Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Hindi Page 871

Page 871

ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥ उस काज़ी का कठोर मन फिर भी संतुष्ट नहीं हुआ।
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥ कबीर जी कहते हैं कि गोविंद मेरे रक्षक हैं,
ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥ उनके भक्त की आत्मा तुरीय अर्थात् सर्वोच्च आध्यात्मिक अवस्था में रहती है, जहाँ शारीरिक पीड़ा का कोई प्रभाव नहीं होता। ॥ ४॥ १॥ ४॥
ਗੋਂਡ ॥ राग गोंड ॥
ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ ॥ आश्चर्य होता है कि हमारे भीतर यह (आत्मा) कौन है? यह न ही मनुष्य है और न ही यह देवता है;
ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ ॥ न ही यह ब्रह्मचारी और न ही शैव कहलाता है।
ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ ॥ न ही यह कोई योगी है और न ही कोई अवधूत है।
ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਨ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥ न ही इसकी कोई जन्म देने वाली माता है और न ही यह किसी का पुत्र है॥ १॥
ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ ॥ मुझे आश्चर्य हो रहा है कि हमारे इस काया रूपी मन्दिर में कौन निवास कर रहा है,
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ इसका रहस्य कोई नहीं पा सकता॥ १॥ रहाउ॥
ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ ॥ न ही यह गृहस्थी है और न ही त्यागी है।
ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਨ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ ॥ न ही यह कोई राजा है और न ही कोई भीख माँगने वाला भिखारी है।
ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਨ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ ॥ न इसका कोई शरीर है और न ही इसमें रक्त की एक बूंद है।
ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥ न यह कोई ब्राह्मण है और न ही क्षत्रिय है॥३॥
ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ ॥ यह कोई तपस्वी अथवा शेख भी नहीं कहलाता।
ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਨ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ ॥ न इसका कोई जन्म होता है, न ही कभी किसी ने इसे मरते देखा है।
ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ ॥ जो कोई इसे मरने योग्य समझकर शोक करता है
ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥ और जो शोक करता है, वह अपना सम्मान खो देता है।॥ ३॥
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ ॥ गुरु की कृपा से मैंने सन्मार्ग पा लिया है और
ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ ॥ मेरा तो जन्म और मृत्यु दोनों ही मिट गये हैं।
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ ॥ हे कबीर ! यह आत्मा तो राम की अंश है,
ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਨ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥ आत्मा और परमात्मा की एकता वैसी ही है, जैसे कागज में रची-बसी स्याही — जिसे अलग नहीं किया जा सकता।॥ ४॥३॥ ५ ॥
ਗੋਂਡ ॥ राग गोंड: ॥
ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ ॥ (कबीर जी अपनी पत्नी लोई के विचार का वर्णन करते हुए कहते हैं) : जीवन के ताने-बाने के धागे टूट चुके हैं, और उसे बाँधने वाला बल भी अब शेष नहीं रहा।
ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ ॥ दरवाज़े पर सूखी, नंगी नरकटें(निर्माण सामग्रीःजिसका उपयोग छप्पर, टाटी, चटाई और फर्नीचर बनाने में होता है) धूप में चमक रही हैं।
ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ ॥ अब तो बुनाई के ब्रश भी बिखरे पड़े हैं — जैसे श्रम, सृजन और जीवन सब शांत हो चुके हों।
ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥ जैसे इस मुंडे सिर वाले लड़के (कबीर) के सिर पर काल सवार हो गया है॥ १॥
ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥ इस लड़के ने अपना सारा धन गंवा दिया है और
ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ घर में आने जाने वाले संत-महात्माओं ने मेरे नाक में दम कर दिया है।॥१॥ रहाउ ॥
ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥ उसके घर बार-बार आने-जाने वाले मेहमानों ने मेरे मन को बहुत कष्ट पहुंचाया है।
ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥ उन्होंने अपने बुनाई के उपकरण बीम और शटल को छोड़ दिया है
ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥ इसका मन तो राम नाम में ही लीन हो गया है।
ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥ उसके घर में बेटों-बेटियों को भोजन देने के लिए कुछ भी बचा नहीं है।
ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥ लेकिन ये मुंडे सिर वाले साधु-संत पेट भर कर तृप्त हो कर जाते है। ॥ २ ॥
ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ ॥ एक दो साधु तो घर में पहले ही बैठे होते है और एक दो अन्य चले आते है।
ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥ हमे सोने के लिए तो चटाई नसीब नहीं होती किन्तु साधुओं को चारपाई मिल जाती है।
ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥ कमरबंद में प्रार्थना-पुस्तकें थामे, वे सिर पर हाथ फेरते हुए आते-जाते रहते हैं।
ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥ हमें चबाने के लिए भुने हुए दाने मिलते हैं किन्तु उन्हें रोटी खिलाई जाती है। ३॥
ਏ ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥ ये मुंडे सिर वाले संत उस लड़के के घनिष्ठ मित्र बन गए हैं।
ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ ॥ किन्तु उसकी समझ में नहीं आता कि यह साधुजन संसार-सागर में डूबते लोगों का सहारा हैं।
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥ कबीर जी का कथन है कि हे ज्ञानहीन एवं निगुरी लोई ! जरा सुन!
ਗੋਂਡ ॥ कबीर कहते हैं, तुम भी जल्दी करो और इन संतों की शरण में जाओ। ॥४॥३॥६॥
ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥ राग गोंड: ॥
ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥ जब माया का संरक्षक, वह पति, मृत्यु को प्राप्त होता है, तब माया की रूपी पत्नी शोक नहीं करती।
ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥ क्योंकि उसका रखवाला कोई अन्य बन जाता है।
ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥ जब उस रखवाले का नाश हो जाता है तो
ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥ इहलोक में भोग-विलास करने वाला आगे परलोक में नरक ही भोगता है। १॥
ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ यह माया ऐसी सुहागिन है जो सारे जगत् की प्यारी बनी हुई है और
ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥ मानो यह सब जीवों की नारी है ॥१॥ रहाउ ॥
ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ यह माया किसी सौभाग्यशाली दुल्हन की तरह है, जो सदा ही सजी-संवरी और मन मोह लेने वाली लगती है।
ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥ माया संतों के लिए विष के समान है, पर संसार उसे पा कर हर्षित होता है
ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥ यह माया सजी-संवरी बैठी उस वेश्या की भाँति है, जो मोह-जाल बिछाकर संसारिक जनों को अपने आकर्षण में बाँध लेती है।
ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥ परन्तु संतों द्वारा ठुकराई होने के कारण यह बेचारी भटकती ही रहती है।२॥
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥ संत उससे सदा दूर रहने का प्रयास करते हैं, परन्तु वह विनीत भाव से उनकी सेवा में रहने को पीछे-पीछे चलती रहती है।
ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥ परंतु संतों पर गुरु की कृपा सदैव बनी रहती है, इसी कारण माया उनसे डरती है — कहीं उसके स्पर्श से संत अप्रसन्न होकर उसे शाप न दे दें।
ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥ माया ही उन अविश्वासियों और संत-निंदकों की प्राणवायु है
ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥ परन्तु मुझे तो यह रक्त पिपासु भयावह पिशाचिनी के समान लगती है ॥३॥
ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥ तभी मैंने इसका सारा भेद जान लिया,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥ जब कृपालु होकर गुरुदेव मिल गए।
ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥ कबीर जी कहते हैं कि अब यह माया मेरे मन में से बाहर निकल गई है और


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top