Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 60

Page 60

ਮਨ ਰੇ ਕਿਉ ਛੂਟਹਿ ਬਿਨੁ ਪਿਆਰ ॥l Oh, a mio avviso, non puoi essere salvato (dai vizi) senza l'amore per Dio.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਬਖਸੇ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Dio dimora nel cuore dei seguaci del Guru e sono benedetti dal tesoro della devozione.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਮਛੁਲੀ ਨੀਰ ॥ Oh, secondo me, dovresti amare Dio, come i pesci amano l'acqua.
ਜਿਉ ਅਧਿਕਉ ਤਿਉ ਸੁਖੁ ਘਣੋ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥ Più è l'acqua, più felice è il pesce e dà maggiore conforto al suo corpo e tranquillità.
ਬਿਨੁ ਜਲ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਈ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ਅਭ ਪੀਰ ॥੨॥ Ma senz'acqua, i pesci non possono vivere nemmeno un attimo e Dio conosce il dolore della sua separazione.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਹ ॥ O mia mente, ama Dio, come l'uccello canoro ama la pioggia.
ਸਰ ਭਰਿ ਥਲ ਹਰੀਆਵਲੇ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਪਵਈ ਕੇਹ ॥ Anche se tutte le pozze sono piene d'acqua e la terra tinge di verde, non servono a nulla all'uccello canoro se quella goccia di pioggia non gli cade in bocca.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਪਾਈਐ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਸਿਰਿ ਦੇਹ ॥੩॥ Ci si unisce a Dio solo attraverso la Sua grazia, altrimenti il corpo e l'anima devono sopportare i risultati delle azioni passate.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਜਲ ਦੁਧ ਹੋਇ ॥ Oh, mia mente, dovresti amare Dio come l'acqua ama il latte.
ਆਵਟਣੁ ਆਪੇ ਖਵੈ ਦੁਧ ਕਉ ਖਪਣਿ ਨ ਦੇਇ ॥ Una volta riscaldata, l'acqua sopporta il calore e non fa bruciare il latte.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਸਚਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਇ ॥੪॥ Dio unisce i separati a Sé e li benedice con la vera gloria.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਚਕਵੀ ਸੂਰ ॥ Oh, mio Dio, ami tanto quanto l'anatra chakwi nutre amore per il sole.
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਨੀਦ ਨ ਸੋਵਈ ਜਾਣੈ ਦੂਰਿ ਹਜੂਰਿ ॥ Lei (anatra Chakwi) non dorme nemmeno un attimo (di notte), pensando che il sole sia molto vicino mentre è molto lontano.
ਮਨਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥੫॥ Ma la persona ostinata non capisce mai (questo tipo di amore), mentre i seguaci del Guru sentono sempre la presenza di Dio con loro.
ਮਨਮੁਖਿ ਗਣਤ ਗਣਾਵਣੀ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥ La persona ostinata cerca di mettersi in mostra contando le sue cosiddette grandi azioni, ma qualunque cosa faccia il Creatore, accade.
ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ Il valore di Dio non può essere stimato, anche se tutti gli uomini lo desiderano.
ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਤ ਪਾਈਐ ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੬॥ È solo attraverso gli insegnamenti del Guru che ci rendiamo conto di Lui, ed è solo fondendoci nel vero Dio che troviamo la pace.
ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਸੋਇ ॥ Se incontriamo il vero Guru, ci aiuterà a sviluppare un amore così vero per Dio che non si spezzerà mai.
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥ Attraverso la guida del Guru otteniamo la conoscenza divina e acquisiamo una visione approfondita di tutti e tre i mondi.
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੇ ਗੁਣ ਕਾ ਗਾਹਕੁ ਹੋਇ ॥੭॥ Se una persona diventa compratrice di meriti (di Dio), non dimenticherà mai il Suo nome puro e immacolato.
ਖੇਲਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਖਣੂੰ ਜੋ ਚੁਗਦੇ ਸਰ ਤਲਿ ॥ Come gli uccelli che vengono a beccare vicino alla pozza d'acqua e poi volano via, allo stesso modo, gli umani in questo mondo sono ospiti per un breve periodo
ਘੜੀ ਕਿ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਚਲਣਾ ਖੇਲਣੁ ਅਜੁ ਕਿ ਕਲਿ ॥ Tutti devono lasciare questo mondo in breve tempo dopo aver recitato il proprio ruolo per un giorno o due.
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਾਇ ਸਚਾ ਪਿੜੁ ਮਲਿ ॥੮॥ Solo con le Tue benedizioni ci si può unire a Te e ottenere un posto nell'Arena della Verità.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਊਪਜੈ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥ Senza (la guida del) Guru, il vero amore per Dio non si sviluppa e la sporcizia dell'ego non scompare.
ਸੋਹੰ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਪਤੀਆਇ ॥ Quando ci si sente completamente soddisfatti grazie alla parola del Guru, allora ci si rende conto che Dio è dentro di sé.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਅਵਰ ਕਿ ਕਰੇ ਕਰਾਇ ॥੯॥ Solo attraverso la guida del Guru otteniamo l'autorealizzazione, cos'altro è rimasto da fare?
ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੀਐ ਸਬਦਿ ਮਿਲੇ ਪਤੀਆਇ ॥ Coloro che si uniscono a Dio dopo essere stati saziati dalla parola del Guru, non c'è bisogno di unirli di nuovo perché non si separano mai.
ਮਨਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਵੀਛੁੜਿ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥ Tuttavia, la persona ostinata non lo capisce; essendo stata separata da Dio, continua a soffrire.
ਨਾਨਕ ਦਰੁ ਘਰੁ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜੀ ਜਾਇ ॥੧੦॥੧੧॥ O' Nanak, per un essere umano, c'è solo una porta da cercare e nessun altro posto.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Siree Raag, del Primo Guru:
ਮਨਮੁਖਿ ਭੁਲੈ ਭੁਲਾਈਐ ਭੂਲੀ ਠਉਰ ਨ ਕਾਇ ॥ L'animosa sposa ostinata si allontana dalla retta via e non trova alcun luogo di riposo.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਵਈ ਅੰਧੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ Senza Guru, nessuno può mostrarle la strada giusta, e lei accecata dai vizi mondani, continua a vagare.
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਖੋਇਆ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥੧॥ Coloro che hanno perso la saggezza spirituale a causa dei vizi mondani, se ne vanno ingannati
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥ Amico mio, è Maya (tentazioni mondane) che ci inganna con la sua illusione.
ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਡੋਹਾਗਣੀ ਨਾ ਪਿਰ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ La sfortunata sposa (anima) che si perde in questa illusione non può unirsi a suo Marito-Dio.
ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਦਿਸੰਤਰੀ ਭੂਲੀ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥ La presuntuosa anima sposa, abbandonando la propria casa (il proprio io interiore), vaga in tutti i tipi di rituali e culti rischiosi, come se si fosse persa in terre straniere.
ਭੂਲੀ ਡੂੰਗਰਿ ਥਲਿ ਚੜੈ ਭਰਮੈ ਮਨੁ ਡੋਲਾਇ ॥ Persa dalla retta via, l'anima sposa si arrampica sulle montagne (compie pellegrinaggi e altri rituali) ma la sua mente vacilla sempre nel dubbio.
ਧੁਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀ ਕਿਉ ਮਿਲੈ ਗਰਬਿ ਮੁਠੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥੨॥ Separata dall'Essere Primordiale per Suo ordine, non può unirsi a Lui. Quindi, illusa dalla sua presunzione, si lamenta.
ਵਿਛੁੜਿਆ ਗੁਰੁ ਮੇਲਸੀ ਹਰਿ ਰਸਿ ਨਾਮ ਪਿਆਰਿ ॥ Il Guru unirà i separati a Dio infondendo loro la beatitudine nel Nome di Dio.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top