Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 149

Page 149

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਾਲੁ ਵਿਧਉਸਿਆ ॥ Riflettendo sulla Vera Parola, vince la paura della morte
ਢਾਢੀ ਕਥੇ ਅਕਥੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥ Abbellito dalla parola del Guru, il menestrello descrive l'indescrivibile Dio.
ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਹਿ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨੩॥ O' Nanak, accumulando le virtù divine, si fonde con l'amato Dio.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Shalok, Primo Mehl:
ਖਤਿਅਹੁ ਜੰਮੇ ਖਤੇ ਕਰਨਿ ਤ ਖਤਿਆ ਵਿਚਿ ਪਾਹਿ ॥ Gli uomini, nati a causa dei loro errori passati, commettono altri errori e continuano a percorrere questo ciclo.
ਧੋਤੇ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰਹਿ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਹਿ ॥ Questi peccati non vengono rimossi lavandosi, nemmeno lavandosi centinaia di volte.
ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸੀਅਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਪਾਹੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥ O' Nanak, se Dio perdona, vengono perdonati; altrimenti continuano a subire la punizione di nascita e morte.
ਮਃ ੧ ॥ Shalok, del Primo Gutu:
ਨਾਨਕ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣਾ ਦੁਖ ਛਡਿ ਮੰਗੀਅਹਿ ਸੁਖ ॥ Oh Nanak, è assurdo chiedere di essere risparmiata dal dolore e chiedere solo conforto.
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੁਇ ਦਰਿ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰਹਿ ਜਾਇ ਮਨੁਖ ॥ La pace e il dolore sono come le due vesti date da Dio. Gli esseri umani li indossano finché vivono.
ਜਿਥੈ ਬੋਲਣਿ ਹਾਰੀਐ ਤਿਥੈ ਚੰਗੀ ਚੁਪ ॥੨॥ Dove si è destinati a perdere in una discussione, è meglio tacere.
ਪਉੜੀ ॥ Paura:
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਦੇਖਿ ਅੰਦਰੁ ਭਾਲਿਆ ॥ Colui che ha cercato dentro di sé dopo aver guardato in tutte e quattro le direzioni
ਸਚੈ ਪੁਰਖਿ ਅਲਖਿ ਸਿਰਜਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥ Si rende conto che l'incomprensibile Dio stesso si sta prendendo cura dell'universo dopo averlo creato.
ਉਝੜਿ ਭੁਲੇ ਰਾਹ ਗੁਰਿ ਵੇਖਾਲਿਆ ॥ Il Guru ha mostrato la retta via a chi si è smarrito.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੇ ਵਾਹੁ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥ Salve al vero Guru, attraverso il quale meditiamo su Dio.
ਪਾਇਆ ਰਤਨੁ ਘਰਾਹੁ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥ Colui in cui il Guru ha acceso la lampada della conoscenza divina, ha trovato nel suo cuore il gioiello come il Nome di Dio.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ਸੁਖੀਏ ਸਚ ਵਾਲਿਆ ॥ Lodando Dio attraverso la Vera Parola, le persone ottengono la pace e il Suo sostegno.
ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਲਗਿ ਗਰਬਿ ਸਿ ਗਾਲਿਆ ॥ Ma coloro che non hanno il timore di Dio sono sopraffatti da altre paure mondane. Sono distrutti dal loro stesso orgoglio.
ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥੨੪॥ Avendo dimenticato il Nome di Dio, il mondo vaga come un fantasma.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ Shalok, del Terzo Guru:
ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੰਮੈ ਭੈ ਮਰੈ ਭੀ ਭਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥ Le persone nascono nella paura mondana e in questa paura muoiono. Questa paura è sempre presente nella mente.
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੇ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥ O' Nanak, se la presunzione di sé muore nel timore di Dio, allora la sua venuta nel mondo è benedetta.
ਮਃ ੩ ॥ Shalok, del Terzo Guru:
ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੀਵੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਖੁਸੀਆ ਖੁਸੀ ਕਮਾਇ ॥ Senza il timore di Dio, si può vivere una vita molto lunga e assaporare i piaceri più piacevoli.
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੇ ਮਰੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥ O' Nanak, se uno muore senza il timore di Dio, se ne va dal mondo con vergogna e disonore.
ਪਉੜੀ ॥ Paura:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀਐ ॥ Colui verso cui il Guru diventa gentile, la sua fiducia in Dio diventa ferma.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਝੂਰੀਐ ॥ Colui verso il quale il Guru diventa gentile, non si angoscia mai per i suoi problemi.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥ Colui per cui il Guru diventa misericordioso, non sente dolore (anche se vive in situazioni avverse).
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥ Colui verso il quale il Guru diventa misericordioso, gode dell'Amore di Dio.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਕੇਹਾ ॥ Colui verso il quale il Guru diventa misericordioso, perché dovrebbe temere la morte?
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਸਦ ਹੀ ਸੁਖੁ ਦੇਹਾ ॥ Colui per cui il Guru diventa misericordioso, è sempre in pace.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥ Colui verso il quale il Guru diventa misericordioso, si sente come se avesse ottenuto i nove tesori del mondo.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੫॥ Colui per cui il Guru diventa misericordioso, si fonde nella Verità (l'eterno Dio).
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Shalok, del Primo Guru:
ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥ I giainisti si fanno strappare la testa per evitare di uccidere i pidocchi, bevono acqua cruda e chiedono l'elemosina per gli avanzi di cibo (per evitare di uccidere qualsiasi vita durante la lavorazione dell'acqua e del cibo).
ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ ॥ Sentono i cattivi odori mentre rastrellano i propri escrementi per fornire aria a chi li vive, ed esitano a usare l'acqua per la loro pulizia.
ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ ॥ Come le pecore, si strappano i capelli dalla testa con le mani imbrattate di cenere.
ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ॥ A differenza dei loro genitori, smettono di guadagnarsi da vivere e, di conseguenza, i loro familiari a carico gridano amaramente.
ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਨ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਨ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ ॥ Nessuno offre i piatti a base di riso durante l'ultimo rito e nessuno accende la lampada per loro. Dopo la loro morte, dove verranno mandati?
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਨ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹੀ ॥ Non sono i benvenuti nei sessantotto luoghi santi indù e i bramini non accettano il loro cibo.
ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ ॥ Rimangono impuri per sempre, giorno e notte; non applicano il marchio cerimoniale tilak sulla fronte.
ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥ Si siedono silenziosamente accovacciati in gruppo, come in lutto, e non vanno a nessuna riunione santa
ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ ॥ Con le ciotole per l'elemosina appese ai fianchi e le spazzole anti mosche in mano, camminano in fila sola (per evitare di uccidere con i piedi).
ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ ॥ Non sono yogi e non sono jangam (seguaci di Shiva). Non sono qazi o mullah


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top