Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 111

Page 111

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੀਅ ਉਪਾਏ ॥ Dio ha creato esseri viventi in milioni di specie.
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ ॥ Ma solo colui su cui riversa la Sua grazia è unito al Guru.
ਕਿਲਬਿਖ ਕਾਟਿ ਸਦਾ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਦਰਿ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੬॥ Tutti i loro peccati vengono poi lavati via e attraverso l'eterno Nome di Dio sono resi puri e belli.
ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਤਾ ਕਿਨਿ ਦੀਐ ॥ Quando Dio chiede un resoconto delle proprie azioni, chi può dare una risposta soddisfacente?
ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਫੁਨਿ ਦੂਐ ਤੀਐ ॥ , non c'è mai pace nel contare i nostri vizi e le nostre virtù.
ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥ solo quando Dio stesso ci perdona e ci unisce a sé, attraverso la sua stessa grazia.
ਆਪਿ ਕਰੇ ਤੈ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥ Egli stesso lo fa, e Lui stesso fa sì che tutto avvenga.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Attraverso la Parola del Guru, Egli ci unisce a Se stesso
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨॥੩॥ O' Nanak, attraverso il Naam, si ottiene la gloria. Egli stesso si unisce nella sua unione.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Maajh, del Terzo Guru:
ਇਕੋ ਆਪਿ ਫਿਰੈ ਪਰਛੰਨਾ ॥ Da solo, Dio pervade, nascosto e invisibile (in tutto l'universo)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖਾ ਤਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਭਿੰਨਾ ॥ Per grazia del Guru, quando alcuni hanno visto la Sua visione, il loro cuore si riempie della gioia del Suo amore.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤਜਿ ਸਹਜ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਏਕੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੧॥ Rinunciando al desiderio hanno ottenuto la beatitudine dell'equilibrio e hanno consacrato Dio nella loro mente.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਇਕਸੁ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥ Sono totalmente dedicato a coloro che sintonizzano la loro mente solo con Dio.
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਇਆ ਸਚੈ ਰੰਗਿ ਰੰਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Grazie agli insegnamenti del Guru, la loro mente torna a casa (smette di vagare ed è diventata stabile) e si impregna dell'amore dell'eterno Dio.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਭੂਲਾ ਤੈਂ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥ Oh Dio, questo mondo è andato fuori strada. Tu stesso l'hai smarrito.
ਇਕੁ ਵਿਸਾਰਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਇਆ ॥ Dimenticando l'Uno,egli si è immerso nella dualità.
ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਫਿਰੈ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲਾ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੨॥ Illuso dal dubbio, egli si aggira sempre. Senza Naam, soffre nel dolore.
ਜੋ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤੇ ॥ Coloro che sono imbevuti dell'Amore di Dio, l'Architetto del Destino,
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਤੇ ॥ diventano famosi per sempre servendo (seguendo) il Guru.
ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥ Colui al quale Dio stesso conferisce questo onore, è assorbito nel Nome di Dio.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਹਰਿ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥ La persona innamorata di Maya non ricorda Dio.
ਜਮਪੁਰਿ ਬਧਾ ਦੁਖ ਸਹਾਹੀ ॥ Nella paura della morte rimane infelice.
ਅੰਨਾ ਬੋਲਾ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵੈ ਮਨਮੁਖ ਪਾਪਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Essendo spiritualmente cieca e muta, la persona presuntuosa non può vedere altro che Maya, ed è quindi consumata dai propri peccati.
ਇਕਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਜੋ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ Oh Dio, coloro che hai attribuito a Naam sono intrisi del tuo amore.
ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਏ ॥ Attraverso l'amorevole adorazione devozionale, diventano graditi alla Tua Mente.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਭ ਇਛਾ ਆਪਿ ਪੁਜਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Oh Donatore di ogni pace, attraverso il Guru, Ti servono. Tu stesso soddisfi tutti i loro desideri.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇਰੀ ਸਦਾ ਸਰਣਾਈ ॥ Oh Dio, cerco sempre il Tuo rifugio.
ਆਪੇ ਬਖਸਿਹਿ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥ Tu stesso perdona i mortali e li benedici con onore.
ਜਮਕਾਲੁ ਤਿਸੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਜੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੬॥ Nemmeno il demone della morte si avvicina a una persona che medita sempre amorevolmente sul Nome di Dio.)
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਤੇ ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਏ ॥ Coloro che sono graditi a Dio, rimangono sempre imbevuti del Suo amore
ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਮੇਲੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Il mio Dio li unisce a sé.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਚੁ ਬੁਝਾਵਣਿਆ ॥੭॥ Oh mio Dio, cerco sempre il Tuo rifugio, e sei Tu Stesso che fai capire ai mortali la Verità.
ਜਿਨ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਸੇ ਸਚਿ ਸਮਾਣੇ ॥ Coloro che hanno realizzato la Verità vengono assorbiti dall'Uno eterno.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਚੁ ਵਖਾਣੇ ॥ Dicono sempre la verità e cantano le lodi di Dio
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਵਣਿਆ ॥੮॥੩॥੪॥ Oh Nanak, coloro che sono intrisi del Naam (di Dio) si distaccano da Maya e si sintonizzano con il loro io interiore.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Maajh, del Terzo Guru:
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸੁ ਮੁਆ ਜਾਪੈ ॥ Colui che sradica l'ego seguendo la parola del Guru non è influenzato dai desideri mondani come se fosse morto.
ਕਾਲੁ ਨ ਚਾਪੈ ਦੁਖੁ ਨ ਸੰਤਾਪੈ ॥ Né la morte può spaventarlo, né i dolori lo affliggono.
ਜੋਤੀ ਵਿਚਿ ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਸੁਣਿ ਮਨ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ Ascoltando la parola del Guru, egli rimane assorbito dall'eterno Dio e la sua anima si fonde nell'anima Suprema.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥ Essi sono sempre un sacrificio per coloro che ottengono onore contemplando il Nome di Dio.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਚਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Servendo il Guru, sintonizzano la loro mente con l'Uno eterno e, agendo secondo gli insegnamenti del Guru, si fondono in uno stato di pace e equilibrio divini.
ਕਾਇਆ ਕਚੀ ਕਚਾ ਚੀਰੁ ਹੰਢਾਏ ॥ Questo corpo è fragile e debole, e l'anima continua a indossarlo come un indumento fragile.
ਦੂਜੈ ਲਾਗੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਏ ॥ Attaccata alla dualità, l'anima non raggiunge l'unione con Dio.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top