Page 76
ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਪਛੁਤਾਸੀ ਅੰਧੁਲੇ ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ॥
Alla fine, la persona cieca (spiritualmente ignorante) si rammarica profondamente quando il messaggero della morte lo porta via
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਰਾਖਿਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥
Tutte le cose terrene che raccogli, in un istante dopo la morte, diventano proprietà di qualcun altro.
ਬੁਧਿ ਵਿਸਰਜੀ ਗਈ ਸਿਆਣਪ ਕਰਿ ਅਵਗਣ ਪਛੁਤਾਇ ॥
Il tuo intelletto se ne va, la tua saggezza se ne va e poi ti penti per le cattive azioni che hai commesso.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਚੇਤਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥
Dice Nanak, oh mortale, nella terza veglia notturna (terza fase della vita) veglia della notte, lascia che la tua coscienza si concentri amorevolmente su Dio. ||3||
ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ॥
Nella quarta veglia della notte, oh mio amico mercante, il tuo corpo invecchia e si indebolisce.
ਅਖੀ ਅੰਧੁ ਨ ਦੀਸਈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕੰਨੀ ਸੁਣੈ ਨ ਵੈਣ ॥
I tuoi occhi diventano ciechi e non possono vedere, oh mio amico mercante, e le tue orecchie non sentono alcuna parola.
ਅਖੀ ਅੰਧੁ ਜੀਭ ਰਸੁ ਨਾਹੀ ਰਹੇ ਪਰਾਕਉ ਤਾਣਾ ॥
I tuoi occhi diventano ciechi e la tua lingua è incapace di gustare; vivi solo con l'aiuto degli altri.
ਗੁਣ ਅੰਤਰਿ ਨਾਹੀ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਮਨਮੁਖ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ॥
Non ci sono virtù nella persona (chi non segue i consigli del Guru e non medita sul Nome di Dio). Come può una persona simile trovare pace? Pertanto, la persona ostinata segue cicli di nascita e morte..
ਖੜੁ ਪਕੀ ਕੁੜਿ ਭਜੈ ਬਿਨਸੈ ਆਇ ਚਲੈ ਕਿਆ ਮਾਣੁ ॥
Nella vecchiaia, come un raccolto maturo, il corpo umano si sbriciola. Come si può allora essere orgogliosi di questo corpo (che è soggetto alla decomposizione e alla morte)?
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੁ ॥੪॥
Nanak dice: «Oh mio amico venditore ambulante, almeno nella quarta fase della vita (la vecchiaia), realizza il Nome di Dio attraverso le istruzioni del Guru.
ਓੜਕੁ ਆਇਆ ਤਿਨ ਸਾਹਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਜਰੁ ਜਰਵਾਣਾ ਕੰਨਿ ॥
Oh mio amico mortale, è giunta la fine dei respiri a tua disposizione e le tue spalle sono appesantite dalla crudele vecchiaia.
ਇਕ ਰਤੀ ਗੁਣ ਨ ਸਮਾਣਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅਵਗਣ ਖੜਸਨਿ ਬੰਨਿ ॥
Per tutta la vita non hai avuto nemmeno un briciolo di virtù, quindi ora i tuoi vizi ti legheranno e ti allontaneranno.
ਗੁਣ ਸੰਜਮਿ ਜਾਵੈ ਚੋਟ ਨ ਖਾਵੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ॥
Ma la persona che parte con autodisciplina (o meriti) e virtù, non deve soffrire e non attraversa i cicli di nascita e morte.
ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਭੈ ਤਰਣਾ ॥
Il Messaggero della Morte e la sua trappola non possono toccarlo; attraverso l'amorevole adorazione devozionale, egli attraversa l'oceano della paura.
ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਜਾਵੈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਮਿਟਾਵੈ ॥
Se ne va con onore, assorbito dalla beatitudine suprema, libero dalle angosce.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟੈ ਸਾਚੇ ਤੇ ਪਤਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥੨॥
O' Nanak, un tale seguace del Guru è emancipato (dalla nascita e dalla morte), è salvato e onorato dal Vero Dio.||5||2||
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Siree Raag, Quarto Mehl:
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਉਦਰ ਮੰਝਾਰਿ ॥
(Paragonando la vita umana ai quattro orologi (fasi) della notte nella vita di un venditore ambulante, che viene in questo mondo per guadagnare il tesoro di Naam, dice il Guru): nella prima veglia della notte (fase della vita), oh mio amico mercante, Dio ti mette nel grembo materno.
ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ਹਰਿ ਉਚਰੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਰਿ ॥
(Nel grembo materno), oh mio amico mercante, mediti su Dio, canti il Suo Nome e rimani assorto in Lui.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੇ ਆਰਾਧੇ ਵਿਚਿ ਅਗਨੀ ਹਰਿ ਜਪਿ ਜੀਵਿਆ ॥
Cantando il Naam e meditando nel fuoco del grembo materno, la tua vita è sostenuta dal soffermarti sul Naam.
ਬਾਹਰਿ ਜਨਮੁ ਭਇਆ ਮੁਖਿ ਲਾਗਾ ਸਰਸੇ ਪਿਤਾ ਮਾਤ ਥੀਵਿਆ ॥
Tu nasci e esci dal grembo materno, e tua madre e tuo padre sono felici di vedere il tuo volto.
ਜਿਸ ਕੀ ਵਸਤੁ ਤਿਸੁ ਚੇਤਹੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਚਾਰਿ ॥
Ricorda Colui, oh mortale, che ha mandato questo bambino nel mondo. Come Gurmukh, rifletti su di Lui nel tuo cuore.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਹਰਿ ਜਪੀਐ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੧॥
O Nanak, nella prima fase della vita, il mortale può ricordare Dio solo per Sua Grazia.
ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
Nella seconda veglia della notte, oh mio amico mercante, la mente si affeziona ai piaceri mondani.
ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਪਾਲੀਐ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਲੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥
Madre e padre ti abbracciano forte e ti dicono: «È mio, è mio»; così è cresciuto il bambino, oh mio amico mercante.
ਲਾਵੈ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸਦਾ ਗਲ ਸੇਤੀ ਮਨਿ ਜਾਣੈ ਖਟਿ ਖਵਾਏ ॥
Tua madre e tuo padre ti abbracciano costantemente; nella loro mente, credono che sarai tu a provvedere a loro e a sostenerli.
ਜੋ ਦੇਵੈ ਤਿਸੈ ਨ ਜਾਣੈ ਮੂੜਾ ਦਿਤੇ ਨੋ ਲਪਟਾਏ ॥
Lo sciocco non conosce Colui che dà; invece, si aggrappa al dono.
ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਕਰੈ ਵੀਚਾਰੁ ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ਮਨਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Raro è il Gurmukh che riflette, medita e nella sua mente è amorevolmente attaccato al Creatore.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤਿਸੁ ਕਾਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਖਾਇ ॥੨॥
Dice Nanak, nella seconda veglia della notte, gurmukh, spiritualmente, la morte non ti divora mai.
ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਨੁ ਲਗਾ ਆਲਿ ਜੰਜਾਲਿ ॥
Nella terza veglia della notte, oh mio amico mercante, la tua mente è invischiata nelle faccende mondane e domestiche.
ਧਨੁ ਚਿਤਵੈ ਧਨੁ ਸੰਚਵੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਨ ਸਮਾਲਿ ॥
Tu pensi alla ricchezza e raccogli ricchezza, amico mio mercante, ma non contempli il Creatore o il Nome.
ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਦੇ ਨ ਸਮਾਲੈ ਜਿ ਹੋਵੈ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥
Non vi soffermate mai sul Naam, che alla fine sarà il vostro unico aiutante e sostegno.