Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Malayalam Page 282

Page 282

ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਗਲ ਮਹਿ ਆਪਿ ॥ അവൻ തനിയെ എല്ലാം ചെയ്യുന്നു. എല്ലാ ജീവജാലങ്ങളിലും അവൻ തന്നെയുണ്ട്
ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਰਚਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥ വിവിധ മാർഗങ്ങളിലൂടെ അവൻ പ്രപഞ്ചത്തെ സൃഷ്ടിക്കുകയും നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਖੰਡ ॥ എന്നാൽ അനശ്വരനായ ദൈവം ഒന്നും നശിപ്പിക്കുന്നില്ല
ਧਾਰਣ ਧਾਰਿ ਰਹਿਓ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥ അവൻ പ്രപഞ്ചത്തെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നു
ਅਲਖ ਅਭੇਵ ਪੁਰਖ ਪਰਤਾਪ ॥ ഭഗവാൻ്റെ മഹത്വവും മഹത്വവും ലക്ഷ്യമില്ലാത്തതും യാതൊരു വിവേചനവുമില്ലാത്തതുമാണ്
ਆਪਿ ਜਪਾਏ ਤ ਨਾਨਕ ਜਾਪ ॥੬॥ ഓ നാനക്ക്, തൻ്റെ ജപം ചെയ്യാൻ ആളെ കിട്ടിയാൽ മാത്രമേ അവൻ ജപിക്കുകയുള്ളു
ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ਸੁ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥ ഭഗവാനെ അറിയുന്നവർ സുന്ദരന്മാരാണ്
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਉਧਰੈ ਤਿਨ ਮੰਤ ॥ അവൻ്റെ മന്ത്രോച്ചാരണത്താൽ ലോകം മുഴുവൻ രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਸਗਲ ਉਧਾਰਨ ॥ ദൈവത്തിൻ്റെ ദാസന്മാർ എല്ലാവർക്കും ക്ഷേമം നൽകുന്നു
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਦੂਖ ਬਿਸਾਰਨ ॥ ദൈവത്തിൻറെ ദാസന്മാരുടെ കൂട്ടുകെട്ട് ദുഃഖങ്ങൾ മറക്കുന്നു
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਕਿਰਪਾਲ ॥ കാരുണ്യവാനായ ദൈവം അവരെ തന്നോട് കൂട്ടിച്ചേർക്കുന്നു
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਪਿ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥ ഗുരുവിൻ്റെ വചനങ്ങൾ ജപിച്ചാൽ അവർ അനുഗ്രഹീതരാകും
ਉਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋਈ ਲਾਗੈ ॥ ഭാഗ്യമുള്ളവൻ മാത്രമേ അവരുടെ സേവനത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടിട്ടുള്ളൂ
ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਬਡਭਾਗੈ ॥ ഭഗവാൻ തൻ്റെ അനുഗ്രഹം നൽകുന്നവനാണ്
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਪਾਵਹਿ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥ ഭഗവാൻ്റെ നാമം ജപിക്കുന്നവർ സുഖം പ്രാപിക്കുന്നു
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਪੁਰਖ ਕਉ ਊਤਮ ਕਰਿ ਮਾਨੁ ॥੭॥ ഓ നാനക്ക്, ആ മനുഷ്യരെ മഹാന്മാരായി കരുതുക. 7॥
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥ അവൻ എന്ത് ചെയ്താലും അത് ദൈവഹിതപ്രകാരമാണ് ചെയ്യുന്നത്
ਸਦਾ ਸਦਾ ਬਸੈ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ॥ അവൻ എന്നേക്കും ദൈവത്തിൻറെകൂടെ വസിക്കുന്നു
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਹੋਵੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥ എന്ത് സംഭവിച്ചാലും അത് സ്വാഭാവികമാണ്
ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਣੈ ਸੋਇ ॥ ആ സ്രഷ്ടാവായ ദൈവത്തെ മാത്രമേ അവൻ തിരിച്ചറിയുകയുള്ളൂ
ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਕੀਆ ਜਨ ਮੀਠ ਲਗਾਨਾ ॥ ദൈവം ചെയ്തിരിക്കുന്നത് അവൻ്റെ ദാസന്മാർക്ക് മധുരമാണ്
ਜੈਸਾ ਸਾ ਤੈਸਾ ਦ੍ਰਿਸਟਾਨਾ ॥ ദൈവം അവനുള്ളതുപോലെ തന്നെ അവനു പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു
ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜੇ ਤਿਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਏ ॥ അവൻ ഉത്ഭവിച്ചതിൽ അവൻ ലയിക്കുന്നു
ਓਇ ਸੁਖ ਨਿਧਾਨ ਉਨਹੂ ਬਨਿ ਆਏ ॥ അവൻ സന്തോഷത്തിൻ്റെ കലവറയാണ്. ഈ പ്രശസ്തി അദ്ദേഹത്തിന് മാത്രം അനുയോജ്യമാണ്
ਆਪਸ ਕਉ ਆਪਿ ਦੀਨੋ ਮਾਨੁ ॥ ദൈവം തന്നെ തൻ്റെ ദാസനെ അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਜਨੁ ਏਕੋ ਜਾਨੁ ॥੮॥੧੪॥ നാനക്ക്, ദൈവവും അവൻ്റെ ദാസനും ഒന്നാണെന്ന് മനസ്സിലാക്കുക
ਸਲੋਕੁ ॥ വാക്യം
ਸਰਬ ਕਲਾ ਭਰਪੂਰ ਪ੍ਰਭ ਬਿਰਥਾ ਜਾਨਨਹਾਰ ॥ ദൈവം സർവ്വശക്തനും നമ്മുടെ ദുഃഖങ്ങൾ അറിയുന്നവനുമാണ്
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਉਧਰੀਐ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰ ॥੧॥ ഓ നാനക്ക്, ഒരു വ്യക്തിക്ക് മോക്ഷം നൽകുന്നവനെ ഓർത്തുകൊണ്ട്, അവനുവേണ്ടി ഞാൻ എന്നെത്തന്നെ ബലിയർപ്പിക്കുന്നു
ਅਸਟਪਦੀ ॥ നീരാളി
ਟੂਟੀ ਗਾਢਨਹਾਰ ਗੋੁਪਾਲ ॥ തകർന്നവയെ ബന്ധിപ്പിക്കുന്നത് ജഗത്പാലക് ഗോപാലനാണ്
ਸਰਬ ਜੀਆ ਆਪੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ അവൻ തന്നെ എല്ലാ ജീവജാലങ്ങളെയും പോഷിപ്പിക്കുന്നു
ਸਗਲ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਜਿਸੁ ਮਨ ਮਾਹਿ എല്ലാവരെക്കുറിച്ചും വേവലാതിപ്പെടുന്നവൻ
ਤਿਸ ਤੇ ਬਿਰਥਾ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥ അതിൽ നിന്ന് ആരും വെറുംകൈയോടെ മടങ്ങുന്നില്ല
ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਹਰਿ ਜਾਪਿ ॥ എൻ്റെ മനസ്സേ, എപ്പോഴും ദൈവത്തെ ജപിക്കുക
ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥ അനശ്വരനായ ഭഗവാൻ എല്ലാം അവനാണ്
ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥ ജീവിയുടെ സ്വന്തം പ്രവൃത്തികൊണ്ട് ഒന്നും സംഭവിക്കില്ല
ਜੇ ਸਉ ਪ੍ਰਾਨੀ ਲੋਚੈ ਕੋਇ ॥ അവൻ നൂറുകണക്കിന് തവണ ആഗ്രഹിച്ചാലും
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਤੇਰੈ ਕਿਛੁ ਕਾਮ ॥ അതല്ലാതെ നിങ്ങൾക്ക് ഒന്നും പ്രയോജനപ്പെടില്ല
ਗਤਿ ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਏਕ ਹਰਿ ਨਾਮ ॥੧॥ ഓ നാനക്ക്, ദൈവനാമം ജപിച്ചാൽ ഒരാൾ മോക്ഷം പ്രാപിക്കുന്നു
ਰੂਪਵੰਤੁ ਹੋਇ ਨਾਹੀ ਮੋਹੈ ॥ ഒരു ജീവി വളരെ സുന്ദരിയാണെങ്കിൽ, അത് സ്വയം മറ്റുള്ളവരെ
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਜੋਤਿ ਸਗਲ ਘਟ ਸੋਹੈ ॥ ആകർഷിക്കുന്നില്ല
ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਿਆ ਕੋ ਗਰਬੈ ॥ ദൈവത്തിൻ്റെ പ്രകാശം മാത്രമേ എല്ലാ ശരീരങ്ങളിലും മനോഹരമായി കാണപ്പെടുന്നുള്ളൂ
ਜਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕਾ ਦੀਆ ਦਰਬੈ ॥ സമ്പന്നനായ ശേഷം ഒരു മനുഷ്യൻ എന്തിന് അഭിമാനിക്കണം?
ਅਤਿ ਸੂਰਾ ਜੇ ਕੋਊ ਕਹਾਵੈ ॥ പണം മുഴുവൻ അവനു നൽകിയപ്പോൾ
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕਲਾ ਬਿਨਾ ਕਹ ਧਾਵੈ ॥ ഒരു മനുഷ്യൻ സ്വയം മഹാനായ യോദ്ധാവ് എന്ന് വിളിക്കുന്നുവെങ്കിൽ
ਜੇ ਕੋ ਹੋਇ ਬਹੈ ਦਾਤਾਰੁ ॥ ദൈവത്തിൻ്റെ കലാശക്തിയില്ലാതെ അയാൾക്ക് എന്ത് ശ്രമിക്കാനാകും
ਤਿਸੁ ਦੇਨਹਾਰੁ ਜਾਨੈ ਗਾਵਾਰੁ ॥ ഒരു മനുഷ്യൻ ദാതാവായാൽ
ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੂਟੈ ਹਉ ਰੋਗੁ ॥ അതിനാൽ ദാതാവായ ഭഗവാൻ അവനെ ഒരു വിഡ്ഢിയായി കണക്കാക്കുന്നു
ਨਾਨਕ ਸੋ ਜਨੁ ਸਦਾ ਅਰੋਗੁ ॥੨॥ ആരുടെ അഹന്ത എന്ന രോഗം ഗുരുവിൻ്റെ കൃപയാൽ ഭേദമായി. , ഓ നാനാക്ക്, ആ മനുഷ്യൻ എപ്പോഴും ആരോഗ്യവാനാണ്. 2॥
ਜਿਉ ਮੰਦਰ ਕਉ ਥਾਮੈ ਥੰਮਨੁ ॥ ഒരു തൂൺ ക്ഷേത്രത്തെ താങ്ങി നിർത്തുന്നതുപോലെ
ਤਿਉ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਨਹਿ ਅਸਥੰਮਨੁ ॥ അതുപോലെ ഗുരുവിൻ്റെ വാക്കുകൾ മനസ്സിനെ താങ്ങി നിർത്തുന്നു
ਜਿਉ ਪਾਖਾਣੁ ਨਾਵ ਚੜਿ ਤਰੈ ॥ വള്ളത്തിൽ വെച്ച കല്ല് കടക്കുന്നതുപോലെ
ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਗਤੁ ਨਿਸਤਰੈ ॥ അതുപോലെ, ഗുരുവിൻ്റെ പാദങ്ങളിൽ സ്പർശിച്ചുകൊണ്ട് ഒരു ജീവജാലം അസ്തിത്വത്തിൻ്റെ സമുദ്രം കടക്കുന്നു
ਜਿਉ ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਪਰਗਾਸੁ ॥ വിളക്ക് ഇരുട്ടിനെ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ
ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਹੋਇ ਬਿਗਾਸੁ ॥ അതുപോലെ ഗുരുവിനെ ദർശിച്ചാൽ മനസ്സും സന്തോഷിക്കുന്നു
ਜਿਉ ਮਹਾ ਉਦਿਆਨ ਮਹਿ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥ ഒരു മനുഷ്യൻ ഒരു വലിയ വനത്തിൽ വഴി കണ്ടെത്തുന്നതുപോലെ
ਤਿਉ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਟਾਵੈ ॥ അതുപോലെ, നല്ല കൂട്ടുകെട്ടിൽ നിലനിൽക്കുന്നതിലൂടെ, ദൈവത്തിൻ്റെ പ്രകാശം മനുഷ്യനുള്ളിൽ ദൃശ്യമാകും
ਤਿਨ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬਾਛਉ ਧੂਰਿ ॥ ആ സന്യാസിമാരുടെ കാലിലെ പൊടി ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു
ਨਾਨਕ ਕੀ ਹਰਿ ਲੋਚਾ ਪੂਰਿ ॥੩॥ ദൈവമേ, നാനക്കിൻ്റെ ആഗ്രഹം നിറവേറ്റണമേ. 3॥
ਮਨ ਮੂਰਖ ਕਾਹੇ ਬਿਲਲਾਈਐ ॥ ഹേ വിഡ്ഢിയായ മനസ്സേ, നീ എന്തിനു വിലപിക്കുന്നു?


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top