morte.
ਤਿਸ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਕਰੈ ਗਵਾਰੁ ॥ No entanto, a pessoa ignorante não O ama.
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥ Servir Àquele por meditar em Naam é como os nove tesouros do mundo.
ਤਾ ਸਿਉ ਮੂੜਾ ਮਨੁ ਨਹੀ ਲਾਵੈ ॥ No entanto, a pessoa tola não sintoniza sua mente com Ele.
ਜੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸਦ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥ Aquele Deus que está sempre presente dentro e ao nosso redor,
ਤਾ ਕਉ ਅੰਧਾ ਜਾਨਤ ਦੂਰੇ ॥ mas o espiritualmente cego acredita que Ele está longe.
ਜਾ ਕੀ ਟਹਲ ਪਾਵੈ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥ A serviço de Quem pela meditação, alguém recebe honra na corte de Deus.
ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰੈ ਮੁਗਧੁ ਅਜਾਨੁ ॥ No entanto, o tolo espiritualmente ignorante se esquece Dele.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਇਹੁ ਭੂਲਨਹਾਰੁ ॥ Para sempre, essa pessoa comete erros.
ਨਾਨਕ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥੩॥ Ó Nanak, o Deus infinito é nosso Salvador. ||3||
ਰਤਨੁ ਤਿਆਗਿ ਕਉਡੀ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥ Ao abandonar o inestimável Naam, a pessoa fica absorta com a riqueza mundana.
ਸਾਚੁ ਛੋਡਿ ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਮਚੈ ॥ Ele renuncia à Verdade e abraça a falsidade.
ਜੋ ਛਡਨਾ ਸੁ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥ Aquela coisa que, em última análise, deve ser abandonada, ele acredita que é eterna,
ਜੋ ਹੋਵਨੁ ਸੋ ਦੂਰਿ ਪਰਾਨੈ ॥ Aquela (morte) que é iminente, ele acredita estar longe.
ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਿਸ ਕਾ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰੈ ॥ Ele luta pela riqueza mundana, que ele deveria finalmente deixar para trás.
ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਤਿਸੁ ਪਰਹਰੈ ॥ Ele se afasta de Deus, que está sempre com ele.
ਚੰਦਨ ਲੇਪੁ ਉਤਾਰੈ ਧੋਇ ॥ ਗਰਧਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਸਮ ਸੰਗਿ ਹੋਇ ॥ Ele é como um burro que, mesmo ungido com o sândalo, se lavaria porque o seu amor é só por cinzas.
ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਬਿਕਰਾਲ ॥ Ele caiu no poço profundo e escuro dos vícios.
ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ॥੪॥ Ó Nanak, ore e diga: Ó Deus Misericordioso, salve-o de seafogar no oceano dos vícios. ||4||
ਕਰਤੂਤਿ ਪਸੂ ਕੀ ਮਾਨਸ ਜਾਤਿ ॥ Ele pertence à espécie humana, mas age como animais.
ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥ Dia e noite, ele ocupa-se em exibir (sua riqueza e sabedoria) aos outros.
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਮਾਇਆ ॥ Externamente, ele usa roupas religiosas, mas por dentro está a impureza de Maya.
ਛਪਸਿ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਕਰੈ ਛਪਾਇਆ ॥ Ele não pode esconder isso, não importa o quanto tente.
ਬਾਹਰਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਸਨਾਨ ॥ Externamente, ele mostra conhecimento, meditação e purificação,
ਅੰਤਰਿ ਬਿਆਪੈ ਲੋਭੁ ਸੁਆਨੁ ॥ mas dentro de si se agarra a ganância canina.
ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਾਹਰਿ ਤਨੁ ਸੁਆਹ ॥ O fogo do desejo arde por dentro; mas externamente ele aplica cinzas no corpo. (para aparecer como um iogue que renunciou a todos os desejos mundanos)
ਗਲਿ ਪਾਥਰ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਅਥਾਹ ॥ Com uma carga de desejos mundanos e pecados como pedras no pescoço, como alguém pode nadar no oceano insondável dos vícios?
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥ Aquele em cujo coração o próprio Deus habita,
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸਹਜਿ ਸਮਾਤਿ ॥੫॥ Ó Nanak, essa pessoa intuitivamente fica imersa no amor deDeus. ||5||
ਸੁਨਿ ਅੰਧਾ ਕੈਸੇ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥ Só de ouvir, como os cegos podem encontrar o caminho?
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਓੜਿ ਨਿਬਹਾਵੈ ॥ Se alguém segurar sua mão, ele poderá chegar ao seu destino.
ਕਹਾ ਬੁਝਾਰਤਿ ਬੂਝੈ ਡੋਰਾ ॥ Como um enigma pode ser entendido pelos surdos?
ਨਿਸਿ ਕਹੀਐ ਤਉ ਸਮਝੈ ਭੋਰਾ ॥ Diga “noite”, e ele acha que você disse “dia”.
ਕਹਾ ਬਿਸਨਪਦ ਗਾਵੈ ਗੁੰਗ ॥ Como os mudos podem cantar as canções devocionais?
ਜਤਨ ਕਰੈ ਤਉ ਭੀ ਸੁਰ ਭੰਗ ॥ Eles podem tentar, mas suas vozes falharão.
ਕਹ ਪਿੰਗੁਲ ਪਰਬਤ ਪਰ ਭਵਨ ॥ Como o aleijado pode escalar a montanha?
ਨਹੀ ਹੋਤ ਊਹਾ ਉਸੁ ਗਵਨ ॥ Ele simplesmente não pode ir lá.
ਕਰਤਾਰ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਦੀਨੁ ਬੇਨਤੀ ਕਰੈ ॥ Ó criador, ó Deus misericordioso, Seu humilde servo ora.
ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤਰੈ ॥੬॥ Ó Nanak, somente Sua bondade r pode salvar um mortal do oceano mundano de vícios. (6)
ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਸੁ ਆਵੈ ਨ ਚੀਤਿ ॥ Deus está sempre com ele como apoio, mas o mortal não se lembra Dele;
ਜੋ ਬੈਰਾਈ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ em vez disso, mostra amor à sua inimiga, Maya.
ਬਲੂਆ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ॥ O mortal vive no corpo, que é como um castelo de areia a desmoronar.
ਅਨਦ ਕੇਲ ਮਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਸੈ ॥ Ele gosta dos jogos dos prazeres mundanos e dos sabores de Maya.
ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਮਨਹਿ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ॥ Ele acredita firmemente que sua permanência neste mundo e os prazeres mundanos são todos permanentes.
ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਮੂੜੇ ਚੀਤਿ ॥ A ideia da morte nem mesmo vem à mente do tolo.
ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੋਹ ॥ Ódio, conflito, luxúria, raiva, apego emocional,
ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਧ੍ਰੋਹ ॥ falsidade, pecados, imensa ganância e engano.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top