Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Malayalam Page 280

Page 280

ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਓਇ ਭੀ ਗਤਿ ਪਾਹਿ ॥੨॥ ഓ നാനക്ക്, ഒരു സന്യാസി സുഖം പ്രാപിച്ചാൽ ഒരു വിമർശകനും മോക്ഷം ലഭിക്കും. 2॥
ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਮਹਾ ਅਤਤਾਈ ॥ ഒരു സന്യാസിയെ അപമാനിക്കുന്നവനാണ് ഏറ്റവും ദുഷ്ടൻ
ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਖਿਨੁ ਟਿਕਨੁ ਨ ਪਾਈ ॥ സന്യാസിയെ നിന്ദിക്കുന്നവന് ഒരു നിമിഷം പോലും സന്തോഷം ലഭിക്കില്ല
ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਮਹਾ ਹਤਿਆਰਾ ॥ സന്യാസിയെ അപമാനിക്കുന്നവൻ മഹാ കൊലപാതകിയാണ്
ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਪਰਮੇਸੁਰਿ ਮਾਰਾ ॥ ഒരു വിശുദ്ധനെ അപമാനിക്കുന്നവൻ ദൈവത്താൽ നിന്ദിക്കപ്പെടുന്നു
ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਰਾਜ ਤੇ ਹੀਨੁ ॥ ഒരു സന്യാസിയെ വിമർശിക്കുന്നവൻ ഭരണത്തിൽ നിന്ന് സ്വതന്ത്രനായി തുടരുന്നു
ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਦੁਖੀਆ ਅਰੁ ਦੀਨੁ ॥ സന്യാസിയെ വിമർശിക്കുന്നവൻ അസന്തുഷ്ടനും ദരിദ്രനുമാകുന്നു
ਸੰਤ ਕੇ ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਸਰਬ ਰੋਗ ॥ സന്യാസിയെ നിന്ദിക്കുന്നവൻ എല്ലാ രോഗങ്ങളും അനുഭവിക്കുന്നു
ਸੰਤ ਕੇ ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਸਦਾ ਬਿਜੋਗ ॥ ഒരു സന്യാസിയെ വിമർശിക്കുന്നവൻ എപ്പോഴും വേർപിരിയലിൽ തന്നെ തുടരുന്നു
ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਦੋਖ ਮਹਿ ਦੋਖੁ ॥ ഒരു വിശുദ്ധനെ അപലപിക്കുന്നതും വലിയ പാപമാണ്
ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਉਸ ਕਾ ਭੀ ਹੋਇ ਮੋਖੁ ॥੩॥ ഓ നാനക്ക്, ഒരു സന്യാസി സുഖം പ്രാപിച്ചാൽ അവനും മുക്തി നേടുന്നു. 3॥
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦਾ ਅਪਵਿਤੁ ॥ സന്യാസിയുടെ കുറ്റവാളി എപ്പോഴും അശുദ്ധനാണ്
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਕਿਸੈ ਕਾ ਨਹੀ ਮਿਤੁ ॥ ഒരു സന്യാസിയുടെ കുറ്റവാളി ഒരു മനുഷ്യൻ്റെയും സുഹൃത്തല്ല
ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਡਾਨੁ ਲਾਗੈ ॥ സന്യാസിയുടെ കുറ്റവാളി ധർമ്മരാജിൽ നിന്ന് ശിക്ഷ അനുഭവിക്കുന്നു
ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਸਭ ਤਿਆਗੈ ॥ വിശുദ്ധൻ്റെ കുറ്റവാളിയെ എല്ലാവരും ഉപേക്ഷിക്കുന്നു
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਮਹਾ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ ഒരു വിശുദ്ധൻ്റെ കുറ്റവാളി വളരെ അഹംഭാവമുള്ളവനാണ്
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦਾ ਬਿਕਾਰੀ ॥ ഒരു വിശുദ്ധൻ്റെ കുറ്റവാളി എപ്പോഴും പാപിയാണ്
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਜਨਮੈ ਮਰੈ ॥ ഒരു സന്യാസിയുടെ കുറ്റവാളി ജനിച്ചും മരിക്കും കൊണ്ടേയിരിക്കുന്നു
ਸੰਤ ਕੀ ਦੂਖਨਾ ਸੁਖ ਤੇ ਟਰੈ ॥ വിശുദ്ധൻ്റെ വിമർശകൻ സന്തോഷമില്ലാതെ ശൂന്യനാകുന്നു
ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥ വിശുദ്ധൻ്റെ കുറ്റവാളിക്ക് താമസിക്കാൻ ഒരിടവും ലഭിക്കുന്നില്ല
ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੪॥ നാനക്ക് ഒരു സന്യാസിയെ പ്രലോഭിപ്പിച്ചാൽ, അവൻ അവനെ കൂടെ കൊണ്ടുപോകും
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਅਧ ਬੀਚ ਤੇ ਟੂਟੈ ॥ വിശുദ്ധൻ്റെ കുറ്റവാളി നടുവിൽ തന്നെ ഇല്ലാതാകുന്നു
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਕਿਤੈ ਕਾਜਿ ਨ ਪਹੂਚੈ ॥ ഒരു സന്യാസിയുടെ കുറ്റവാളി ഒരു ജോലിയിലും വിജയിക്കുന്നില്ല
ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਾਈਐ ॥ വിശുദ്ധൻ്റെ കുറ്റവാളി ഭയാനകമായ വനങ്ങളിൽ അലഞ്ഞുനടക്കുന്നു
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਉਝੜਿ ਪਾਈਐ ॥ വിശുദ്ധൻ്റെ കുറ്റവാളി ദുഷിച്ച പാതയിലേക്ക് വലിച്ചെറിയപ്പെടുന്നു
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਅੰਤਰ ਤੇ ਥੋਥਾ ॥ ഒരു വിശുദ്ധൻ്റെ കുറ്റവാളി ഉള്ളിൽ നിന്ന് ശൂന്യമാണ്
ਜਿਉ ਸਾਸ ਬਿਨਾ ਮਿਰਤਕ ਕੀ ਲੋਥਾ ॥ മരിച്ച ഒരാളുടെ മൃതദേഹം ശ്വാസം കിട്ടാതെ കിടക്കുന്നതുപോലെ
ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕੀ ਜੜ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ॥ വിശുദ്ധൻ്റെ കുറ്റബോധത്തിൻ്റെ വേരുകളൊന്നുമില്ല
ਆਪਨ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਹਿ ॥ അവൻ വിതച്ചതെല്ലാം അവൻ തന്നെ തിന്നുന്നു
ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਅਵਰੁ ਨ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥ കുറ്റവാളിയായ ഒരു വിശുദ്ധൻ്റെ സംരക്ഷകനാകാൻ ആർക്കും കഴിയില്ല
ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਏ ਉਬਾਰਿ ॥੫॥ ഓ നാനക്ക്, വിശുദ്ധന് സുഖം തോന്നുന്നുവെങ്കിൽ അവൻ അവനെ രക്ഷിക്കുന്നു
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਇਉ ਬਿਲਲਾਇ ॥ വിശുദ്ധൻ്റെ കുറ്റവാളി ഇങ്ങനെ വിലപിക്കുന്നു
ਜਿਉ ਜਲ ਬਿਹੂਨ ਮਛੁਲੀ ਤੜਫੜਾਇ ॥ വെള്ളമില്ലാത്ത മത്സ്യം വേദന അനുഭവിക്കുന്നതുപോലെ
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਭੂਖਾ ਨਹੀ ਰਾਜੈ ॥ വിശുദ്ധൻ്റെ കുറ്റവാളി എപ്പോഴും വിശക്കുന്നവനാണ്, ഒരിക്കലും തൃപ്തനല്ല
ਜਿਉ ਪਾਵਕੁ ਈਧਨਿ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੈ ॥ അഗ്നി ഇന്ധനം കൊണ്ട് തൃപ്തിപ്പെടാത്തതുപോലെ
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਛੁਟੈ ਇਕੇਲਾ ॥ വിശുദ്ധൻ്റെ കുറ്റവാളി ഒറ്റയ്ക്ക് കിടക്കുന്നു
ਜਿਉ ਬੂਆੜੁ ਤਿਲੁ ਖੇਤ ਮਾਹਿ ਦੁਹੇਲਾ ॥ ഉള്ളിൽ നിന്ന് കത്തിച്ച എള്ള് കൃഷിയിടത്തിൽ ഉപയോഗശൂന്യമായി കിടക്കുന്നതുപോലെ
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਧਰਮ ਤੇ ਰਹਤ ॥ ഒരു സന്യാസിയുടെ കുറ്റവാളി മതത്തിൽ നിന്ന് അഴിമതിക്കാരനാണ്
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦ ਮਿਥਿਆ ਕਹਤ ॥ വിശുദ്ധൻ്റെ കുറ്റവാളി എപ്പോഴും കള്ളം പറഞ്ഞുകൊണ്ടേയിരിക്കും
ਕਿਰਤੁ ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਧੁਰਿ ਹੀ ਪਇਆ ॥ നിരൂപകൻ്റെ വിധി ഇങ്ങനെയാണ് തുടക്കം മുതൽ എഴുതിയത്
ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਥਿਆ ॥੬॥ ഓ നാനക്ക്, ദൈവത്തിന് ഇഷ്ടമുള്ളത് സംഭവിക്കും. 6॥
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਬਿਗੜ ਰੂਪੁ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥ വിശുദ്ധൻ്റെ കുറ്റവാളി വിരൂപനാകുന്നു
ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥ ഒരു വിശുദ്ധനെ കുറ്റപ്പെടുത്തുന്നവൻ ദൈവത്തിൻ്റെ കോടതിയിൽ ശിക്ഷ അനുഭവിക്കുന്നു
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦਾ ਸਹਕਾਈਐ ॥ ഒരു വിശുദ്ധൻ്റെ കുറ്റവാളി എപ്പോഴും മരണത്തോടടുത്താണ്
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਨ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵਾਈਐ ॥ വിശുദ്ധൻ്റെ കുറ്റവാളി ജീവിതത്തിനും മരണത്തിനുമിടയിൽ തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്നു
ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕੀ ਪੁਜੈ ਨ ਆਸਾ ॥ വിശുദ്ധൻ്റെ കുറ്റവാളിയുടെ പ്രതീക്ഷ പൂർത്തീകരിക്കപ്പെടുന്നില്ല
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਉਠਿ ਚਲੈ ਨਿਰਾਸਾ ॥ വിശുദ്ധൻ്റെ കുറ്റവാളി നിരാശനായി പോകുന്നു
ਸੰਤ ਕੈ ਦੋਖਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਟੈ ਕੋਇ ॥ ഒരു സന്യാസിയോ കുറ്റവാളിയോ സ്ഥിരത നേടുന്നില്ല
ਜੈਸਾ ਭਾਵੈ ਤੈਸਾ ਕੋਈ ਹੋਇ ॥ ദൈവം ആഗ്രഹിക്കുന്നതുപോലെ മനുഷ്യൻ മാറുന്നു
ਪਇਆ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਇ ॥ ഒരു വ്യക്തിക്കും തൻ്റെ മുൻ ജന്മത്തിലെ കർമ്മം മായ്ക്കാൻ കഴിയില്ല.
ਨਾਨਕ ਜਾਨੈ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥੭॥ ഓ നാനക്ക്, യഥാർത്ഥ ദൈവത്തിന് എല്ലാം അറിയാം.॥7॥
ਸਭ ਘਟ ਤਿਸ ਕੇ ਓਹੁ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥ എല്ലാ ജീവജാലങ്ങളും ആ ദൈവത്തിൻ്റേതാണ്
ਸਦਾ ਸਦਾ ਤਿਸ ਕਉ ਨਮਸਕਾਰੁ ॥ എപ്പോഴും അവനെ നമസ്കാരം ചെയ്യുക
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਕਰਹੁ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥ രാവും പകലും ദൈവത്തെ സ്തുതിച്ചുകൊണ്ടേയിരിക്കുക
ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ॥ നിങ്ങളുടെ ഓരോ ശ്വാസത്തിലും അത് ധ്യാനിക്കുന്നത് തുടരുക
ਸਭੁ ਕਛੁ ਵਰਤੈ ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ॥ എല്ലാം ആ ദൈവമാണ് ചെയ്യുന്നത്
ਜੈਸਾ ਕਰੇ ਤੈਸਾ ਕੋ ਥੀਆ ॥ ദൈവം ഒരു മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിക്കുന്നതുപോലെ, അവനും മാറുന്നു
ਅਪਨਾ ਖੇਲੁ ਆਪਿ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥ അവൻ സ്വന്തം കളിയുടെ സ്രഷ്ടാവാണ്
ਦੂਸਰ ਕਉਨੁ ਕਹੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥ വേറെ ആർക്കാണ് അവനെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കാൻ കഴിയുക?


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top