Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 70

Page 70

ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾ ॥ ayhu jag jaltaa daykh kai bhaj pa-ay satgur sarnaa. Vedendo l'umanità bruciare nel fuoco del desiderio, alcuni corrono verso il santuario del Guru.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਚੁ ਦਿੜਾਇਆ ਸਦਾ ਸਚਿ ਸੰਜਮਿ ਰਹਣਾ ॥ satgur sach dirhaa-i-aa sadaa sach sanjam rahnaa. Il Guru li guida a realizzare la Verità e insegna loro come vivere sempre nella sincerità e nell'autocontrollo.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦੇ ਭਵਜਲੁ ਤਰਣਾ ॥੬ satgur sachaa hai bohithaa sabday bhavjal tarnaa. ||6|| Il Guru è come una vera nave, sulla quale (seguendo gli insegnamenti del Guru) si può attraversare questo oceano mondano di vizi.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫਿਰਦੇ ਰਹੇ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ lakh cha-oraaseeh firday rahay bin satgur mukat na ho-ee. Le persone hanno vagato attraverso innumerevoli cicli di nascita e morte, ma non hanno mai trovato la salvezza senza il Vero Guru.
ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਕੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ parh parh pandit monee thakay doojai bhaa-ay pat kho-ee. Leggendo e studiando, i Pandit e i saggi silenziosi si sono stancati, ma legati all'amore per la dualità, hanno perso il loro onore.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ਬਿਨੁ ਸਚੇ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੭॥ satgur sabad sunaa-i-aa bin sachay avar na ko-ee. ||7|| Il Guru pronunciò la parola divina che senza l'Eterno Dio, non c'è nessun altro che possa salvare gli esseri umani.
ਜੋ ਸਚੈ ਲਾਏ ਸੇ ਸਚਿ ਲਗੇ ਨਿਤ ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਰੰਨਿ ॥ jo sachai laa-ay say sach lagay nit sachee kaar karann. Coloro che Dio ha benedetto con il Suo ricordo, rimangono in sintonia con Naam e agiscono sempre nella Verità.
ਤਿਨਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਰਹੰਨਿ ॥ tinaa nij ghar vaasaa paa-i-aa sachai mahal rahann. Hanno scoperto che Dio dimora in se stessi.
ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਸੁਖੀਏ ਸਦਾ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਰਚੰਨਿ ॥੮॥੧੭॥੮॥੨੫॥ naanak bhagat sukhee-ay sadaa sachai naam rachann. ||8||17||8||25|| Oh Nanak, i devoti sono felici e in pace per sempre. Sono assorbiti dal Vero Nome.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ sireeraag mehlaa 5. Siree Raag, del Quinto Guru:
ਜਾ ਕਉ ਮੁਸਕਲੁ ਅਤਿ ਬਣੈ ਢੋਈ ਕੋਇ ਨ ਦੇਇ ॥ jaa ka-o muskal at banai dho-ee ko-ay na day-ay. Colui che affronta terribili difficoltà e nessuno offre alcun supporto,
ਲਾਗੂ ਹੋਏ ਦੁਸਮਨਾ ਸਾਕ ਭਿ ਭਜਿ ਖਲੇ ॥ laagoo ho-ay dusmanaa saak bhe bhaj khalay. forse i suoi nemici lo inseguono, anche i parenti lo hanno abbandonato,
ਸਭੋ ਭਜੈ ਆਸਰਾ ਚੁਕੈ ਸਭੁ ਅਸਰਾਉ ॥ sabho bhajai aasraa chukai sabh asraa-o. e quando ogni sostegno sarà svanito e ogni speranza sarà perduta,
ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਲਗੈ ਨ ਤਤੀ ਵਾਉ ॥੧॥ chit aavai os paarbarahm lagai na tatee vaa-o. ||1|| , se quella persona ricorda il Dio onnipervadente, non subirà il minimo danno.
ਸਾਹਿਬੁ ਨਿਤਾਣਿਆ ਕਾ ਤਾਣੁ ॥ saahib nitaani-aa kaa taan. Il nostro Maestro è la forza dei più deboli.
ਆਇ ਨ ਜਾਈ ਥਿਰੁ ਸਦਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਜਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ aa-ay na jaa-ee thir sadaa gur sabdee sach jaan. ||1|| rahaa-o. Non viene né va; è Eterno e Permanente. Attraverso la Parola del Guru, Egli è conosciuto come Vero (sempre esistente).
ਜੇ ਕੋ ਹੋਵੈ ਦੁਬਲਾ ਨੰਗ ਭੁਖ ਕੀ ਪੀਰ ॥ jay ko hovai dublaa nang bhukh kee peer. Se una persona è indebolita dai dolori della fame e della povertà,
ਦਮੜਾ ਪਲੈ ਨਾ ਪਵੈ ਨਾ ਕੋ ਦੇਵੈ ਧੀਰ ॥ damrhaa palai naa pavai naa ko dayvai Dheer. senza soldi in tasca e nessuno a cui dare conforto,
ਸੁਆਰਥੁ ਸੁਆਉ ਨ ਕੋ ਕਰੇ ਨਾ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਕਾਜੁ ॥ su-aarath su-aa-o na ko karay naa kichh hovai kaaj. le sue speranze e i suoi desideri non sono soddisfatti e nessuna delle sue opere è compiuta,
ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਰਾਜੁ ॥੨॥ chit aavai os paarbarahm taa nihchal hovai raaj. ||2|| tuttavia, se quella persona ricorda il Dio onnipervadente, potrebbe essere benedetta con il regno eterno (innumerevoli ricchezze).
ਜਾ ਕਉ ਚਿੰਤਾ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਦੇਹੀ ਵਿਆਪੈ ਰੋਗੁ ॥ jaa ka-o chintaa bahut bahut dayhee vi-aapai rog. Colui che è afflitto da ansia eccessiva e malattie del corpo;
ਗ੍ਰਿਸਤਿ ਕੁਟੰਬਿ ਪਲੇਟਿਆ ਕਦੇ ਹਰਖੁ ਕਦੇ ਸੋਗੁ ॥ garisat kutamb palayti-aa kaday harakh kaday sog. ed è avvolto negli attaccamenti della casa e della famiglia, a volte prova gioia, e poi altre volte dolore;
ਗਉਣੁ ਕਰੇ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ਕਾ ਘੜੀ ਨ ਬੈਸਣੁ ਸੋਇ ॥ ga-on karay chahu kunt kaa gharhee na baisan so-ay. gira in tutte e quattro le direzioni e non riesce a sedersi o dormire nemmeno per un momento,
ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ॥੩॥ chit aavai os paarbarahm tan man seetal ho-ay. ||3|| anche allora, se contemplasse il Dio Supremo, il suo corpo e la sua mente raggiungerebbero la calma e la pace perfette.
ਕਾਮਿ ਕਰੋਧਿ ਮੋਹਿ ਵਸਿ ਕੀਆ ਕਿਰਪਨ ਲੋਭਿ ਪਿਆਰੁ ॥ kaam karoDh mohi vas kee-aa kirpan lobh pi-aar. Se una persona è sotto il potere del desiderio sessuale, della rabbia e dell'attaccamento mondano, o è un avaro innamorato della sua ricchezza;
ਚਾਰੇ ਕਿਲਵਿਖ ਉਨਿ ਅਘ ਕੀਏ ਹੋਆ ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰੁ ॥ chaaray kilvikh un agh kee-ay ho-aa asur sanghaar. se ha commesso tutti i grandi peccati ed errori e diventa un assassino demoniaco,
ਪੋਥੀ ਗੀਤ ਕਵਿਤ ਕਿਛੁ ਕਦੇ ਨ ਕਰਨਿ ਧਰਿਆ ॥ pothee geet kavit kichh kaday na karan Dhari-aa. se non si è mai preso il tempo di ascoltare libri sacri, inni e poesie,
ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਨਿਮਖ ਸਿਮਰਤ ਤਰਿਆ ॥੪॥ chit aavai os paarbarahm taa nimakh simrat tari-aa. ||4|| un tale peccatore verrà comunque salvato da questi vizi se ricorda Dio e medita sul Suo Nome anche solo per un istante.
ਸਾਸਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਚਾਰਿ ਮੁਖਾਗਰ ਬਿਚਰੇ ॥ saasat simrit bayd chaar mukhaagar bichray. Le persone possono recitare a memoria gli Shastra, gli Smriti e i quattro Veda;
ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਜੋਗੀਆ ਤੀਰਥਿ ਗਵਨੁ ਕਰੇ ॥ tapay tapeesar jogee-aa tirath gavan karay. si può essere asceti, grandi yogi autodisciplinati; e si può visitare santuari sacri di pellegrinaggio,
ਖਟੁ ਕਰਮਾ ਤੇ ਦੁਗੁਣੇ ਪੂਜਾ ਕਰਤਾ ਨਾਇ ॥ khat karmaa tay dugunai poojaa kartaa naa-ay. ed eseguire i sei rituali cerimoniali, più e più volte, eseguendo servizi di culto e bagni rituali.
ਰੰਗੁ ਨ ਲਗੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤਾ ਸਰਪਰ ਨਰਕੇ ਜਾਇ ॥੫॥ rang na lagee paarbarahm taa sarpar narkay jaa-ay. ||5|| se non si ha abbracciato l'amore per il Dio Supremo, allora sicuramente si soffrirà.
ਰਾਜ ਮਿਲਕ ਸਿਕਦਾਰੀਆ ਰਸ ਭੋਗਣ ਬਿਸਥਾਰ ॥ raaj milak sikdaaree-aa ras bhogan bisthaar. Si possono possedere imperi, vasti possedimenti, autorità sugli altri e godere di miriadi di piaceri;
ਬਾਗ ਸੁਹਾਵੇ ਸੋਹਣੇ ਚਲੈ ਹੁਕਮੁ ਅਫਾਰ ॥ baag suhaavay sohnay chalai hukam afaar. Si può avere giardini incantevoli e meravigliosi ed impartire ordini indiscussi;
ਰੰਗ ਤਮਾਸੇ ਬਹੁ ਬਿਧੀ ਚਾਇ ਲਗਿ ਰਹਿਆ ॥ rang tamaasay baho biDhee chaa-ay lag rahi-aa. Si può godere di divertimenti di ogni tipo e continuare a godere di piaceri eccitanti,
ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਸਰਪ ਕੀ ਜੂਨਿ ਗਇਆ ॥੬॥ chit na aa-i-o paarbarahm taa sarap kee joon ga-i-aa. ||6|| eppure, se non si ricorda di Dio, ci si reincarnerà in un serpente.
ਬਹੁਤੁ ਧਨਾਢਿ ਅਚਾਰਵੰਤੁ ਸੋਭਾ ਨਿਰਮਲ ਰੀਤਿ ॥ bahut Dhanaadh achaarvant sobhaa nirmal reet. Si possono possedere vaste ricchezze, mantenere una condotta virtuosa, avere una reputazione immacolata e osservare le usanze religiose;
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਭਾਈਆ ਸਾਜਨ ਸੰਗਿ ਪਰੀਤਿ ॥ maat pitaa sut bhaa-ee-aa saajan sang pareet. Si possono avere l'affetto affettuoso di madre, padre, figli, fratelli e amici;
ਲਸਕਰ ਤਰਕਸਬੰਦ ਬੰਦ ਜੀਉ ਜੀਉ ਸਗਲੀ ਕੀਤ ॥ laskar tarkasband band jee-o jee-o saglee keet. Si possono avere eserciti ben equipaggiati con armi e tutti possono obbedire con rispetto;


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top