Gujarati Page 179

ਮਨ ਮੇਰੇ ਗਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾ ਓਲਾ ॥

man mayray gahu har naam kaa olaa.

O my mind, hold tight to the Support of God’s Name, હે મન! પરમાત્માના નામનો આશરો લે.

ਤੁਝੈ ਨ ਲਾਗੈ ਤਾਤਾ ਝੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

tujhai na laagai taataa jholaa. ||1|| rahaa-o.

so that not even the slightest pain afflicts you.||1||Pause|| તને દુનિયાના દુઃખ-કષ્ટોની ગરમ હવાનો આવેગ સ્પર્શી નહિ શકે ॥૧॥વિરામ॥

ਜਿਉ ਬੋਹਿਥੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਮਾਹਿ ॥

ji-o bohith bhai saagar maahi.

Just as in a dreadful ocean, a ship saves one from drowning, હે ભાઈ! જેમ ભયાનક સમુદ્રમાં જહાજ મનુષ્યને ડૂબવાથી બચાવે છે,

ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਦੀਪਾਹਿ ॥

anDhkaar deepak deepaahi.

lamps illumine the darkness, જેમ અંધારામાં દીવો પ્રકાશ કરે છે અને ઠોકર ખાવાથી બચાવે છે,

ਅਗਨਿ ਸੀਤ ਕਾ ਲਾਹਸਿ ਦੂਖ ॥

agan seet kaa laahas dookh.

and fire takes away the pain of cold, જેમ આગ ઠંડીનું દુઃખ દૂર કરી દે છે,

ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਵਤ ਸੂਖ ॥੨॥

naam japat man hovat sookh. ||2||

similarly, the mind becomes peaceful by lovingly meditating on Naam. ||2|| તેમ જ પરમાત્માનું નામ સ્મરણ કરવાથી મનમાં આનંદ ઉત્પન્ન થાય છે ॥૨॥

ਉਤਰਿ ਜਾਇ ਤੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥

utar jaa-ay tayray man kee pi-aas.

The yearning of your mind for worldly riches shall be removed, આ જપની કૃપાથી તારા મનની માયાની તૃષ્ણા ઉતરી જશે.

ਪੂਰਨ ਹੋਵੈ ਸਗਲੀ ਆਸ ॥

pooran hovai saglee aas.

and all your hopes shall be fulfilled. તારી જ આશા પુરી થઈ જશે. દુનિયાની આશાઓ સતાવવાથી હટી જશે.

ਡੋਲੈ ਨਾਹੀ ਤੁਮਰਾ ਚੀਤੁ ॥

dolai naahee tumraa cheet.

Your mind shall not waver for worldly riches.

અને તારું મન માયાની લાલચમાં ડોલશે નહિ.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੀਤ ॥੩॥

amrit naam jap gurmukh meet. ||3||

O’ my friend, meditate on the ambrosial Naam by following the Guru’s word. |3| હે મિત્ર! ગુરુની શરણ પડીને આધ્યાત્મિક જીવન આપનાર હરિ નામ જપ. ॥૩॥

ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥

naam a-ukhaDh so-ee jan paavai.

Only that person receives the panacea (cure for all) of Naam, પરંતુ આ હરિ-નામની દવા તે જ મનુષ્ય મેળવે છે.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਵੈ ॥

kar kirpaa jis aap divaavai.

Showing mercy, whom God Himself helps to obtain it from the Guru. જેને પ્રભુ કૃપા કરીને પોતે ગુરુથી અપાવે છે.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸੈ ॥

har har naam jaa kai hirdai vasai.

One in whose heart dwells God’s Name, જે મનુષ્યના હૃદયમાં પરમાત્માનું નામ વસી જાય છે,

ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਤਿਹ ਨਾਨਕ ਨਸੈ ॥੪॥੧੦॥੭੯॥

dookh darad tih naanak nasai. ||4||10||79||

O’ Nanak, all his pains and sorrows are eliminated. ||4||10||79|| હે નાનક! તેના બધા દુઃખ-દર્દ દૂર થઇ જાય છે ॥૪॥૧૦॥૭૯॥

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5.

Raag Gauree Gwaarayree, Fifth Guru:

ગૌરી રાગ ગુઆરેરી મહેલ ૫॥

ਬਹੁਤੁ ਦਰਬੁ ਕਰਿ ਮਨੁ ਨ ਅਘਾਨਾ ॥

bahut darab kar man na aghaanaa.

Even after acquiring lots of wealth, the mind is not satiated. ખુબ જ ધન જોડીને પણ મન ભરાતું નથી.

ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਦੇਖਿ ਨਹ ਪਤੀਆਨਾ ॥ anik roop daykh nah patee-aanaa.

Gazing upon countless beauties, the mind is not satisfied. અનેક સુંદર સ્ત્રીઓના રૂપ જોઈને પણ મનને આરામ થતો નથી.

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਉਰਝਿਓ ਜਾਨਿ ਮੇਰੀ ॥

putar kaltar urjhi-o jaan mayree.

One remains involved in his children and wife, believing that they belong to him. મનુષ્ય આ સમજીને કે આ મારી સ્ત્રી છે આ મારો પુત્ર છે. માયાના મોહમાં ફસાયેલ રહે છે.

ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਓਇ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥੧॥

oh binsai o-ay bhasmai dhayree. ||1||

That wealth shall perish, and those relatives shall be reduced to ashes. ||1|| સ્ત્રીઓનું સૌંદર્ય નાશ થઈ જાય છે. તેના પોતાના અંતર્ગત સ્ત્રી પુત્ર રાખની ઢગલી થઈ જાય છે. કોઈનો સાથે પણ સાથ નથી નિભાવતા ॥૧॥

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਦੇਖਉ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥

bin har bhajan daykh-a-u billaatay.

Those who live without meditating on God, I see them wailing. હું જોવ છું કે પરમાત્માના ભજન વગર જીવ તડપે છે.

ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Dharig tan Dharig Dhan maa-i-aa sang raatay. ||1|| rahaa-o.

Those who are engrossed in the love of worldly riches, cursed is their body and cursed is their wealth.||1||Pause|| જે મનુષ્ય માયાના મોહમાં વ્યસ્ત રહે છે તેનું શરીર ધિક્કાર્યોગ્ય છે ॥૧॥વિરામ॥

ਜਿਉ ਬਿਗਾਰੀ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦੀਜਹਿ ਦਾਮ ॥

ji-o bigaaree kai sir deejeh daam.

It is like bags of money being carried by a bonded laborer, જેમ કોઈ ભાર ઉઠાવનારના માથા પર પૈસા-રૂપીઆ રાખતા જાય.

ਓਇ ਖਸਮੈ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਉਨ ਦੂਖ ਸਹਾਮ ॥

o-ay khasmai kai garihi un dookh sahaam.

the money goes to his master’s house, and the laborer simply suffers the pain of carrying the load. તે પૈસા-રૂપીઆ માલિકના ઘરમાં જઈ પહોંચે છે. તે મજુરે ભાર ઉઠાવવાનું દુઃખ જ સહ્યુ હોય છે.

ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਹੋਇ ਬੈਸਤ ਰਾਜਾ ॥

ji-o supnai ho-ay baisat raajaa.

(His situation is like that person) who, in his dream becomes a king, જેમ કોઈ મનુષ્ય સપનામાં રાજા બની બેસે છે

ਨੇਤ੍ਰ ਪਸਾਰੈ ਤਾ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਜਾ ॥੨॥ naytar pasaarai taa niraarath kaajaa. ||2|| but when he opens his eyes, he sees that it was all useless. ||2|| પરંતુ ઊંઘ સમાપ્ત થવા પર જ્યારે આંખો ખોલે છે તો સપનામાં મળેલ રાજની બધી સચ્ચાઈ નાશ થઈ જાય છે. ॥૨॥

ਜਿਉ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਊਪਰਿ ਪਰਾਏ ॥

ji-o raakhaa khayt oopar paraa-ay.

just as a watchman oversees the crops of another, જેમ કોઈ રક્ષક કોઈ બીજાના ખેતરની રખેવાળી કરે છે.

ਖੇਤੁ ਖਸਮ ਕਾ ਰਾਖਾ ਉਠਿ ਜਾਏ ॥

khayt khasam kaa raakhaa uth jaa-ay.

Upon harvesting, the crop remains with the owner and the watchman departs. પાક પાકવા પર ફસલ માલિકની મિલ્કત થઈ જાય છે અને રખેવાળનું કામ સમાપ્ત થઈ જાય છે.

ਉਸੁ ਖੇਤ ਕਾਰਣਿ ਰਾਖਾ ਕੜੈ ॥

us khayt kaaran raakhaa karhai.

The watchman suffers for the other’s crop. રખેવાળ તે પરાયા ખેતરની રખેવાળી માટે દુઃખી થતો રહે છે,

ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਲੈ ਕਛੂ ਨ ਪੜੈ ॥੩॥

tis kai paalai kachhoo na parhai. ||3||

but still, in the end he goes home empty handed.||3|| પરંતુ તેને અંતે કાંઈ પણ નથી મળતું ॥૩॥

ਜਿਸ ਕਾ ਰਾਜੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਸੁਪਨਾ ॥

jis kaa raaj tisai kaa supnaa.

He whose kingdom is this universe has given us the dream of worldly pleasures as well. પરંતુ જીવના હાથમાં પણ શું? સપનામાં જે પ્રભુનું દીધેલું રાજ મળે છે. તેનું જ દીધેલ સપનું પણ હોય છે.

ਜਿਨਿ ਮਾਇਆ ਦੀਨੀ ਤਿਨਿ ਲਾਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ॥

jin maa-i-aa deenee tin laa-ee tarisnaa.

He who has given the worldly riches has also infused the craving for it. જે પ્રભુએ મનુષ્યને માયા આપી છે. તેને જ માયાની તૃષ્ણા પણ ચીપકાવી છે.

ਆਪਿ ਬਿਨਾਹੇ ਆਪਿ ਕਰੇ ਰਾਸਿ ॥

aap binaahay aap karay raas.

(Based on destiny) He Himself entangles some in Maya and annihilates them spiritually and to others He blesses Naam and fulfills the purpose of human life. પ્રભુ પોતે જ તૃષ્ણા ચિપકાવીને આધ્યાત્મિક મૃત્યુ આપે છે., પોતે જ પોતાના નામનું દાન આપીને મનુષ્ય જીવનનો હેતુ સફળ કરે છે.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥੮੦॥

naanak parabh aagai ardaas. ||4||11||80||

O’ Nanak, we should always pray to God for the gift Naam. ||4||11||80|| હે નાનક! પ્રભુના ઓટલે જ હંમેશા નામના દાન માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ ॥૪॥૧૧॥૮૦॥

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5.

Raag Gauree Gwaarayree, Fifth Guru:

ગૌરી રાગ ગુઆરેરી મહેલ ૫॥

ਬਹੁ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪੇਖੀ ॥

baho rang maa-i-aa baho biDh paykhee.

I have observed many forms of Maya enticing people in so many ways. મેં બહુ-રંગી માયા કેટલાય વર્તન-રીતોથી મોહતી જોઈ છે.

ਕਲਮ ਕਾਗਦ ਸਿਆਨਪ ਲੇਖੀ ॥

kalam kaagad si-aanap laykhee.

Many have written words of wisdom swayed by the various modes of Maya. કાગળ કલમ લઈને કેટલાયે અનેક વિદ્વતાવાળા લેખ લખેલ છે. માયા તેને વિદ્વતાના રૂપમાં મોહી રહી છે.

ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਹੋਇ ਦੇਖਿਆ ਖਾਨ ॥

mahar malook ho-ay daykhi-aa khaan.

Many have tried becoming a leader, chief, or a king કેટલાયે ચૌધરી ખાન-સુલ્તાન બનીને જોઈ લીધું છે.

ਤਾ ਤੇ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨ ॥੧॥

taa tay naahee man tariptaan. ||1||

but none of these powers satisfied anyone’s mind. ||1| આનાંથી કોઈનું મન તૃપ્ત નથી થઈ શક્યું ॥૧॥

ਸੋ ਸੁਖੁ ਮੋ ਕਉ ਸੰਤ ਬਤਾਵਹੁ ॥

so sukh mo ka-o sant bataavhu.

O’ saints, please tell me about that spiritual bliss, હે સંતો! મને તે આધ્યાત્મિક આનંદ દેખાડો જેનાથી મારી માયાની તૃષ્ણા મટી જાય.

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੂਝੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

tarisnaa boojhai man tariptaavho. ||1|| rahaa-o.

which will quench my cravings for Maya and satisfy my mind. ||1||Pause|| જેનાથી મારી માયાની તૃષ્ણા મટી જાય. હે સંતો! મારા મનને સંતોષી બનાવી દો ॥૧॥વિરામ॥

ਅਸੁ ਪਵਨ ਹਸਤਿ ਅਸਵਾਰੀ ॥

as pavan hasat asvaaree.

Many have experienced rides on fast horses and elephants (expensive vehicals), હાથીઓની અને હવા જેમ ઝડપી ઘોડાઓની સવારી કેટલાયે કરીને જોઈ છે,

ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਸੇਜ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ॥

cho-aa chandan sayj sundar naaree.

many kinds of perfumes and the company of beautiful women in bed, અત્તર અને ચંદન ઉપયોગ કરીને જોયા છે. સુંદર સ્ત્રીની પથારી લઈને જોઈ છે.

ਨਟ ਨਾਟਿਕ ਆਖਾਰੇ ਗਾਇਆ ॥

nat naatik aakhaaray gaa-i-aa.

plays of jugglers and listened to their songs. મેં રંગ ભૂમિમાં નટોનાં નાટક જોયા છે અને તેના ગીત ગાયેલા સાંભળ્યા છે.

ਤਾ ਮਹਿ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥

taa meh man santokh na paa-i-aa. ||2||

but even in these worldly pleasures the mind did not find contentment. ||2|| આમાં વ્યસ્ત થઈને પણ કોઈના મને શાંતિ પ્રાપ્ત નથી કરી ॥૨॥

ਤਖਤੁ ਸਭਾ ਮੰਡਨ ਦੋਲੀਚੇ ॥

takhat sabhaa mandan doleechay.

The thrones, royal courts, decorations, costly carpets, રાજ-દરબારનો શણગાર, સિંહાસન પર બેસવું, નરમ ઉનના ગાલીચા,

ਸਗਲ ਮੇਵੇ ਸੁੰਦਰ ਬਾਗੀਚੇ ॥

sagal mayvay sundar baageechay.

all sorts of luscious fruits and beautiful gardens, બધા પ્રકારના ફળ, સુંદર ફૂલવાડીઓ,

ਆਖੇੜ ਬਿਰਤਿ ਰਾਜਨ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥

aakhayrh birat raajan kee leelaa.

the excitement of hunting and princely pleasures, શિકાર રમનારી રુચિ, રાજાઓની રમતો, આ બધાથી પણ મન સુખી થતું નથી.

ਮਨੁ ਨ ਸੁਹੇਲਾ ਪਰਪੰਚੁ ਹੀਲਾ ॥੩॥

man na suhaylaa parpanch heelaa. ||3||

none of these give real pleasure to the mind and prove to be illusions.||3|| આ બધા પ્રયત્ન કપટ જ સાબિત થાય છે ॥૩॥

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤਨ ਸਚੁ ਕਹਿਆ ॥

kar kirpaa santan sach kahi-aa.

In their kindness, the saints gave me true advice, દુનિયાના રંગ ભવ્યતાથી સુખ શોધનારને સંતોએ કૃપા કરીને સત્ય કહ્યું

ਸਰਬ ਸੂਖ ਇਹੁ ਆਨੰਦੁ ਲਹਿਆ ॥

sarab sookh ih aanand lahi-aa.

that this spiritual bliss which is the source of all comforts is received only, ફક્ત આ મહેનતથી જ બધાં સુખોનું મૂળ આ આધ્યાત્મિક આનંદ મળે છે.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥

saaDhsang har keertan gaa-ee-ai.

by singing the praises of God in the holy congregation. કે સાધુ-સંગતમાં પરમાત્માની મહિમાનાં ગીત ગાવા જોઈએ.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥੪॥

kaho naanak vadbhaagee paa-ee-ai. ||4||

Nanak says that, this gift of singing the praises of God is received only through good fortune. ||4|| પરંતુ નાનક કહે છે, મહિમાનું આ દાન વિશાળ ભાગ્યોથી મળે છે ॥૪॥

ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ॥

jaa kai har Dhan so-ee suhaylaa.

He who has the wealth of God’s Name is truly at peace. જે મનુષ્યના હ્રદયમાં પરમાત્માનું નામ ધન હાજર છે તે જ સરળ છે.

ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥੮੧॥

parabh kirpaa tay saaDhsang maylaa. ||1|| rahaa-o doojaa. ||12||81||

It is only by God’s grace that one joins the holy congregation. ||1||Second Pause||12||81|| સાધુ-સંગતમાં મળી બેસવું પરમાત્માની કૃપાથી જ નસીબ થાય છે ॥૧॥વિરામ બીજો ॥૧૨॥૮૧॥

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5.

Raag Gauree Gwaarayree, Fifth Guru:

ગૌરી રાગ ગુઆરેરી મહેલ ૫॥