Page 872
ਗੋਂਡ ॥
राग गोंड: ॥
ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥
हे भाई, जिस मनुष्य के घर में धन की शोभा नहीं है,
ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥
उस घर में आए गए अतिथि भूखे ही चले जाते हैं।
ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥
घर के मुखिया के मन में संतोष नहीं होता और
ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥
हे भाई, जिस घर में सांसारिक धन का कोई वैभव नहीं होता, वहाँ गृहस्थ को कभी-कभी अतिथि को भूखा भेजने का दोष सहना पड़ता है। ॥ १॥
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥
धन्य है यह सबसे निष्कलंक दुल्हन (माया) जो सांसारिक धन, वैभव और शक्ति का रूप धरकर सबके मन को भा जाती है,
ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जिसके कारण बड़े-बड़े तपस्वियों के भी मन डगमगा जाते हैं॥ १॥ रहाउ ॥
ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥
यह माया रूपी सुहागिन कंजूस की पुत्री जैसी है।
ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥
इसने भगवान् के सेवकों को छोड़कर संपूर्ण जगत् में अपना आधिपत्य स्थापित कर लिया है।
ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥
यह साधु के दरबार में खड़ी होकर उनसे विनती करती है कि
ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥
मैं आपकी शरण में आई हूँ, मेरा उद्धार कर दो॥ २।
ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥
यह माया (सांसारिक धन और वैभव) बाहर से अत्यंत सुंदर प्रतीत होती है
ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥
उसके झनझनाते घुंघरू मानो संसार की चेतना को सम्मोहित करने के लिए हैं,
ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥
जब तक मनुष्य जीवित रहता है, तब तक यह उसके साथ रहती है,
ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥
अन्यथा उसके प्राण पखेरू उड़ने के पश्चात् तत्काल नंगे पांव ही भाग जाती है॥ ३॥
ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥
इस माया रूपी सुहागिन ने तीनों लोकों को वशीभूत कर लिया है।
ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥
अठारह पुराण पढ़ने वाले एवं अड़सठ तीर्थ पर स्नान करने वालों को भी इसने अपने मुंह से सम्मोहित किया है।
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥
इसने ब्रह्मा, विष्णु एवं शिवशंकर के मन को भी भेद लिया है।
ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥
इस माया ने न जाने कितने महान राजाओं और पराक्रमी सरदारों को अपने जाल में फँसाकर विनाश की ओर ढकेल दिया है।॥ ४॥
ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥
इस माया रूपी सुहागिन का कोई सीमा नहीं है,
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥
यह पाँच ज्ञानेन्द्रियों स्पर्श, स्वाद, ध्वनि, गंध और दृश्य से घनिष्ठता से जुड़ी हुई है,
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥
अब जब मैंने इन पाँच ज्ञानेन्द्रियों को अपने वश में कर लिया है, तो माया का इन पर कोई प्रभाव नहीं रह गया है।
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥
कबीर कहते हैं, गुरु की कृपा हुई, और मैं माया, धन, और सत्ता के जाल से बच निकला। अब न लोभ है, न मोह, न डर।॥ ५ ॥ ५ ॥८॥
ਗੋਂਡ ॥
राग गोंड: ॥
ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥
जिस प्रकार शहतीर के बिना घर ढह जाता है, उसी प्रकार संयम के बिना साधना भी बिखर जाती है।
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
वैसे ही परमात्मा के नाम बिना जीव संसार रूपी विकार सागर में से कैसे पार हो सकता है?
ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥
जैसे घड़े के बिना जल इकट्ठा नहीं हो सकता,
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥
इसी प्रकार, गुरु की शिक्षा के बिना, व्यक्ति विकारों से मुक्त हुए बिना, दुःखों के साथ इस संसार से विदा हो जाता है। ॥ १॥
ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥
मैं उस मन की अग्नि बनना चाहता हूँ, जो परमात्मा के स्मरण से दूर है
ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
और वह मन केवल शारीरिक सुखों में पूरी तरह लीन रहता है, ॥ १॥ रहाउ॥
ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥
जैसे कृषक के बिना जमीन नहीं बोई जा सकती,
ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥
वैसे ही सूत्र के बिना माला के मोती कैसे पिरोए जा सकते हैं।
ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥
जैसे फंदे के बिना गांठ नहीं दी जा सकती है,
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥
इसी प्रकार, गुरु की शिक्षा के बिना, व्यक्ति विकारों से मुक्त हुए बिना दुःख में संसार से चला जाता है। ॥ २॥
ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥
जैसे माता-पिता के बिना औलाद उत्पन्न नहीं होती,
ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥
वैसे ही पानी के बिना कपड़े कैसे धोए जा सकते हैं ?
ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥
जैसे घोड़े के बिना कोई कैसे घुड़सवारी कर सकता है,
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥
इसी प्रकार, गुरु की शिक्षा के बिना कोई भी ईश्वर को अनुभव नहीं कर सकता। ॥ ३॥
ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥
जैसे संगीत के बिना नृत्य का आनंद नहीं मिल सकता,
ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
वैसे ही पति द्वारा छोड़ दी गई दुष्ट वधू अपमानित रहती है।
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥
कबीर कहते हैं: हे मनुष्य, अपने सामर्थ्य के अनुसार करने योग्य कर्म कर।
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥
गुरु की शिक्षा का अनुसरण करो और प्रेम से भगवान् को याद करो, जिससे आध्यात्मिक मृत्यु का भय दूर हो। ॥ ४ ॥ ६ ॥९ ॥
ਗੋਂਡ ॥
राग गोंड: ॥
ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥
अपने मन को नियंत्रण में रखने वाला भी धोखेबाज़ होता है,
ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥
जो व्यक्ति अपने मन को वश में कर लेता है, वह मृत्यु के दैत्य से बच निकलता है।
ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥
जो व्यक्ति अपने मन को बार-बार ताड़कर उसका परीक्षण करता है।
ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
ऐसा व्यक्ति जो मन को वश में कर लेता है, विकारों से मुक्त हो जाता है। १॥
ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥
हे संसार के लोगों ! तुम धोखेबाज़ को किस रूप में जानते हो?
ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बोले हुए शब्दों के विभिन्न अर्थ हो सकते हैं। १॥ रहाउ॥
ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥
जो अपनी आत्मा से नृत्य करता है, वही सच्चा नर्तक है।
ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥
वह झूठ से खुश नहीं होता अपितु सत्य में ही लीन रहता है।
ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥
अपने शुद्ध मन की ताल पर नृत्य करता है और आध्यात्मिक उत्साह में रहता है।
ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥
ऐसे नर्तक के मन का रखवाला स्वयं भगवान् ही है॥ २॥
ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥
सच्चा विदूषक वही है जो अपनी इंद्रियों का नियंत्रण और शुद्धिकरण करता है।
ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥
वह विकारों से मलिन हुई पाँचों ज्ञानेन्द्रियों को ज्ञान का उपदेश देता और
ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥
नवखण्डों के मालिक परमेश्वर की भक्ति को पहचान लेता है।
ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥
मैं ऐसे विदूषक को वास्तव में एक श्रेष्ठ व्यक्ति मानता हूँ।
ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥
असली चोर वही है जो किसी से ईर्ष्या द्वेष नहीं करता और
ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
अपनी ज्ञानेंद्रियों को नियंत्रित कर भगवान् का नाम उच्चरित करता रहता है।
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥
कबीर जी कहते हैं कि जिसकी कृपा से हमें ऐसे गुण प्राप्त हुए हैं,
ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥
मेरे पवित्र गुरु हैं, जो अत्यंत सुंदर, ज्ञानी और सम्माननीय हैं।॥४॥७॥१०॥