Page 659
ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰੀ ॥
मी तुमच्यासाठी खरे प्रेम विकसित केले आहे आणि.
ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਤੋਰੀ ॥੩॥
तुझ्या प्रेमात पडून मी इतरांशी सर्व संबंध तोडले आहेत.॥३॥
ਜਹ ਜਹ ਜਾਉ ਤਹਾ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ॥
मी जिथे जातो तिथे तुझी पूजा करतो.
ਤੁਮ ਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਵਾ ॥੪॥
हे परमेश्वरा! तुझ्यासारखा ठाकूर व पूज्य दैवत दुसरा नाही ॥४॥
ਤੁਮਰੇ ਭਜਨ ਕਟਹਿ ਜਮ ਫਾਂਸਾ ॥
तुझी पूजा केल्याने मृत्यूची फाशी कमी होते.
ਭਗਤਿ ਹੇਤ ਗਾਵੈ ਰਵਿਦਾਸਾ ॥੫॥੫॥
तुझी भक्ती मिळवण्यासाठी रविदास तुझे गुणगान गातात. ॥५॥ ५॥
ਜਲ ਕੀ ਭੀਤਿ ਪਵਨ ਕਾ ਥੰਭਾ ਰਕਤ ਬੁੰਦ ਕਾ ਗਾਰਾ ॥
या मानवी शरीराच्या भिंती पाण्याने बनलेल्या आहेत, ज्याच्या खाली वाऱ्याचा खांब आहे आणि त्यात आईचे रक्त आणि वडिलांचे वीर्य मिसळले आहे.
ਹਾਡ ਮਾਸ ਨਾੜੀ ਕੋ ਪਿੰਜਰੁ ਪੰਖੀ ਬਸੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧॥
हे शरीर म्हणजे मांस आणि मज्जातंतूंनी बनलेली रचना आहे ज्यामध्ये पक्ष्याच्या रूपात गरीब प्राणी राहतात.॥१॥
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਿਆ ਮੇਰਾ ਕਿਆ ਤੇਰਾ ॥
हे नश्वर प्राणी! या जगात माझे काय आहे आणि तुझे काय आहे.
ਜੈਸੇ ਤਰਵਰ ਪੰਖਿ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हे झाडावरील पक्ष्यांच्या गोठ्यासारखे आहे.॥१॥रहाउ॥
ਰਾਖਹੁ ਕੰਧ ਉਸਾਰਹੁ ਨੀਵਾਂ ॥
तुम्ही खोल पाया खोदत आहात आणि त्यावर महाल बांधण्यासाठी भिंती बांधत आहात.
ਸਾਢੇ ਤੀਨਿ ਹਾਥ ਤੇਰੀ ਸੀਵਾਂ ॥੨॥
पण तुमच्या शरीराची मर्यादा जास्तीत जास्त साडेतीन हात आहे॥२॥
ਬੰਕੇ ਬਾਲ ਪਾਗ ਸਿਰਿ ਡੇਰੀ ॥
तुझ्या डोक्यावर सुंदर केस आहेत आणि तू तिरकस पगडी नेसतोस.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਇਗੋ ਭਸਮ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥੩॥
पण एक दिवस तुझा हा देह राखेचा ढीग होईल॥३॥
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥
पण उंच वाड्या आणि सुंदर बायकोच्या प्रेमात पडल्यावर.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੪॥
रामाचें नाम न घेतां तूं जीवाचा खेळ हारला ॥४॥
ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਮੀਨੀ ਪਾਂਤਿ ਕਮੀਨੀ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
माझी जात नीच आणि माझे कुळ नीच आणि माझा जन्मही नीच.
ਤੁਮ ਸਰਨਾਗਤਿ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਚੰਦ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੫॥੬॥
रविदास चामर म्हणतात: हे राजा राम, तरीही मी तुझाच आश्रय घेतला आहे.॥५॥६॥
ਚਮਰਟਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਜਨਈ ॥
मला मोची कशी बांधायची ते माहित नाही पण.
ਲੋਗੁ ਗਠਾਵੈ ਪਨਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
लोक माझ्यापासून चपला बनवतात॥१॥रहाउ॥
ਆਰ ਨਹੀ ਜਿਹ ਤੋਪਉ ॥
माझ्याकडे शूज नाहीत ज्याने माझे शूज बांधावे आणि.
ਨਹੀ ਰਾਂਬੀ ਠਾਉ ਰੋਪਉ ॥੧॥
तसेच माझ्याकडे एकही खपली नाही ज्याने मी सांधे बनवू शकेन॥१॥
ਲੋਗੁ ਗੰਠਿ ਗੰਠਿ ਖਰਾ ਬਿਗੂਚਾ ॥
जगाशी संलग्न होऊन लोकांनी स्वतःला पूर्णपणे नष्ट केले आहे.
ਹਉ ਬਿਨੁ ਗਾਂਠੇ ਜਾਇ ਪਹੂਚਾ ॥੨॥
पण मी न गाठी देवाला गाठले ॥२॥
ਰਵਿਦਾਸੁ ਜਪੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ॥
रविदास रामाचे नाम घेत राहतात आणि.
ਮੋਹਿ ਜਮ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮਾ ॥੩॥੭॥
आता त्याला यमाचा काही उपयोग नाही॥३॥७॥
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਭੀਖਨ ਕੀ
भगत भिखानाची रागु सोरठी बाणी.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
परमेश्वर एकच आहे आणि त्याला सद्गुरूंच्या कृपेने प्राप्त केले जाऊ शकते.
ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਬਹੈ ਤਨੁ ਖੀਨਾ ਭਏ ਕੇਸ ਦੁਧ ਵਾਨੀ ॥
आता म्हातारपणी माझी अवस्था अशी झाली आहे की डोळ्यातून पाणी वाहत राहते आणि माझे शरीरही क्षीण झाले आहे आणि केस दुधासारखे पांढरे झाले आहेत.
ਰੂਧਾ ਕੰਠੁ ਸਬਦੁ ਨਹੀ ਉਚਰੈ ਅਬ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥
माझा घसा बंद झाला आहे त्यामुळे मी एक शब्दही बोलू शकत नाही. माझ्यासारखा नश्वर प्राणी आता काय करू शकतो?॥१॥
ਰਾਮ ਰਾਇ ਹੋਹਿ ਬੈਦ ਬਨਵਾਰੀ ॥
हे बनवारी! हे राम! तू स्वतः डॉक्टर झाला आहेस.
ਅਪਨੇ ਸੰਤਹ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
आपल्या संतांचे रक्षण करा. ॥१॥रहाउ॥
ਮਾਥੇ ਪੀਰ ਸਰੀਰਿ ਜਲਨਿ ਹੈ ਕਰਕ ਕਰੇਜੇ ਮਾਹੀ ॥
माझ्या कपाळात वेदना, माझ्या शरीरात जळजळ आणि हृदयात वेदना आहेत.
ਐਸੀ ਬੇਦਨ ਉਪਜਿ ਖਰੀ ਭਈ ਵਾ ਕਾ ਅਉਖਧੁ ਨਾਹੀ ॥੨॥
एवढी भयंकर वेदना माझ्या आत निर्माण झाली आहे की, त्याला इलाज नाही ॥२॥
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਇਹੁ ਅਉਖਧੁ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥
हरीचे नाव अमृताने भरलेले, स्वच्छ पाणी आहे आणि हे औषध या जगातील सर्व रोगांवर उपचार आहे.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਭੀਖਨੁ ਪਾਵਉ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥੧॥
भिकारी म्हणतो गुरुच्या कृपेने मला मोक्षाचे द्वार प्राप्त झाले आहे ॥३॥१॥
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਪੁੰਨਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥
हे बंधू! भगवंताचे नाम हे एक असे रत्न आहे, जे मी पूर्वी केलेल्या चांगल्या कर्मामुळे मला मिळाले आहे.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਿਆ ਰਤਨੁ ਨ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥੧॥
पुष्कळ प्रयत्न करून ते मी हृदयात लपवून ठेवले, पण हे रत्न लपवता येत नाही ॥१॥
ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
मी फक्त तुम्हाला सांगून देवाचा महिमा व्यक्त करू शकत नाही.
ਜੈਸੇ ਗੂੰਗੇ ਕੀ ਮਿਠਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जसा मुका माणूस गोड खाल्ल्यानंतर त्याची चव सांगू शकत नाही.॥१॥रहाउ॥
ਰਸਨਾ ਰਮਤ ਸੁਨਤ ਸੁਖੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਚਿਤ ਚੇਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
जिभेने भगवंताचे नामस्मरण करून, कानांनी ऐकून आणि मनाने स्मरण करून मला आनंद वाटतो.
ਕਹੁ ਭੀਖਨ ਦੁਇ ਨੈਨ ਸੰਤੋਖੇ ਜਹ ਦੇਖਾਂ ਤਹ ਸੋਈ ॥੨॥੨॥
भिखन म्हणतो की माझे दोन्ही डोळे तृप्त झाले आहेत. आता मी जिकडे पाहतो तिकडे मला देव दिसतो॥२॥२॥