Page 112
ਅਨਦਿਨੁ ਜਲਦੀ ਫਿਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Giorno e notte l'anima continua a vagare, bruciando nel fuoco dei desideri mondani. Senza il Marito-Dio, l'anima soffre di grandi dolori.
ਦੇਹੀ ਜਾਤਿ ਨ ਆਗੈ ਜਾਏ ॥
Il suo corpo e il suo status sociale non la accompagneranno nell'aldilà.
ਜਿਥੈ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਤਿਥੈ ਛੁਟੈ ਸਚੁ ਕਮਾਏ ॥
Laddove viene chiesto il resoconto delle azioni, l'anima viene liberata solo se si è guadagnata i meriti delle azioni veritiere in questo mondo.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸੇ ਧਨਵੰਤੇ ਐਥੈ ਓਥੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Coloro che servono il vero Guru seguendo il suo insegnamento sono ricchi di Naam. Sia qui che nell'aldilà, rimangono assorbiti dal Nome di Dio
ਭੈ ਭਾਇ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਏ ॥
Colui che rimane sempre in sintonia con il venerato timore di Dio e abbellisce la sua vita con il Suo Nome.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਹਲੁ ਘਰੁ ਪਾਏ ॥
Per grazia del Guru, realizza Dio nel suo cuore.
ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਰਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਜੀਠੈ ਰੰਗੁ ਬਣਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Giorno e notte, ricorda amorevolmente il nome di Dio. Egli diventa profondamente intriso di un amore infinito per il Nome di Dio.
ਸਭਨਾ ਪਿਰੁ ਵਸੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥
Il nostro Maestro è sempre dentro di noi.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕੋ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੇ ॥
Solo una persona rara, per grazia del Guru, è in grado di vederlo con occhi divini.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅਤਿ ਊਚੋ ਊਚਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Il mio Dio è l'Altissimo; mostrando la Sua misericordia Egli stesso ci unisce a Lui.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਇਹੁ ਜਗੁ ਸੁਤਾ ॥
Questo mondo è addormentato dall'attaccamento emotivo a Maya.
ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਅੰਤਿ ਵਿਗੁਤਾ ॥
Dimenticando il Naam, alla fine si rovina da solo.
ਜਿਸ ਤੇ ਸੁਤਾ ਸੋ ਜਾਗਾਏ ਗੁਰਮਤਿ ਸੋਝੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Solo chi ha messo questo mondo nel sonno dell'ignoranza può risvegliarlo. Si ottiene questa realizzazione solo attraverso gli insegnamenti del Guru. (),
ਅਪਿਉ ਪੀਐ ਸੋ ਭਰਮੁ ਗਵਾਏ ॥
Chi mangia il nettare ambrosiano di Naam, perde l'illusione.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਪਾਏ ॥
Per grazia del Guru, viene raggiunto lo stato di liberazione da Maya.
ਭਗਤੀ ਰਤਾ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Chi è intriso di amore e devozione per Dio si distacca dai desideri mondani. Sopprimendo l'ego, una persona del genere si unisce a Dio.
ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਧੰਧੈ ਲਾਏ ॥
Egli stesso crea (i mortali) e li assegna a diversi compiti (coinvolgendoli in Maya).
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀ ਰਿਜਕੁ ਆਪਿ ਅਪੜਾਏ ॥
Egli stesso dà sostentamento a milioni di specie di esseri.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਕਾਰ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੮॥੪॥੫॥
O' Nanak, coloro che meditano sul Naam sono intrisi di Verità. Dio li fa fare solo quell'azione che a Lui piace.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Maajh, del Terzo Guru:
ਅੰਦਰਿ ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਬਣਾਇਆ ॥
In ogni corpo, Dio ha posto la Sua preziosa Luce.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਰਖਿ ਪਰਖਾਇਆ ॥
Ma è solo una rara persona che, attraverso la parola del Guru, ne ha compreso il valore.
ਜਿਨ ਸਚੁ ਪਲੈ ਸਚੁ ਵਖਾਣਹਿ ਸਚੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Solo coloro che sono imbevuti di questo gioiello del Nome di Dio esprimono la verità e sanno mettersi alla prova sulla pietra di paragone della verità.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
Mi dedico a coloro che custodiscono la parola del Guru nelle loro menti.
ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Pur vivendo ancora in questo mondo pieno dell'oscurità di Maya, hanno realizzato il Dio immacolato e sono in grado di fondere la loro anima nell'Anima Primaria.
ਇਸੁ ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਬਹੁਤੁ ਪਸਾਰਾ ॥
Da una parte, questo corpo è l’espansione di Maya (piaceri mondani)
ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਤਿ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
Dall’altra parte, Dio è immacolato, incomprensibile e illimitato.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਪਾਏ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Solo colui che segue gli insegnamenti del Guru riesce a realizzare l’immacolato nome di Dio. Dio, mostrando la sua pietà, unisce quell’uomo a sè stesso.
ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥
La persona nella cui mente il Maestro impregna l’eterna verità
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਚਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
Essa dedica la sua mente al Dio eterno
ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Dio è eterno e onnipresente. Quella persona rimane sempre legata al vero Dio.
ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਸਚੁ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ॥
Il mio Dio è eterno e non ha preoccupazioni.
ਕਿਲਵਿਖ ਅਵਗਣ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ॥
Egli è il dissipatore dei demeriti e dei peccati.
ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਭੈ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Dovremmo meditare Dio con amore e devozione. Affermare la nostra paura reverenziale e adorazione.
ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਸਚੀ ਜੇ ਸਚੇ ਭਾਵੈ ॥
Oh Dio, solo quando è tua volontà l’uomo riceve il dono della devozione.
ਆਪੇ ਦੇਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵੈ ॥
Egli benedice i mortali con dei regali e non si pente di averli fatti.
ਸਭਨਾ ਜੀਆ ਕਾ ਏਕੋ ਦਾਤਾ ਸਬਦੇ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Dio, da solo, è il creatore di tutte le cose. Egli fa risorgere la vita spirituale dei mortali cancellando il loro ego, attraverso la parola del Guru,
ਹਰਿ ਤੁਧੁ ਬਾਝਹੁ ਮੈ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥
Oh Dio, oltre a Te, per me non c’è nessun altro.
ਹਰਿ ਤੁਧੈ ਸੇਵੀ ਤੈ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥
Oh Dio, medito solo su di Te e prego solo Te.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲੈਹੁ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਤੂੰ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Oh eterno Dio, uniscimi a te stesso. E’ solo attraverso la piena grazia che puoi essere realizzato.
ਮੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ਤੁਧੈ ਜੇਹਾ ॥
Oh Dio, per me non c’è nessun altro come Te.
ਤੇਰੀ ਨਦਰੀ ਸੀਝਸਿ ਦੇਹਾ ॥
Attraverso la tua grazia il mio corpo dà i suoi frutti.
ਅਨਦਿਨੁ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲਿ ਹਰਿ ਰਾਖਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Oh Dio, ti prendi sempre cura dei mortali, e coloro che seguono il consiglio del Guru si uniscono a Te.
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Oh Dio, per me non c’è nessun altro migliore di te.
ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਸਿਰਜੀ ਆਪੇ ਗੋਈ ॥
Tu hai creato l’Universo e tu lo puoi distruggere.