Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib japanese page-319

Page 319

ਮਃ ੫ ॥ マーラ 5
ਦਾਮਨੀ ਚਮਤਕਾਰ ਤਿਉ ਵਰਤਾਰਾ ਜਗ ਖੇ ॥ 世界の振る舞いはダミニの輝きのようなものです。
ਵਥੁ ਸੁਹਾਵੀ ਸਾਇ ਨਾਨਕ ਨਾਉ ਜਪੰਦੋ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ॥੨॥ おおナナックよ!そのことだけが美しい、それはあの主人の御名を唱えることです。2
ਪਉੜੀ ॥ パウリ
ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸੋਧਿ ਸਭਿ ਕਿਨੈ ਕੀਮ ਨ ਜਾਣੀ ॥ 人間は記憶と聖文をよく見てきましたが、誰も神の評価を知りませんでした
ਜੋ ਜਨੁ ਭੇਟੈ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸੋ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥ 聖徒の一団と会う人は,主の愛を享受します
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਏਹ ਰਤਨਾ ਖਾਣੀ ॥ 創造の創造主である神の真の御名は、宝石の鉱山です
ਮਸਤਕਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਹਰਿ ਸਿਮਰਿ ਪਰਾਣੀ ॥ (縁起の良い行いによって)頭に運がある人は、同じ人が神のことを考えます
ਤੋਸਾ ਦਿਚੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਨਾਨਕ ਮਿਹਮਾਣੀ ॥੪॥ おお主よ!ナナックのおもてなしは、彼が世界の費用として彼の本当の名前を与えるようなものです。4
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ シュロック・マハラ 5
ਅੰਤਰਿ ਚਿੰਤਾ ਨੈਣੀ ਸੁਖੀ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰੈ ਭੁਖ ॥ 心に不安を抱きながらも、目から見ると嬉しそうに見える男は、マヤへの飢えが全く消えない
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਸੈ ਨ ਲਥੋ ਦੁਖੁ ॥੧॥ おおナナックよ!真理の名以外には、だれの悲しみも消えません。1
ਮਃ ੫ ॥ マーラ 5
ਮੁਠੜੇ ਸੇਈ ਸਾਥ ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਨ ਲਦਿਆ ॥ 神の名において取引をしなかった商人のグループのグループは、(あたかも)略奪されました
ਨਾਨਕ ਸੇ ਸਾਬਾਸਿ ਜਿਨੀ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਇਕੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥੨॥ (しかし)おおナナックよ!グルと共に神を認めた者は、良い願いを叶えます。2
ਪਉੜੀ ॥ パウリ
ਜਿਥੈ ਬੈਸਨਿ ਸਾਧ ਜਨ ਸੋ ਥਾਨੁ ਸੁਹੰਦਾ ॥ サドゥースが座っている場所はとても美しいです
ਓਇ ਸੇਵਨਿ ਸੰਮ੍ਰਿਥੁ ਆਪਣਾ ਬਿਨਸੈ ਸਭੁ ਮੰਦਾ ॥ そのような人々は自分の有能な主を覚えているので、すべての罪(悪徳)は心から消されます
ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੰਤ ਬੇਦੁ ਕਹੰਦਾ ॥ おおパラブラフマよ!あなたは不純な存在の破壊者だ――これは聖人やヴェーダによっても言われている
ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਤੇਰਾ ਬਿਰਦੁ ਹੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਵਰਤੰਦਾ ॥ あなたのヴィラッド・バクタヴァトサルは、時代や時代に使われています
ਨਾਨਕੁ ਜਾਚੈ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਭਾਵੰਦਾ ॥੫॥ ナナックはあなたの名前を求めますが、それは彼の心と体に良いです。5
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ シュロック・マハラ 5
ਚਿੜੀ ਚੁਹਕੀ ਪਹੁ ਫੁਟੀ ਵਗਨਿ ਬਹੁਤੁ ਤਰੰਗ ॥ 夜明けがあるとき、つまり小さな光があるとき、鳥はさえずり、その時、帰依者の心に思い出の波が上がります
ਅਚਰਜ ਰੂਪ ਸੰਤਨ ਰਚੇ ਨਾਨਕ ਨਾਮਹਿ ਰੰਗ ॥੧॥ おおナナックよ!神の御名によって愛を持つ聖徒たちは,夜明けの時に神童の形を創造しました。1
ਮਃ ੫ ॥ マーラ 5
ਘਰ ਮੰਦਰ ਖੁਸੀਆ ਤਹੀ ਜਹ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ॥ おお神よ!喜びがあるのは,皆さんが覚えている家や神殿だけです
ਦੁਨੀਆ ਕੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ਨਾਨਕ ਸਭਿ ਕੁਮਿਤ ॥੨॥ おおナナックよ!もし神が忘れるなら、この世のすべての豊かさと素晴らしさは偽りの友人のようなものです。2
ਪਉੜੀ ॥ パウリ
ਹਰਿ ਧਨੁ ਸਚੀ ਰਾਸਿ ਹੈ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜਾਤਾ ॥ おお富は神の御名の真の首都です。しかし、これを理解しているのは稀有な男だけで、
ਤਿਸੈ ਪਰਾਪਤਿ ਭਾਇਰਹੁ ਜਿਸੁ ਦੇਇ ਬਿਧਾਤਾ ॥ この資本だけが彼によって受け取られ、創造主自身がそれを提供します
ਮਨ ਤਨ ਭੀਤਰਿ ਮਉਲਿਆ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਜਨੁ ਰਾਤਾ ॥ 神のしもべ(名しるしを得る)は神の色に夢中になり、自分の体と心に感謝するようになります
ਸਾਧਸੰਗਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ਸਭਿ ਦੋਖਹ ਖਾਤਾ ॥ サットサングでは、彼は神を賛美し、すべての悲しみからの自由を得ます
ਨਾਨਕ ਸੋਈ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਿ ਇਕੁ ਪਛਾਤਾ ॥੬॥ おおナナックよ!唯一の神を知った人だけが生きています。6
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ シュロック・マハラ 5
ਖਖੜੀਆ ਸੁਹਾਵੀਆ ਲਗੜੀਆ ਅਕ ਕੰਠਿ ॥ アクの花は、アクにくっついている限り綺麗で、
ਬਿਰਹ ਵਿਛੋੜਾ ਧਣੀ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਸਹਸੈ ਗੰਠਿ ॥੧॥ (しかし)おおナナックよ!彼らが主人との愛を失うとき、彼らは何千にも分けられます。1
ਮਃ ੫ ॥ マーラ 5
ਵਿਸਾਰੇਦੇ ਮਰਿ ਗਏ ਮਰਿ ਭਿ ਨ ਸਕਹਿ ਮੂਲਿ ॥ 神を忘れる被造物は命を捨てましたが、うまく死ぬことさえできませんでした
ਵੇਮੁਖ ਹੋਏ ਰਾਮ ਤੇ ਜਿਉ ਤਸਕਰ ਉਪਰਿ ਸੂਲਿ ॥੨॥ ラーマに背を向けた人々は、あたかも十字架につけられた盗賊のようです。2
ਪਉੜੀ ॥ パウリ
ਸੁਖ ਨਿਧਾਨੁ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ਹੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ਸੁਣਿਆ ॥ 唯一の神は、不滅であると言われるすべての幸福の貯蔵庫です。
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਿਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਹਰਿ ਭਣਿਆ ॥ 神は至る所、海、大地、空に遍在し、あらゆる粒子に存在すると言われ、
ਊਚ ਨੀਚ ਸਭ ਇਕ ਸਮਾਨਿ ਕੀਟ ਹਸਤੀ ਬਣਿਆ ॥ それは、高いものも低いものも、すべての生き物で同じです。昆虫から象まで、誰もがその神でできています
ਮੀਤ ਸਖਾ ਸੁਤ ਬੰਧਿਪੋ ਸਭਿ ਤਿਸ ਦੇ ਜਣਿਆ ॥ 友人、仲間、息子、親戚は皆、その神から生まれています
ਤੁਸਿ ਨਾਨਕੁ ਦੇਵੈ ਜਿਸੁ ਨਾਮੁ ਤਿਨਿ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਣਿਆ ॥੭॥ おおナナックよ!神がその幸福を通して自分の「名」をお与えになる方には、その人は愛を享受します。7
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ シュロック・マハラ 5
ਜਿਨਾ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਨ ਵਿਸਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾਂ ਮਨਿ ਮੰਤੁ ॥ 呼吸と食事をしながら神を決して忘れない者、心にハリ・ナームのマントラを持つ者、
ਧੰਨੁ ਸਿ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਪੂਰਨੁ ਸੋਈ ਸੰਤੁ ॥੧॥ おおナナックよ!そのような人々は幸運であり、完全な聖人です。1
ਮਃ ੫ ॥ マーラ 5
ਅਠੇ ਪਹਰ ਭਉਦਾ ਫਿਰੈ ਖਾਵਣ ਸੰਦੜੈ ਸੂਲਿ ॥ 食べることの悲しみの中で昼も夜もさまよう人は、
ਦੋਜਕਿ ਪਉਦਾ ਕਿਉ ਰਹੈ ਜਾ ਚਿਤਿ ਨ ਹੋਇ ਰਸੂਲਿ ॥੨॥ そのような人が、グル・預言者を通して心の中に神を思い起こさなければ、どうして地獄に落ちることを避けることができるでしょうか?2


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top