Page 74
ਸੁਣਿ ਗਲਾ ਗੁਰ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥
Ho sentito parlare del Guru e così sono andato da Lui.
ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜਾਇਆ ॥
Ha instillato in me il Naam, la bontà della carità e della vera purificazione.
ਸਭੁ ਮੁਕਤੁ ਹੋਆ ਸੈਸਾਰੜਾ ਨਾਨਕ ਸਚੀ ਬੇੜੀ ਚਾੜਿ ਜੀਉ ॥੧੧॥
O' Nanak, il mondo intero viene liberato, imbarcandosi sulla Barca della Verità.
ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸੇਵੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਜੀਉ ॥
L'intero universo serve e medita su di te, giorno e notte.
ਦੇ ਕੰਨੁ ਸੁਣਹੁ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥
Ti prego di ascoltare la mia preghiera, Caro Signore.
ਠੋਕਿ ਵਜਾਇ ਸਭ ਡਿਠੀਆ ਤੁਸਿ ਆਪੇ ਲਇਅਨੁ ਛਡਾਇ ਜੀਉ ॥੧੨॥
Ho testato a fondo e ho visto che solo Tu, per Tuo Piacere, puoi salvarci. ||12||
ਹੁਣਿ ਹੁਕਮੁ ਹੋਆ ਮਿਹਰਵਾਣ ਦਾ ॥
Ora, il Signore Misericordioso ha emesso il Suo Comando.
ਪੈ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸੈ ਰਞਾਣਦਾ ॥
Non lasciate che nessuno insegua e attacchi qualcun altro.
ਸਭ ਸੁਖਾਲੀ ਵੁਠੀਆ ਇਹੁ ਹੋਆ ਹਲੇਮੀ ਰਾਜੁ ਜੀਉ ॥੧੩॥
Lasciate che tutti dimorino in pace, sotto questa Regola Benevola. ||13||
ਝਿੰਮਿ ਝਿੰਮਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਸਦਾ ॥
Dolcemente e delicatamente, goccia dopo goccia, il nettare ambrosiano gocciola verso il basso.
ਬੋਲਾਇਆ ਬੋਲੀ ਖਸਮ ਦਾ ॥
Parlo come il mio Signore e Maestro mi fa parlare.
ਬਹੁ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਤੁਧੁ ਉਪਰੇ ਤੂੰ ਆਪੇ ਪਾਇਹਿ ਥਾਇ ਜੀਉ ॥੧੪॥
Io ripongo tutta la mia fiducia in Te; ti prego di accettarmi. ||14||
ਤੇਰਿਆ ਭਗਤਾ ਭੁਖ ਸਦ ਤੇਰੀਆ ॥
I tuoi devoti sono sempre affamati di te.
ਹਰਿ ਲੋਚਾ ਪੂਰਨ ਮੇਰੀਆ ॥
Signore, ti prego, esaudisci i miei desideri.
ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਸੁਖਦਾਤਿਆ ਮੈ ਗਲ ਵਿਚਿ ਲੈਹੁ ਮਿਲਾਇ ਜੀਉ ॥੧੫॥
Concedimi la visione benedetta del tuo Darshan, o Donatore di pace. Ti prego, abbracciami. ||15||
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਲਿਆ ॥
Non ne ho trovato nessun altro grande come te.
ਤੂੰ ਦੀਪ ਲੋਅ ਪਇਆਲਿਆ ॥
Tu pervadi i continenti, i mondi e le regioni inferiori;
ਤੂੰ ਥਾਨਿ ਥਨੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਸਚੁ ਅਧਾਰੁ ਜੀਉ ॥੧੬॥
Stai permeando tutti i luoghi e gli interspazi. Nanak: Tu sei il vero sostegno dei tuoi devoti. ||16||
ਹਉ ਗੋਸਾਈ ਦਾ ਪਹਿਲਵਾਨੜਾ ॥
Sono un lottatore, appartengo al Signore del mondo.
ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਉਚ ਦੁਮਾਲੜਾ ॥
Ho incontrato il Guru e ho legato un turbante alto e piumato.
ਸਭ ਹੋਈ ਛਿੰਝ ਇਕਠੀਆ ਦਯੁ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ਆਪਿ ਜੀਉ ॥੧੭॥
Tutti si sono riuniti per assistere alla partita di wrestling e il Signore Misericordioso in persona è seduto per guardarla. ||1
ਵਾਤ ਵਜਨਿ ਟੰਮਕ ਭੇਰੀਆ ॥
Le trombe suonano e i tamburi battono.
ਮਲ ਲਥੇ ਲੈਦੇ ਫੇਰੀਆ ॥
I lottatori entrano nell'arena e girano intorno.
ਨਿਹਤੇ ਪੰਜਿ ਜੁਆਨ ਮੈ ਗੁਰ ਥਾਪੀ ਦਿਤੀ ਕੰਡਿ ਜੀਉ ॥੧੮॥
Ho buttato a terra i cinque sfidanti e il Guru mi ha dato una pacca sulla spalla. ||18||
ਸਭ ਇਕਠੇ ਹੋਇ ਆਇਆ ॥
Tutti si sono riuniti,
ਘਰਿ ਜਾਸਨਿ ਵਾਟ ਵਟਾਇਆ ॥
ma torneremo a casa per strade diverse.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਹਾ ਲੈ ਗਏ ਮਨਮੁਖ ਚਲੇ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇ ਜੀਉ ॥੧੯॥
I Gurmukh raccolgono i loro profitti e se ne vanno, mentre i manmukh ostinati perdono il loro investimento e se ne vanno.
ਤੂੰ ਵਰਨਾ ਚਿਹਨਾ ਬਾਹਰਾ ॥
Sei senza colore o segno.
ਹਰਿ ਦਿਸਹਿ ਹਾਜਰੁ ਜਾਹਰਾ ॥
Il Signore è visto come manifesto e presente.
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦੇ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਰਤੇ ਗੁਣਤਾਸੁ ਜੀਉ ॥੨੦॥
Ascoltando ripetutamente le Tue glorie, i Tuoi devoti meditano su di Te; sono in sintonia con Te, o Signore, Tesoro di Eccellenza.
ਮੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਦਯੈ ਸੇਵੜੀ ॥
Di epoca in epoca, sono il servo del Signore Misericordioso.
ਗੁਰਿ ਕਟੀ ਮਿਹਡੀ ਜੇਵੜੀ ॥
Il Guru ha tagliato i miei legami.
ਹਉ ਬਾਹੁੜਿ ਛਿੰਝ ਨ ਨਚਊ ਨਾਨਕ ਅਉਸਰੁ ਲਧਾ ਭਾਲਿ ਜੀਉ ॥੨੧॥੨॥੨੯॥
Non dovrò più ballare nell'arena del wrestling della mia vita. Nanak ha cercato e ha trovato questa opportunità. ||21||2||29||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dio Creatore Universale. Per la grazia del vero guru:
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਪਹਰੇ ਘਰੁ ੧ ॥
Siree Raag, Primo Mehl, Pehray, Prima Casa:
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥
Alla prima vigilia della notte, o mio amico mercante, sei stato gettato nel grembo materno, per ordine del Signore.
ਉਰਧ ਤਪੁ ਅੰਤਰਿ ਕਰੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
A testa in giù, nel grembo materno, hai fatto penitenza, o mio amico mercante, e hai pregato il tuo Signore e Maestro.
ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ਵਖਾਣੈ ਉਰਧ ਧਿਆਨਿ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
Hai pronunciato preghiere al tuo Signore e Maestro, a testa in giù, e hai meditato su di Lui con profondo amore e affetto.
ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਬਾਹੁੜਿ ਜਾਸੀ ਨਾਗਾ ॥
Siete entrati nudi in questa epoca oscura del Kali Yuga e ve ne andrete di nuovo nudi.
ਜੈਸੀ ਕਲਮ ਵੁੜੀ ਹੈ ਮਸਤਕਿ ਤੈਸੀ ਜੀਅੜੇ ਪਾਸਿ ॥
Come la Penna di Dio ha scritto sulla tua fronte, così sarà con la tua anima.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥੧॥
Dice Nanak, alla prima veglia della notte, secondo l'Hukam del Comando del Signore, entri nel grembo materno. ||1||