Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Malayalam Page 474

Page 474

ਪਉੜੀ ॥ പൗഡി
ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਣਾ ਕੀਓ ਕਲ ਆਪੇ ਹੀ ਤੈ ਧਾਰੀਐ ॥ ദൈവമേ, നീ തന്നെയാണ് പ്രപഞ്ചത്തിൻ്റെ സ്രഷ്ടാവ്, ശക്തി സ്വയം സ്വന്തമാക്കുന്നു
ਦੇਖਹਿ ਕੀਤਾ ਆਪਣਾ ਧਰਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀਐ ॥ നിങ്ങളുടെ സൃഷ്ടിയും ഭൂമിയിലെ നല്ലതും ചീത്തയുമായ സൃഷ്ടികളുടെ അസംസ്കൃതവും കട്ടിയുള്ളതുമായ ഭാഗങ്ങളും നിങ്ങൾ കാണുന്നു
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਸਭੁ ਕੋਈ ਆਈ ਵਾਰੀਐ ॥ ഈ ലോകത്തിൽ വന്നിട്ടുള്ള ഏതൊരു ജീവിയും ഇല്ലാതാകും. ഊഴം വരുമ്പോൾ എല്ലാവരും പോകണം
ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ਹਹਿ ਕਿਉ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥ നമുക്ക് ജീവനും ആത്മാവും തന്ന നാഥനെ എന്തിന് മനസ്സിൽ നിന്ന് മറക്കണം?
ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰੀਐ ॥੨੦॥ നമ്മുടെ സ്വന്തം കൈകൊണ്ട് നമ്മുടെ ജോലി പൂർത്തിയാക്കാം, അതായത്, മംഗളകരമായ കർമ്മങ്ങളിലൂടെ ഈശ്വരനെ പ്രീതിപ്പെടുത്തി നമ്മുടെ ജീവിത ജോലി മെച്ചപ്പെടുത്താം. 20 ॥
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ ശ്ലോകം മഹല 2 ॥
ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਆਸਕੀ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥ ദൈവത്തിനുപകരം ദ്വൈതമതത്തിൽ അധിഷ്ഠിതമായ ഇത് എന്ത് തരത്തിലുള്ള സ്നേഹമാണ്?
ਨਾਨਕ ਆਸਕੁ ਕਾਂਢੀਐ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥ ഓ നാനക്ക്, എപ്പോഴും ദൈവസ്നേഹത്തിൽ മുഴുകിയിരിക്കുന്നവനെ യഥാർത്ഥ കാമുകൻ എന്ന് വിളിക്കുന്നു
ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਕਰਿ ਮੰਨੇ ਮੰਦੈ ਮੰਦਾ ਹੋਇ ॥ തൻ്റെ സത്കർമങ്ങളുടെ ഫലമായുണ്ടാകുന്ന സന്തോഷത്തെ നന്മയായും തിന്മയുടെ ഫലമായുണ്ടാകുന്ന ദുഃഖത്തെ ദോഷമായും കരുതുന്നവൻ
ਆਸਕੁ ਏਹੁ ਨ ਆਖੀਐ ਜਿ ਲੇਖੈ ਵਰਤੈ ਸੋਇ ॥੧॥ അവനെ ദൈവസ്നേഹി എന്ന് വിളിക്കാനാവില്ല. നല്ലതും ചീത്തയും എണ്ണി അവൻ സ്നേഹത്തിൻ്റെ കണക്കുകൾ കണക്കാക്കുന്നു. അത്തരത്തിലുള്ള ഒരു സൃഷ്ടി ഭഗവാൻ എന്ത് ചെയ്താലും സമ്മതിക്കില്ല. 1॥
ਮਹਲਾ ੨ ॥ മഹല 2 ॥
ਸਲਾਮੁ ਜਬਾਬੁ ਦੋਵੈ ਕਰੇ ਮੁੰਢਹੁ ਘੁਥਾ ਜਾਇ ॥ ചിലപ്പോൾ തൻ്റെ നാഥൻ്റെ കൽപ്പനകൾക്ക് വഴങ്ങുകയും ചിലപ്പോൾ തൻ്റെ പ്രവർത്തനങ്ങളെ സംശയിക്കുകയും എതിർക്കുകയും ചെയ്യുന്ന മനുഷ്യൻ തുടക്കം മുതലേ വഴിതെറ്റുന്നു
ਨਾਨਕ ਦੋਵੈ ਕੂੜੀਆ ਥਾਇ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥੨॥ ഓ നാനക്ക്, അവൻ്റെ രണ്ടു പ്രവൃത്തികളും തെറ്റാണ്, ദൈവത്തിൻ്റെ കോടതിയിൽ അവനു സ്ഥാനമില്ല. 2॥
ਪਉੜੀ ॥ പൗഡി॥
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ॥ സേവനം ആനന്ദം നൽകുന്ന ഭഗവാനെ എപ്പോഴും സ്മരിക്കണം
ਜਿਤੁ ਕੀਤਾ ਪਾਈਐ ਆਪਣਾ ਸਾ ਘਾਲ ਬੁਰੀ ਕਿਉ ਘਾਲੀਐ ॥ നമ്മുടെ കർമ്മങ്ങളുടെ അനന്തരഫലങ്ങൾ നാം തന്നെ അനുഭവിക്കേണ്ടിവരുമ്പോൾ, പിന്നെ എന്തിന് നാം മോശമായ പ്രവൃത്തികൾ ചെയ്യണം?
ਮੰਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਕੀਚਈ ਦੇ ਲੰਮੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥ ഒരുവൻ ഒരിക്കലും മോശമായ പ്രവൃത്തികൾ ചെയ്യരുത്; അനന്തരഫലങ്ങൾ നിരീക്ഷിക്കണം
ਜਿਉ ਸਾਹਿਬ ਨਾਲਿ ਨ ਹਾਰੀਐ ਤੇਵੇਹਾ ਪਾਸਾ ਢਾਲੀਐ ॥ ഭഗവാൻ്റെ മുമ്പിൽ ലജ്ജ തോന്നുന്ന, അതായത് മംഗള കർമ്മങ്ങൾ മാത്രമേ ചെയ്യാവൂ എന്നതിൻ്റെ ഫലമായി ഇത്തരം കർമ്മ കളി കളിക്കരുത്
ਕਿਛੁ ਲਾਹੇ ਉਪਰਿ ਘਾਲੀਐ ॥੨੧॥ നിങ്ങളുടെ മനുഷ്യജീവിതത്തിൽ അത്തരം സേവനവും സമർപ്പണവും ചെയ്യുക, അത് നേട്ടങ്ങൾ നൽകുന്നു. 21॥
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ ശ്ലോകം മഹല 2 ॥
ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਨਾਲੇ ਗਾਰਬੁ ਵਾਦੁ ॥ ഒരു ദാസൻ തൻ്റെ യജമാനനെ സേവിക്കുകയും അതേ സമയം അഹങ്കാരിയും വിവാദപരവും കലഹക്കാരനും ആണെങ്കിൽ
ਗਲਾ ਕਰੇ ਘਣੇਰੀਆ ਖਸਮ ਨ ਪਾਏ ਸਾਦੁ ॥ അവൻ മിക്ക കാര്യങ്ങളും ഉണ്ടാക്കിയാൽ, അവൻ തൻ്റെ യജമാനൻ്റെ സന്തോഷത്തിന് അർഹനല്ല
ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥ എന്നാൽ അവൻ തൻ്റെ അഹംഭാവം നീക്കി സേവിച്ചാൽ അയാൾക്ക് കുറച്ച് ബഹുമാനം ലഭിക്കും
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਲਗਾ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਲਗਾ ਸੋ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧॥ ഓ നാനക്ക്, ആ മനുഷ്യൻ ആരുടെ സേവനത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന തൻ്റെ യജമാനനെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോൾ, അവൻ്റെ പരിശ്രമങ്ങൾ അംഗീകരിക്കപ്പെടുന്നു. 1॥
ਮਹਲਾ ੨ ॥ മഹല 2 ॥
ਜੋ ਜੀਇ ਹੋਇ ਸੁ ਉਗਵੈ ਮੁਹ ਕਾ ਕਹਿਆ ਵਾਉ ॥ ഹൃദയത്തിലുള്ള ദൃഢനിശ്ചയം കർമ്മങ്ങളുടെ രൂപത്തിൽ പ്രകടമാകുന്നു. വായിലൂടെ പറയുന്നതെന്തും വായു പോലെ നിസ്സാരമാണ്
ਬੀਜੇ ਬਿਖੁ ਮੰਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਖਹੁ ਏਹੁ ਨਿਆਉ ॥੨॥ മനുഷ്യൻ വിഷം വിതയ്ക്കുന്നു, പക്ഷേ അമൃത് ചോദിക്കുന്നു. ഇത് എന്ത് നീതിയാണെന്ന് നോക്കൂ. 2॥
ਮਹਲਾ ੨ ॥ മഹല 2॥
ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥ വിഡ്ഢിയുമായുള്ള സൗഹൃദം ഒരിക്കലും നല്ലതല്ല
ਜੇਹਾ ਜਾਣੈ ਤੇਹੋ ਵਰਤੈ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥ അവൻ അറിയുന്നത് പോലെ ചെയ്യുന്നു. ആരെങ്കിലും അത് കാണാൻ തീരുമാനിച്ചാലും
ਵਸਤੂ ਅੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਸਮਾਵੈ ਦੂਜੀ ਹੋਵੈ ਪਾਸਿ ॥ മുമ്പത്തെ വസ്തു നീക്കം ചെയ്താൽ മാത്രമേ മറ്റൊരു വസ്തു ഒരു വസ്തുവിൽ ഒതുങ്ങുകയുള്ളൂ
ਸਾਹਿਬ ਸੇਤੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲੈ ਕਹੀ ਬਣੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥ ദൈവത്തിനു മുന്നിൽ കൽപ്പനകൾ നൽകുന്നത് വിജയകരമല്ല, പക്ഷേ ഒരാൾ അവൻ്റെ മുമ്പാകെ വിനീതമായി പ്രാർത്ഥിക്കണം
ਕੂੜਿ ਕਮਾਣੈ ਕੂੜੋ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕ ਸਿਫਤਿ ਵਿਗਾਸਿ ॥੩॥ ഓ നാനക്ക്, വഞ്ചനയിലൂടെ പണം സമ്പാദിക്കുന്നതിലൂടെ, വഞ്ചന മാത്രമേ നേടാനാകൂ. എന്നാൽ ഭഗവാനെ സ്തുതിക്കുന്നതിലൂടെ സൃഷ്ടി സന്തോഷിക്കുന്നു. 3॥
ਮਹਲਾ ੨ ॥ മഹല 2॥
ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਵਡਾਰੂ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥ അറിവില്ലാത്ത ആളുമായുള്ള സൗഹൃദവും വലിയ മനുഷ്യനുമായുള്ള പ്രണയവും
ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਲੀਕ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦਾ ਥਾਉ ਨ ਥੇਹੁ ॥੪॥ അസ്തിത്വമില്ലാത്ത വെള്ളത്തിലെ ഒരു വര പോലെയാണത്. 4॥
ਮਹਲਾ ੨ ॥ മഹല 2॥
ਹੋਇ ਇਆਣਾ ਕਰੇ ਕੰਮੁ ਆਣਿ ਨ ਸਕੈ ਰਾਸਿ ॥ ബുദ്ധിയില്ലാത്ത ഒരാൾ ഏതെങ്കിലും പ്രവൃത്തി ചെയ്താൽ അത് പൂർത്തിയാക്കാൻ കഴിയില്ല
ਜੇ ਇਕ ਅਧ ਚੰਗੀ ਕਰੇ ਦੂਜੀ ਭੀ ਵੇਰਾਸਿ ॥੫॥ ഒരാൾ നല്ല പ്രവൃത്തി ചെയ്താലും അത് മറ്റൊരാളെ നശിപ്പിക്കും. 5॥
ਪਉੜੀ ॥ പൗഡി॥
ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਜੇ ਚਲੈ ਖਸਮੈ ਭਾਇ ॥ ഒരു ഭൃത്യൻ തൻ്റെ യജമാനൻ്റെ ആഗ്രഹം അനുസരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, അവൻ മാത്രമേ തൻ്റെ യജമാനൻ്റെ ജോലി ചെയ്യുന്നതായി കണക്കാക്കാവൂ
ਹੁਰਮਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਅਗਲੀ ਓਹੁ ਵਜਹੁ ਭਿ ਦੂਣਾ ਖਾਇ ॥ ഇതോടെ ആദ്യം വലിയ ബഹുമാനവും രണ്ടാമതായി യജമാനൻ്റെ ഇരട്ടി ശമ്പളവും ലഭിക്കും
ਖਸਮੈ ਕਰੇ ਬਰਾਬਰੀ ਫਿਰਿ ਗੈਰਤਿ ਅੰਦਰਿ ਪਾਇ ॥ അവൻ തൻ്റെ യജമാനനെ തുല്യനാക്കിയാൽ, അവൻ ഹൃദയത്തിൽ ലജ്ജിക്കുന്നു
ਵਜਹੁ ਗਵਾਏ ਅਗਲਾ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਣਾ ਖਾਇ ॥ തൽഫലമായി, അവൻ തൻ്റെ ആദ്യ വരുമാനം നഷ്ടപ്പെടുകയും എപ്പോഴും ഷൂസ് കഴിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਖਾਵਣਾ ਤਿਸੁ ਕਹੀਐ ਸਾਬਾਸਿ ॥ നാം ആരുടെ സമ്മാനം കഴിക്കുന്നുവോ ആ വ്യക്തിയോട് നമ്മുടെ അങ്ങേയറ്റം നന്ദി പ്രകടിപ്പിക്കണം
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲਈ ਨਾਲਿ ਖਸਮ ਚਲੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੨੨॥ ഓ നാനക്ക്, കൽപ്പനകൾ ദൈവത്തിൻ്റെ മുമ്പാകെ വിജയിക്കില്ല, എന്നാൽ താഴ്മയുള്ള പ്രാർത്ഥനകൾ മാത്രമേ അവൻ്റെ മുമ്പാകെ ഫലപ്രദമാകൂ. 22॥
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ മഹല 2॥
ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਦਾਤਿ ਆਪਸ ਤੇ ਜੋ ਪਾਈਐ ॥ ഇത് സ്വയം ചോദിച്ച് നമുക്ക് ലഭിക്കുന്ന സമ്മാനം എന്താണ്?


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top