Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 102

Page 102

ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਸੇਵਕ ਹਰਿ ਰੰਗ ਮਾਣਹਿ ॥ thaakur kay sayvak har rang maaneh. I devoti di Dio godono del Suo amore e del Suo affetto
ਜੋ ਕਿਛੁ ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਸੋ ਸੇਵਕ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਠਾਕੁਰ ਹੀ ਸੰਗਿ ਜਾਹਰੁ ਜੀਉ ॥੩॥ jo kichh thaakur kaa so sayvak kaa sayvak thaakur hee sang jaahar jee-o. ||3|| Tutto ciò che appartiene a Dio, in un certo senso appartiene anche al devoto. Grazie alla sua associazione con il Maestro, il devoto diventa famoso anche nel mondo.
ਅਪੁਨੈ ਠਾਕੁਰਿ ਜੋ ਪਹਿਰਾਇਆ ॥ apunai thaakur jo pehraa-i-aa. La persona che è stata onorevolmente riconosciuta dal Suo padrone,
ਬਹੁਰਿ ਨ ਲੇਖਾ ਪੁਛਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥ bahur na laykhaa puchh bulaa-i-aa. non è chiamata a rispondere del suo resoconto delle azioni passate.
ਤਿਸੁ ਸੇਵਕ ਕੈ ਨਾਨਕ ਕੁਰਬਾਣੀ ਸੋ ਗਹਿਰ ਗਭੀਰਾ ਗਉਹਰੁ ਜੀਉ ॥੪॥੧੮॥੨੫॥ tis sayvak kai naanak kurbaanee so gahir gabheeraa ga-uhar jee-o. ||4||18||25|| O' Nanak, mi dedico a un tale devoto, perché è profondo, e onorevole.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥ maajh mehlaa 5. Raag Maajh, del Quinto Guru:
ਸਭ ਕਿਛੁ ਘਰ ਮਹਿ ਬਾਹਰਿ ਨਾਹੀ ॥ sabh kichh ghar meh baahar naahee. Tutta la pace e l'armonia sono presenti nel proprio cuore e nulla è all'esterno.
ਬਾਹਰਿ ਟੋਲੈ ਸੋ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਹੀ ॥ baahar tolai so bharam bhulaahee. Chi cerca la tranquillità all'esterno è illuso dal dubbio.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨੀ ਅੰਤਰਿ ਪਾਇਆ ਸੋ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸੁਹੇਲਾ ਜੀਉ ॥੧॥ gur parsaadee jinee antar paa-i-aa so antar baahar suhaylaa jee-o. ||1|| Per grazia del Guru, chi ha realizzato Dio interiore è in pace con se stesso e con gli altri.
ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਵਰਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥ jhim jhim varsai amrit Dhaaraa. Lentamente, dolcemente, goccia a goccia, il flusso di nettare di Naam scorre all'interno.
ਮਨੁ ਪੀਵੈ ਸੁਨਿ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥ man peevai sun sabad beechaaraa. La mente lo assorbe, ascoltando e riflettendo sulla parola del Guru.
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਕਰੇ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇਲਾ ਜੀਉ ॥੨॥ anad binod karay din raatee sadaa sadaa har kaylaa jee-o. ||2|| Giorno e notte la mente gode della beatitudine e dell'estasi e gode sempre della pace che deriva dall'unione con Dio.
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਵਿਛੁੜਿਆ ਮਿਲਿਆ ॥ janam janam kaa vichhurhi-aa mili-aa. Dopo la separazione di molte vite, il mortale ottiene l'unione con Dio.
ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਸੂਕਾ ਹਰਿਆ ॥ saaDh kirpaa tay sookaa hari-aa. Per grazia del Guru, la mente inaridita (priva di Naam), fiorisce di nuovo.
ਸੁਮਤਿ ਪਾਏ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਏ ਮੇਲਾ ਜੀਉ ॥੩॥ sumat paa-ay naam Dhi-aa-ay gurmukh ho-ay maylaa jee-o.||3|| Meditando amorevolmente su Naam attraverso il sublime insegnamento e la grazia del Guru, si raggiunge l'unione con Dio.
ਜਲ ਤਰੰਗੁ ਜਿਉ ਜਲਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥ jal tarang ji-o jaleh samaa-i-aa. Proprio come un'onda ritorna nell'acqua da cui si è formata,
ਤਿਉ ਜੋਤੀ ਸੰਗਿ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ ti-o jotee sang jot milaa-i-aa. allo stesso modo la luce dell'anima si unisce alla Luce suprema di Dio,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭ੍ਰਮ ਕਟੇ ਕਿਵਾੜਾ ਬਹੁੜਿ ਨ ਹੋਈਐ ਜਉਲਾ ਜੀਉ ॥੪॥੧੯॥੨੬॥ kaho nanak bharam katay kvarh bahurh na ho-ee-ai ja-ulaa jee-o. ||4||19||26|| Dice Nanak: «Il velo dell'illusione è stato tagliato e il mortale non uscirà più a vagare alla ricerca di Maya.>>
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥ maajh mehlaa 5. Raag Maajh, del Quinto Guru:
ਤਿਸੁ ਕੁਰਬਾਣੀ ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸੁਣਿਆ ॥ tis kurbaanee jin tooN suni-aa. Mi dedico a chi ascolta le Tue lodi.
ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜਿਨਿ ਰਸਨਾ ਭਣਿਆ ॥ tis balihaaree jin rasnaa bhani-aa. Mi dedico a chi recita le Tue lodi.
ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਜਾਈ ਤਿਸੁ ਵਿਟਹੁ ਜੋ ਮਨਿ ਤਨਿ ਤੁਧੁ ਆਰਾਧੇ ਜੀਉ ॥੧॥ vaar vaar jaa-ee tis vitahu jo man tan tuDh aaraaDhay jee-o. ||1|| Oh Dio, mi dedico a colui che medita amorevolmente su di te.
ਤਿਸੁ ਚਰਣ ਪਖਾਲੀ ਜੋ ਤੇਰੈ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੈ ॥ tis charan pakhaalee jo tayrai maarag chaalai. (Oh Dio), mi piacerebbe lavare i piedi (servire umilmente) la persona che cammina sul sentiero per raggiungere l'unione con Te.
ਨੈਨ ਨਿਹਾਲੀ ਤਿਸੁ ਪੁਰਖ ਦਇਆਲੈ ॥ nain nihaalee tis purakh da-i-aalai. Con i miei occhi, desidero ardentemente vedere quel tipo di persona.
ਮਨੁ ਦੇਵਾ ਤਿਸੁ ਅਪੁਨੇ ਸਾਜਨ ਜਿਨਿ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਲਾਧੇ ਜੀਉ ॥੨॥ man dayvaa tis apunay saajan jin gur mil so parabh laaDhay jee-o. ||2|| Mi arrendo a un tale amico, che incontrando il Guru ha realizzato Dio.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨਿ ਤੁਮ ਜਾਣੇ ॥ say vadbhaagee jin tum jaanay. Molto fortunati sono coloro che ti hanno realizzato.
ਸਭ ਕੈ ਮਧੇ ਅਲਿਪਤ ਨਿਰਬਾਣੇ ॥ sabh kai maDhay alipat nirbaanay. Egli, pur vivendo in mezzo a tutto, rimane distaccato e libero da tutti i desideri e i vizi mondani.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਉਨਿ ਭਉਜਲੁ ਤਰਿਆ ਸਗਲ ਦੂਤ ਉਨਿ ਸਾਧੇ ਜੀਉ ॥੩॥ saaDh kai sang un bha-ojal tari-aa sagal doot un saaDhay jee-o. ||3|| In compagnia del santo (Guru), ha attraversato il terrificante oceano mondano e ha sconfitto tutti i demoni (vizi).
ਤਿਨ ਕੀ ਸਰਣਿ ਪਰਿਆ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ॥ ਮਾਣੁ ਤਾਣੁ ਤਜਿ ਮੋਹੁ ਅੰਧੇਰਾ ॥ tin kee saran pari-aa man mayraa.maan taan taj moh anDhayraa. Rinunciando al suo ego, all'orgoglio e all'oscurità dell'ignoranza (amore per Maya), la mia mente ha cercato il rifugio di persone così devote.
ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਦੀਜੈ ਨਾਨਕ ਕਉ ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਅਗਮ ਅਗਾਧੇ ਜੀਉ ॥੪॥੨੦॥੨੭॥ naam daan deejai naanak ka-o tis parabh agam agaaDhay jee-o. ||4||20||27|| (Nanak li richiede) Per favore benedici Nanak con il dono del Naam, il nome del Dio inaccessibile e insondabile.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥ maajh mehlaa 5. Raag Maajh, del Quinto Guru:
ਤੂੰ ਪੇਡੁ ਸਾਖ ਤੇਰੀ ਫੂਲੀ ॥ tooN payd saakh tayree foolee. Oh Dio, sei come un grande albero e questo mondo sono i Tuoi rami in fiore.
ਤੂੰ ਸੂਖਮੁ ਹੋਆ ਅਸਥੂਲੀ ॥ tooN sookham ho-aa asthoolee. Tu sei l'essenza sottile, che è diventata tangibile come questo mondo visibile.
ਤੂੰ ਜਲਨਿਧਿ ਤੂੰ ਫੇਨੁ ਬੁਦਬੁਦਾ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਲੀਐ ਜੀਉ ॥੧॥ tooN jalniDh tooN fayn budbudaa tuDh bin avar na bhaalee-ai jee-o. ||1|| Oh Dio, tu sei come l'oceano, e questo mondo è come bolle e schiuma che ne scaturiscono. Tranne Te, non vedo nient'altro.
ਤੂੰ ਸੂਤੁ ਮਣੀਏ ਭੀ ਤੂੰਹੈ ॥ tooN soot manee-ay bhee tooNhai. Oh Dio, questo mondo è come una collana e tu sei il filo e le perline
ਤੂੰ ਗੰਠੀ ਮੇਰੁ ਸਿਰਿ ਤੂੰਹੈ ॥ tooN ganthee mayr sir tooNhai. Anche il nodo alla fine sei Tu, e anche la perla della corona sei Tu.
ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਦਿਖਾਲੀਐ ਜੀਉ ॥੨॥ aad maDh ant parabh so-ee avar na ko-ay dikhaalee-ai jee-o. ||2|| sei Tu che sei all'inizio, al centro e alla fine del mondo creato da Te. Non vedo nessun altro all'infuori di Te.
ਤੂੰ ਨਿਰਗੁਣੁ ਸਰਗੁਣੁ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥ tooN nirgun sargun sukh-daata. Oh Dio, Tu sei il sottile e il tangibile. Tu sei il Donatore di ogni pace.
ਤੂੰ ਨਿਰਬਾਣੁ ਰਸੀਆ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ tooN nirbaan rasee-aa rang raataa. Siete distaccati eppure attaccati al fatto di godere di ogni tipo di gioia e gusto.
ਅਪਣੇ ਕਰਤਬ ਆਪੇ ਜਾਣਹਿ ਆਪੇ ਤੁਧੁ ਸਮਾਲੀਐ ਜੀਉ ॥੩॥ apnay kartab aapay jaaneh aapay tuDh samaalee-ai jee-o. ||3|| Solo Tu conosci le Tue meraviglie e Tu stesso sostieni la Tua creazione.
ਤੂੰ ਠਾਕੁਰੁ ਸੇਵਕੁ ਫੁਨਿ ਆਪੇ ॥ tooN thaakur sayvak fun aapay. Tu sei il Maestro e, d'altra parte, sei l'umile devoto.
ਤੂੰ ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਪ੍ਰਭ ਆਪੇ ॥ tooN gupat pargat parabh aapay. Oh Dio, Tu stesso sei il Manifesto e il Non Manifestato.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਸਦਾ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਇਕ ਭੋਰੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ਜੀਉ ॥੪॥੨੧॥੨੮॥ naanak daas sadaa gun gaavai ik bhoree nadar nihaalee-ai jee-o. ||4||21||28|| O' Nanak, questo Tuo umile devoto canta sempre le Tue lodi. Ti prego, solo per un momento, benedicilo con il Tuo Sguardo di Grazia.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top