Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Kannada Page 268

Page 268

ਇਆਹੂ ਜੁਗਤਿ ਬਿਹਾਨੇ ਕਈ ਜਨਮ ॥ ಈಆಹೂ ಜುಗತಿ ಬಿಹಾನೆ ಕಯೀ ಜನಂ || ಮನುಷ್ಯನು ಅನೇಕ ಜನ್ಮಗಳನ್ನು ತಂತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಕಳೆದಿದ್ದಾನೆ
ਨਾਨਕ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਆਪਨ ਕਰਿ ਕਰਮ ॥੭॥ ನಾನಕ್ ರಾಖಿ ಲೇಹು ಆಪನ್ ಕರಿ ಕರಂ.|| ೭ || ಓ ಕರ್ತರೇ, ನಿಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಈ ಬಡಜೀವವನ್ನು ಭಾವಸಾಗರದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿಎಂಬುದು ನಾನಕರ ಕೋರಿಕೆ.||7||
ਤੂ ਠਾਕੁਰੁ ਤੁਮ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥ ತು ಠಾಕುರು ತುಮ್ ಪಾಹಿ ಅರ್ದಾಸೀ ॥ ಓ ದೇವರೇ, ನೀವು ನಮ್ಮ ಠಾಕೂರರು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰੀ ਰਾਸਿ ॥ ಜೀಯು ಪಿಂಡು ಸಭು ತೇರಿ ರಾಸಿ ॥ ಈ ಆತ್ಮ ಮತ್ತು ದೇಹ ಎಲ್ಲವೂ ನಿಮ್ಮ
ਤੁਮ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤੇਰੇ ॥ ಮ ಮಾತ್ ಪಿತಾ ಹಮ್ ಬಾರಿಕ್ ತೇರೇ || ನೀವೇ ನಮ್ಮ ಪೋಷಕರು ಮತ್ತು ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ
ਤੁਮਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਮਹਿ ਸੂਖ ਘਨੇਰੇ ॥ ತುಮರಿ ಕೃಪಾ ಮಹಿ ಸೂಖ್ ಘನೇರೇ || ನಿನ್ನ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸುಖಗಳಿವೆ
ਕੋਇ ਨ ਜਾਨੈ ਤੁਮਰਾ ਅੰਤੁ ॥ ಕೋಯಿ ನ ಜಾನೈ ತುಮರಾ ಅಂತು || ಓ ಕರ್ತರೇ, ನಿನ್ಮ್ಮ ಅಂತ್ಯ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ
ਊਚੇ ਤੇ ਊਚਾ ਭਗਵੰਤ ॥ ಊಚೆ ತೆ ಊಚ ಭಗವಂತ್ || ನೀವೇ ಸರ್ವವ್ಯಾಪಿಯಾದ ದೇವರು
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਤੁਮਰੈ ਸੂਤ੍ਰਿ ਧਾਰੀ ॥ ಸಗಲ್ ಸಾಮಗ್ರಿ ತುಮರೈ ಸೂತ್ರಿ ಧಾರೀ ॥ ಇಡೀ ಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೂತ್ರ (ದಾರ)ದಲ್ಲಿ ಪೋಣಿಸಲಾಗಿದೆ
ਤੁਮ ਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ॥ ತುಮ್ ತೇ ಹೋಯಿ ಸು ಆಗಿಯಾಕಾರಿ || ಯಾವ ಸೃಷ್ಟಿಯು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದೆಯೋ ಅದು ನಿಮಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗಿದೆ
ਤੁਮਰੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਾਨੀ ॥ ತುಮರಿ ಗತಿ ಮಿತಿ ತುಮ್ ಹೀ ಜಾನಿ || ನಿಮ್ಮ ವೇಗ ಮತ್ತು ಮಿತಿಗಳು ನಿಮಗೆ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದಿದೆ
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੮॥੪॥ ನಾನಕ್ ದಾಸ್ ಸದಾ ಕುರ್ಬಾನಿ || ೮ || || ೪ || ಓ ನಾನಕ್, ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕ ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ||8||4||
ਸਲੋਕੁ ॥ ಸಲೋಕು ॥ ಪದ್ಯ ॥
ਦੇਨਹਾਰੁ ਪ੍ਰਭ ਛੋਡਿ ਕੈ ਲਾਗਹਿ ਆਨ ਸੁਆਇ ॥ ದೇನ್ಹಾರು ಪ್ರಭ್ ಛೋಡಿ ಕೈ ಲಗಾಹಿ ಆನ್ ಸುಆಯಿ ॥ ದಾತರಾದ ಭಗವಂತನನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ಜೀವಿಯು ಇತರ ಅಭಿರುಚಿಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗುತ್ತಾನೆ (ಆದರೆ)
ਨਾਨਕ ਕਹੂ ਨ ਸੀਝਈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਜਾਇ ॥੧॥ ನಾನಕ್ ಕಹೂ ನ ಸೀಝಯೀ ಬಿನು ನಾವೈ ಪತಿ ಜಾಯಿ ||೧ || ಓ ನಾನಕ್, ಅಂತಹ ಜೀವಿ ಎಂದಿಗೂ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಭಗವಂತನ ಹೆಸರಿಲ್ಲದೆ ಗೌರವವಿಲ್ಲ. 1॥
ਅਸਟਪਦੀ ॥ ಅಸಟ್ಪದಿ || ಅಷ್ಟಪದಿ
ਦਸ ਬਸਤੂ ਲੇ ਪਾਛੈ ਪਾਵੈ ॥ ದಸ್ ಬಸತೂ ಲೈ ಪಾಛೆ ಪಾವೈ || ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರಿಂದ ಹತ್ತು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಜೀವನವನ್ನುನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ
ਏਕ ਬਸਤੁ ਕਾਰਨਿ ਬਿਖੋਟਿ ਗਵਾਵੈ ॥ ಏಕ್ ಬಸತು ಕಾರನಿ ಬಿಖೋಟಿ ಗವಾವೈ || (ಆದರೆ) ಒಂದೇ ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನ ಸಲುವಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ
ਏਕ ਭੀ ਨ ਦੇਇ ਦਸ ਭੀ ਹਿਰਿ ਲੇਇ ॥ ಏಕ್ ಭೀ ನ ದೇಯಿ ದಸ್ ಭೀ ಹಿರಿ ಲೇಯಿ || ದೇವರು ಒಂದೇ ಒಂದು ವಸ್ತುವನ್ನೂ ಕೊಡದೆ ಹತ್ತನ್ನೂ ಕಸಿದುಕೊಂಡರೆ
ਤਉ ਮੂੜਾ ਕਹੁ ਕਹਾ ਕਰੇਇ ॥ ತವು ಮೂಡಾ ಕಹು ಕಹಾ ಕರೇಯಿ || ಆಗ ಈ ಮೂರ್ಖ ಏನು ಮಾಡಬಹುದು ಹೇಳಿ?
ਜਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਚਾਰਾ ॥ ಜಿಸಿ ಠಾಕುರ್ ಸಿವು ನಾಹಿ ಚಾರಾ || ಯಾವ ಠಾಕೂರರ ಮುಂದೆ ಯಾವುದೇ ಶಕ್ತಿ ಮೇಲುಗೈ ಸಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೋ
ਤਾ ਕਉ ਕੀਜੈ ਸਦ ਨਮਸਕਾਰਾ ॥ ತಾ ಕಾವು ಕೀ ಜೆ ಸದ್ ನಮಸ್ಕಾರಾ || ಯಾವಾಗಲೂ ಅವರ ಮುಂದೆ ತಲೆಬಾಗಬೇಕು
ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੀਠਾ ॥ ಜಾ ಕೈ ಮನಿ ಲಾಗಾ ಪ್ರಭು ಮೀಟ್ಹಾ || ಯಾರ ಹೃದಯವು ದೇವರನ್ನು ಸಿಹಿಯಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆಯೋ
ਸਰਬ ਸੂਖ ਤਾਹੂ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ॥ ಸರಬ್ ಸೂಖ್ ತಾಹೂ ಮನಿ ವೂಟ್ಹಾ || ಸರ್ವ ಸಂತೋಷವು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸುತ್ತದೆ
ਜਿਸੁ ਜਨ ਅਪਨਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਆ ॥ ಜಿಸು ಜನ್ ಅಪನಾ ಹುಕಮು ಮನಾಯಿಆ || ಓ ನಾನಕ್, ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಮೂಲಕ ದೇವರು ತನ್ನ ಆದೇಶಗಳ ಪಾಲನೆ ಮಾಡಿಸುತ್ತಾನೆಯೋ
ਸਰਬ ਥੋਕ ਨਾਨਕ ਤਿਨਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ಸರಬ್ ಥೋಕ್ ನಾನಕ್ ತಿನಿ ಪಾಯಿಆ ॥1॥ ಅವರು ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸಾಧಿಸಿದ್ದಾರೆ. ||1||
ਅਗਨਤ ਸਾਹੁ ਅਪਨੀ ਦੇ ਰਾਸਿ ॥ ಅಗನತ್ ಸಾಹು ಅಪನಿ ದೇ ರಾಸಿ || ಸಾಹುಕಾರರಾದ ಭಗವಂತ ಜೀವಿಗಳಿಗೆ ಭೌತಿಕ ವಸ್ತುಗಳ ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾರೆ
ਖਾਤ ਪੀਤ ਬਰਤੈ ਅਨਦ ਉਲਾਸਿ ॥ ಖಾತ್ ಪೀತ್ ಬರತೈ ಅನದ್ ಉಲಾಸಿ || ಪ್ರಾಣಿಯು ಇವನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸೇವಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಮತ್ತು ಬಳಸುತ್ತವೆ.
ਅਪੁਨੀ ਅਮਾਨ ਕਛੁ ਬਹੁਰਿ ਸਾਹੁ ਲੇਇ ॥ ಅಪುನಿ ಅಮಾನ್ ಕಛು ಬಹುರಿ ಸಾಹು ಲೇಯಿ || ಸಾಹುಕಾರ ಭಗವಂತ ತಮ್ಮ ಆಸ್ತಿಯಿಂದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರೆ
ਅਗਿਆਨੀ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਕਰੇਇ ॥ ಆಗಿಆನಿ ಮನಿ ರೋಸು ಕರೇಯಿ || ಮೂರ್ಖ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ
ਅਪਨੀ ਪਰਤੀਤਿ ਆਪ ਹੀ ਖੋਵੈ ॥ ಅಪನಿ ಪರತೀತಿ ಆಪ್ ಹೀ ಖೋವೈ || ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನಿಂದಾಗಿಯೇ ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ
ਬਹੁਰਿ ਉਸ ਕਾ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁ ਨ ਹੋਵੈ ॥ ಬಹುರಿ ಉಸ್ ಕಾ ಬಿಸ್ವಾಸು ನ ಹೋವೈ || ಭಗವಂತ ಮತ್ತೆ ಅವನನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ
ਜਿਸ ਕੀ ਬਸਤੁ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਰਾਖੈ ॥ ಜಿಸ್ ಕೀ ಬಸತು ತಿಸು ಆಗೈ ರಾಖೈ || ಒಂದು ವಸ್ತುಯಾರಿಗೆ ಸೇರಿದೆಯೋ ಅವರ ಮುಂದೆ ಅದನ್ನು (ತಾನಾಗಿಯೇ ಸಂತೋಷದಿಂದ) ಇಡಬೇಕು
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਮਾਨੈ ਮਾਥੈ ॥ ಪ್ರಬ್ಹ್ ಕೀ ಆಗಿಯಾ ಮಾನೈ ಮಾಥೈ || ಮತ್ತು ಭಗವಂತನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಅವನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಪಾಲಿಸುವುದು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿದೆ
ਉਸ ਤੇ ਚਉਗੁਨ ਕਰੈ ਨਿਹਾਲੁ ॥ ಉಸ್ ತೇ ಚವುಗುನ್ ಕರೈ ನಿಹಾಲು || ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಮೊದಲಿಗಿಂತ ನಾಲ್ಕು ಪಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಿಸುತ್ತಾರೆ
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ॥੨॥ ನಾನಕ್ ಸಾಹಿಬ್ ಸದಾ ದಯಿಆಲು || ೨ || ಓ ನಾನಕ್, ದೇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. 2॥
ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥ ਸਰਪਰ ਹੋਵਤ ਜਾਨੁ ਅਨੇਤ ॥ ಅನಿಕ್ ಭಾತಿ ಮಾಯಿಆ ಕೇ ಹೇತ್ || ಸರ್ ಪರ್ ಹೋವತ್ ಜಾನು ಅನೇತ್ || ಮಾಯೆಯ ಭ್ರಮೆಗಳಲ್ಲಿ ಹಲವು ವಿಧಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ಅವೆಲ್ಲವೂ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ
ਬਿਰਖ ਕੀ ਛਾਇਆ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ਲਾਵੈ ॥ ಬಿರಖ್ ಕೀ ಛಾಯಿಆ ಸಿವು ರಂಗು ಲಾವೈ || ಮನುಷ್ಯನು ಮರದ ನೆರಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. (ಆದರೆ)
ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਉਹੁ ਮਨਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥ ಓಹ್ ಬಿನಸೆ ಉಹು ಮನಿ ಪಛುತಾವೈ || ಅದು ನಾಶವಾದಾಗ ಅವನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುತ್ತಾನೆ
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਚਾਲਨਹਾਰੁ ॥ ಜೋ ದೀಸೈ ಸೋ ಚಾಲನ್ಹಾರು || ಗೋಚರ ಪ್ರಪಂಚವು ಕ್ಷಣಿಕವಾಗಿದೆ
ਲਪਟਿ ਰਹਿਓ ਤਹ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰੁ ॥ ಲಪಟಿ ರಹಿಯೋ ತಃ ಆಂಧ್ ಅಂಧಾರು || ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ಪ್ರಪಂಚದೊಂದಿಗೆ ಬಾಂಧವ್ಯವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದ್ದಾನೆ.
ਬਟਾਊ ਸਿਉ ਜੋ ਲਾਵੈ ਨੇਹ ॥ ಬಟಾವೂ ಸಿವು ಜೋ ಲಾವೈ ನೇಹ್ || ಯಾವ ಪುರುಷ ಯಾತ್ರಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆಯೋ
ਤਾ ਕਉ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ਕੇਹ ॥ ತಾ ಕವು ಹಾಥಿ ನ ಆವೈ ಕೇಹ್ || ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ಸಿಗುವುದಿಲ್ಲ
ਮਨ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਖਦਾਈ ॥ ಮನ್ ಹರಿ ಕೇ ನಾಮ್ ಕೀ ಪ್ರೀತಿ ಸುಖ್ದಾಯಿ || ಓ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸೇ, ದೇವರ ನಾಮದ ಪ್ರೀತಿಯು ಆಪ್ಯಾಯಮಾನವಾಗಿದೆ
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਲਏ ਲਾਈ ॥੩॥ ಕರಿ ಕಿರಪಾ ನಾನಕ್ ಆಪಿ ಲಯೆ ಲಾಯಿ || ೩ || ಓ ನಾನಕ್, ದೇವರು ಯಾರಿಗೆ ತಮ್ಮ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸುತ್ತಾರೆ. ||3||
ਮਿਥਿਆ ਤਨੁ ਧਨੁ ਕੁਟੰਬੁ ਸਬਾਇਆ ॥ ಮಿಥಿಯಾ ತನು ಧನು ಕುಟುಂಬ್ ಸಬಾಯಿಆ || ಈ ದೇಹ, ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಕುಟುಂಬ ಎಲ್ಲವೂ ಸುಳ್ಳು
ਮਿਥਿਆ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮਾਇਆ ॥ ಮಿಥಿಯಾ ಹೌಮೈ ಮಮತಾ ಮೈಯಾ ॥ ಅಹಂಕಾರ, ಮಮತೆ ಮತ್ತು ಭ್ರಮೆ ಕೂಡ ಸುಳ್ಳು
ਮਿਥਿਆ ਰਾਜ ਜੋਬਨ ਧਨ ਮਾਲ ॥ ಮಿಥಿಯಾ ರಾಜ್ ಜೋಬನ್ ಧನ್ ಮಾಲ್ || ರಾಜ್ಯ, ಯೌವನ, ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಆಸ್ತಿ ಎಲ್ಲವೂ ಸುಳ್ಳು
ਮਿਥਿਆ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਕਰਾਲ ॥ ಮಿಥಿಯಾ ಕಾಮ್ ಕ್ರೋಧ್ ಬಿಕ್ರಾಲ್ || ಕಾಮ ಮತ್ತು ವಿಪರೀತ ಕ್ರೋಧ ಎಲ್ಲವೂ ಮರ್ತ್ಯ
ਮਿਥਿਆ ਰਥ ਹਸਤੀ ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰਾ ॥ ಮಿಥಿಯಾ ರಥ್ ಹಸತಿ ಅಸ್ವ್ ಬಸತ್ರಾ || ಸುಂದರವಾದ ರಥಗಳು, ಆನೆಗಳು, ಕುದುರೆಗಳು ಮತ್ತು ಸುಂದರವಾದ ಬಟ್ಟೆಗಳೆಲ್ಲವೂ (ಮಿಥ್ಯೆ) ಸುಳ್ಳು
ਮਿਥਿਆ ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਪੇਖਿ ਹਸਤਾ ॥ ಮಿಥಿಯಾ ರಂಗ್ ಸಂಗಿ ಮಾಯಿಆ ಪೇಖಿ ಹಸ್ತಾ || ಜನರನ್ನು ನಗಿಸುವಂತಹ, ಸಂಪತ್ತು ಕೂಡಿಡುವ ಪ್ರೀತಿಯೂ ಸುಳ್ಳಾಗಿದೆ
ਮਿਥਿਆ ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ ಮಿಥಿಯಾ ದ್ರೋಹ್ ಮೋಹ್ ಅಭಿಮಾನು || ವಂಚನೆ, ಲೌಕಿಕ ಬಾಂಧವ್ಯ ಮತ್ತು ಅಹಂಕಾರವೂ ಕ್ಷಣಿಕ
ਮਿਥਿਆ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਕਰਤ ਗੁਮਾਨੁ ॥ ಮಿಥಿಯಾ ಆಪಸಿ ಊಪರಿ ಕರತ್ ಗುಮಾನು ॥ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆ ಪಡುವುದು ಸುಳ್ಳು
ਅਸਥਿਰੁ ਭਗਤਿ ਸਾਧ ਕੀ ਸਰਨ ॥ ಅಸಥಿರು ಭಗತಿ ಸಾಧ್ ಕೀ ಸರನ್ || ದೇವರ ಮೇಲಿನ ಭಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಸಂತರನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸುವುದು ಅಚಲವಾಗಿದೆ.
ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ॥੪॥ ನಾನಕ್ ಜಪಿ ಜಪಿ ಜೀವೈ ಹರಿ ಕೇ ಚರನ್ ||೪॥ ಓ ನಾನಕ್, ದೇವರ ಪಾದಗಳನ್ನು ಪಠಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ಜೀವಂತ ಜೀವಿ ನಿಜ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತದೆ. ||4||
ਮਿਥਿਆ ਸ੍ਰਵਨ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਸੁਨਹਿ ॥ ಮಿಥಿಯಾ ಸ್ರವನ್ ಪರ್ ನಿಂದಾ ಸುನಹಿ ॥ ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಟೀಕೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವ ಮನುಷ್ಯನ ಕಿವಿಗಳು ಸುಳ್ಳು
ਮਿਥਿਆ ਹਸਤ ਪਰ ਦਰਬ ਕਉ ਹਿਰਹਿ ॥ ಮಿಥಿಯಾ ಹಸತ್ ಪರ್ ದರಬ್ ಕವು ಹಿರಹಿ || ಪರರ ಹಣವನ್ನು ಕದಿಯುವ ಕೈಗಳೂ ಸುಳ್ಳೇ


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top