GUJARATI PAGE 155

ਹਉ ਤੁਧੁ ਆਖਾ ਮੇਰੀ ਕਾਇਆ ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥
ha-o tuDh aakhaa mayree kaa-i-aa tooN sun sikh hamaaree.
I say to you, O my body: listen to my advice!
હે શરીર! હું તને સમજાવું છું મારુ પ્રોત્સાહન સંભાળ.

ਨਿੰਦਾ ਚਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਪਰਾਈ ਝੂਠੀ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ॥
nindaa chindaa karahi paraa-ee jhoothee laa-itbaaree.
You slander and criticize others. You indulge in false backbiting.
તું પારકી નિંદાનુ ધ્યાન રાખે છે. તુ બીજાની ખોટી નિંદા કરતો રહે છે.

ਵੇਲਿ ਪਰਾਈ ਜੋਹਹਿ ਜੀਅੜੇ ਕਰਹਿ ਚੋਰੀ ਬੁਰਿਆਰੀ ॥
vayl paraa-ee joheh jee-arhay karahi choree buri-aaree.
O my soul, You look upon another’s woman with lustful intention, you commit theft and other evil deeds
હે જીવ! તું પારકી સ્ત્રીને ખરાબ નજરેથી જુએ છે, તું ચોરી કરે છે, અને દુષ્ટતા કરે છે.

ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਤੂੰ ਪਿਛੈ ਰਹੀਏਹਿ ਛੁਟੜਿ ਹੋਈਅਹਿ ਨਾਰੀ ॥੨॥
hans chali-aa tooN pichhai rahee-ayhi chhutarh ho-ee-ah naaree. ||2||
When the soul departs, you will remain behind, like an abandoned woman.
હે કાયા! જયારે જીવાત્મા ચાલી જશે, તું અહીં જ રહી જઈશ તું ત્યારે ત્યાગેલી સ્ત્રીની જેમ થઈ જઇશ ॥૨॥

ਤੂੰ ਕਾਇਆ ਰਹੀਅਹਿ ਸੁਪਨੰਤਰਿ ਤੁਧੁ ਕਿਆ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥
tooN kaa-i-aa rahee-ah supnantar tuDh ki-aa karam kamaa-i-aa.
O body, you are living in a dream! What good deeds have you done?
હે શરીર! તું માયાની ઊંઘમાં જ સુતો રહ્યો તને સમજ જ નથી આવી કે તું શું ગેરવર્તન કરતો રહ્યો.

ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਮੈ ਜਾ ਕਿਛੁ ਲੀਆ ਤਾ ਮਨਿ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥
kar choree mai jaa kichh lee-aa taa man bhalaa bhaa-i-aa.
When I obtained something by stealing, it felt pleasing to the mind.
ચોરી વગેરે કરીને જે ધન-માલ હું લાવતો રહ્યો, તને તે મનમાં પસંદ આવતા રહ્યા.

ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥
halat na sobhaa palat na dho-ee ahilaa janam gavaa-i-aa. ||3||
This way, you neither earned any honor in this world, nor any support for the next world. You have wasted away your precious human life.
આ રીતે ના આ લોકમાં શોભા કમાણી ના પરલોકમાં આશરો મેળવવાનો પ્રબંધ મળ્યો. કીમતી મનુષ્ય જન્મ વ્યર્થ ગુમાવી દીધો ॥૩॥

ਹਉ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਹੋਈ ਬਾਬਾ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-o kharee duhaylee ho-ee baabaa naanak mayree baat na puchhai ko-ee. ||1|| rahaa-o.
O’ Baba Nanak, I am totally miserable, no one cares for me at all!
હે ભાઈ! હવે જીવાત્માના ચાલ્યા જવા પર હું કાયા ખુબ જ દુઃખી થઈ છું, હે નાનક! હવે મારી કોઈ વાત પૂછતું નથી ॥૧॥વિરામ॥

ਤਾਜੀ ਤੁਰਕੀ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਕਪੜ ਕੇਰੇ ਭਾਰਾ ॥
taajee turkee su-inaa rupaa kaparh kayray bhaaraa.
Turkish horses, gold, silver and loads of gorgeous clothes,
સરસ ઘોડા, સોના-ચાંદી, કપડાંના ઢગલા-

ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੇ ਨਾਨਕ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਏ ਗਵਾਰਾ ॥
kis hee naal na chalay naanak jharh jharh pa-ay gavaaraa.
O Nanak, none of these shall go with you after death. O foolish person, these worldly things separate from the body and fall down like embers.
નાનક કહે છે હે મૂર્ખ! કોઈ પણ વસ્તુ મૃત્યુના સમયે કોઈના સાથે નથી જતી.બધું અહીં જ રહી જાય છે.

ਕੂਜਾ ਮੇਵਾ ਮੈ ਸਭ ਕਿਛੁ ਚਾਖਿਆ ਇਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥੪॥
koojaa mayvaa mai sabh kichh chaakhi-aa ik amrit naam tumaaraa. ||4||
O’ my God, I have tasted all the delicious foods, like rock candy and dried fruit, but I find that only Your Name is sweet like nectar.
મિશ્રી, માવો વગેરે પણ મેં બધું ચાખીને જોઈ લીધું છે. આમાં પણ એટલો સ્વાદ નથી જેટલું હે પ્રભુ! તારું નામ મીઠું છે ॥૪॥

ਦੇ ਦੇ ਨੀਵ ਦਿਵਾਲ ਉਸਾਰੀ ਭਸਮੰਦਰ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥
day day neev divaal usaaree bhasmandar kee dhayree.
People dig deep foundations to erect big mansions, but in the end these crumble down to heaps of dust.
પાયો રાખી રાખીને મકાનોની દિવાલ ઉભી કરી પરંતુ મૃત્યુ આવવાથી આ રાખના ઢગલાની જેમ થઈ ગયું.

ਸੰਚੇ ਸੰਚਿ ਨ ਦੇਈ ਕਿਸ ਹੀ ਅੰਧੁ ਜਾਣੈ ਸਭ ਮੇਰੀ ॥
sanchay sanch na day-ee kis hee anDh jaanai sabh mayree.
A person gathers and hoards worldly possessions, and does not share with anyone else.The fool thinks that everything is his own.
એકઠા કરેલા માયાના ખજાના કોઈને હાથથી દેતા નથી, મૂર્ખ સમજે છે કે આ બધું મારુ છે

ਸੋਇਨ ਲੰਕਾ ਸੋਇਨ ਮਾੜੀ ਸੰਪੈ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰੀ ॥੫॥
so-in lankaa so-in maarhee sampai kisai na kayree. ||5||
He does not remember that Maya does not remain with anyone. Even Lanka, the city of gold, and the mansions of gold were of no use to Ravan in the end.
પરંતુ આ જાણતો નથી કે સોનાની લંકા સોનાનો મહેલ રાવણનું પણ ના રહ્યું, તું શું બિચારો છે, આ ધન કોઈનું બનેલું રહેતું નથી ॥૫॥

ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮੰਨ ਅਜਾਣਾ ॥ ਹੋਗੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਭਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sun moorakh man ajaanaa. hog tisai kaa bhaanaa.||1|| rahaa-o.
O foolish and ignorant mind listen, only God’s Will prevails.
હે મૂર્ખ અજાણ મન! સાંભળ. તે પરમાત્માની રજા જ ચાલશે, લોભ વગેરેને ત્યાગીને તેની રજામાં ચાલવાનું શીખ ॥૧॥વિરામ॥

ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਰਾ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥
saahu hamaaraa thaakur bhaaraa ham tis kay vanjaaray.
Our God is a great Banker and we are only His petty traders.
અમારો માલિક પ્રભુ મોટો તારણહાર છે, અમે બધા જીવ તેના મોકલેલા વણજારા વ્યાપારી છીએ, અહીં નામનો વ્યાપાર કરવા આવેલા છીએ.

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭ ਰਾਸਿ ਤਿਸੈ ਕੀ ਮਾਰਿ ਆਪੇ ਜੀਵਾਲੇ ॥੬॥੧॥੧੩॥
jee-o pind sabh raas tisai kee maar aapay jeevaalay. ||6||1||13||
This soul and body are the capital given to us by Him. He Himself kills, and brings back to life.
આ જીવાત્મા આ શરીર તે શાહની આપેલી રાશિ-પૂંજી છે. તે સ્વયં જ મારે અને સ્વયં જ જીવન દે છે ॥૬॥૧॥૧૩॥

ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ga-orhee chaytee mehlaa 1.
Raag Gauree Chaytee, First Guru:
ગૌરી રાગ ચેતી મહેલ ૧॥

ਅਵਰਿ ਪੰਚ ਹਮ ਏਕ ਜਨਾ ਕਿਉ ਰਾਖਉ ਘਰ ਬਾਰੁ ਮਨਾ ॥
avar panch ham ayk janaa ki-o raakha-o ghar baar manaa.
O my mind, I am all alone against the five enemies (vices). How can I protect my virtues from these enemies.
હે મન! મારા દુશમન પાંચ છે. હું એકલો છું. હું આનાથી આખું ઘર કેવી રીતે બચાવું?

ਮਾਰਹਿ ਲੂਟਹਿ ਨੀਤ ਨੀਤ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ਜਨਾ ॥੧॥
maareh looteh neet neet kis aagai karee pukaar janaa. ||1||
These robbers are beating and plundering me (of my virtues) over and over again; unto whom can I complain?
હે ભાઈ! આ પાંચેય નિત્ય મારતા લૂંટતા રહે છે હું કોની પાસે ફરિયાદ કરું? ॥૧॥

ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਉਚਰੁ ਮਨਾ ॥ ਆਗੈ ਜਮ ਦਲੁ ਬਿਖਮੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saree raam naama uchar manaa. aagai jam dal bikham ghana. ||1|| rahaa-o.
O’ my mind, recite the Name of the Supreme God, otherwise, in the world hereafter, you will have to face a very powerful army of the demons of death.
હે મન! પરમાત્માનું નામ સ્મરણ કર,સામે યમરાજની મજબૂત સેના દેખાઈ રહી છે ॥૧॥વિરામ॥

ਉਸਾਰਿ ਮੜੋਲੀ ਰਾਖੈ ਦੁਆਰਾ ਭੀਤਰਿ ਬੈਠੀ ਸਾ ਧਨਾ ॥
usaar marholee raakhai du-aaraa bheetar baithee saa Dhanaa.
Building a small fort (body), God has put doors (eyes, ears, mouth, etc,) in it. Inside this body-fort lives the soul-bride.
પરમાત્માએ આ શરીર બનાવીને આના નાક-કાન વગેરે દસ દરવાજા બનાવી દીધા.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੇਲ ਕਰੇ ਨਿਤ ਕਾਮਣਿ ਅਵਰਿ ਲੁਟੇਨਿ ਸੁ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੨॥
amrit kayl karay nit kaaman avar lutayn so panch janaa. ||2||
Thinking herself to be immortal, every day she engages in worldly plays while the five thieves (lust, anger, greed, ego etc.) keep robbing her virtues.
તેના હુકમ અનુસાર આ શરીરમાં જીવ-સ્ત્રી આવી ટકી. પરંતુ આ જીવ-સ્ત્રી પોતાની જાતને અમર જાણીને હંમેશા દુનિયાવાળા રંગ ભવ્યતા કરતી રહે છે, અને તે વેરી કામાદિક પાંચેય જણ અંદરથી સારા ગુણ લુંટતા જઈ રહ્યા છે ॥૨॥

ਢਾਹਿ ਮੜੋਲੀ ਲੂਟਿਆ ਦੇਹੁਰਾ ਸਾ ਧਨ ਪਕੜੀ ਏਕ ਜਨਾ ॥
dhaahi marholee looti-aa dayhuraa saa Dhan pakrhee ayk janaa.
In the end (at death),the body-fort is demolished and robbed and the soul-bride is captured alone.
યમની સેનાએ અંતે શરીર મઠ પાડીને મંદિર લૂંટી લીધું, જીવ-સ્ત્રી એકલી જ પકડાઈ ગઈ.

ਜਮ ਡੰਡਾ ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਪੜਿਆ ਭਾਗਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੩॥
jam dandaa gal sangal parhi-aa bhaag ga-ay say panch janaa. ||3||
The soul alone is tortured (by the demon of death) for the evil deeds while those five thieves (evil tendencies) run away.
યમરાજનો દંડો માથે વાગ્યો, યમરાજનો પટ્ટો ગળામાં પડ્યો, તે લુંટનાર પાંચેય જણ ભાગી ગયા, સાથ છોડી દીધો ॥૩॥

ਕਾਮਣਿ ਲੋੜੈ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਿਤ੍ਰ ਲੁੜੇਨਿ ਸੁ ਖਾਧਾਤਾ ॥
kaaman lorhai su-inaa rupaa mitar lurhayn so khaaDhaataa.
Throughout one’s life his wife keeps asking for gold and silver, and the friends seek good food and drinks (pleasures)
આખી ઉમર જ્યાં સુધી જીવ જીવિત રહ્યો, પત્ની સોના-ચાંદીના ઘરેણા માંગતી રહે છે.સંબંધી મિત્ર, ખાવા-પીવાના પદાર્થ માંગતા રહે છે.

ਨਾਨਕ ਪਾਪ ਕਰੇ ਤਿਨ ਕਾਰਣਿ ਜਾਸੀ ਜਮਪੁਰਿ ਬਾਧਾਤਾ ॥੪॥੨॥੧੪॥
naanak paap karay tin kaaran jaasee jampur baaDhaataa. ||4||2||14||
O’ Nanak, one commits sins for the sake of others but in the end, he suffers alone.
હે નાનક! આને જ માટે જીવ પાપ કરતો રહે છે, અંતે પાપોને કારણે બંધાયેલો યમરાજની નગરીમાં ધકેલાતો જાય છે ॥૪॥૨॥૧૪॥

ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ga-orhee chaytee mehlaa 1.
Raag Gauree Chaytee, First Guru:
ગૌરી રાગ ચેતી મહેલ ૧॥

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਤੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਂਇਆ ਕੀਜੈ ਖਿੰਥਾਤਾ ॥
mundraa tay ghat bheetar mundraa kaaN-i-aa keejai khinthaataa.
O yogi, instead of putting around ears, put these rings around your mind and control your evil desires and let belief in death be Your patched jacket.
હે યોગી! પોતાના શરીરની અંદર જ ખરાબ ભાવનાઓને રોક – આ જ છે સાચી મુન્દ્રા. શરીરને નાશવાન સમજ – આ વિશ્વાસને ગાંસડી બનાવ.

ਪੰਚ ਚੇਲੇ ਵਸਿ ਕੀਜਹਿ ਰਾਵਲ ਇਹੁ ਮਨੁ ਕੀਜੈ ਡੰਡਾਤਾ ॥੧॥
panch chaylay vas keejeh raaval ih man keejai dandaataa. ||1||
O Yogi, make your five senses (speech, touch, smell, sight and hearing) your disciples, and make your mind the stick to control your senses.
હે યોગી! તું બીજા લોકોને સેવક બનાવતો ફરે છે, પોતાની પાંચેય ઇન્દ્રિયોને વશમાં કર, સેવક બનાવ. પોતાના મનને દંડો બનાવ અને હાથમાં પકડ. ॥૧॥

ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਵਸਿਤਾ ॥
jog jugat iv paavsitaa.
O yogi, this is how you will find the way to yoga (union with God).
હે રાવલ! તું ગાજર મુળી વગેરે ખાવામાં મન જોડતો ફરે છે.

ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਦੂਜਾ ਹੋਰੁ ਨਾਸਤਿ ਕੰਦ ਮੂਲਿ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ayk sabad doojaa hor naasat kand mool man laavsitaa. ||1|| rahaa-o.
Concentrate your mind to the Guru’s word, instead of forest fruits and roots. No one else is capable of showing the way to unite with God.
પરંતુ જો તું તે ગુરુ શબ્દમાં મન જોડે, જેના વગર કોઈ બીજું જીવન-રાહ દેખાડવામાં સમર્થ નથી, તો તું આ રીતે જોગ પ્રભુ ચરણોમાં જોડાવાનો ઉપાય શોધી લઈશ ॥૧॥વિરામ॥

ਮੂੰਡਿ ਮੁੰਡਾਇਐ ਜੇ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਹਮ ਗੁਰੁ ਕੀਨੀ ਗੰਗਾਤਾ ॥
moond moondaa-i-ai jay gur paa-ee-ai ham gur keenee gangaataa.
If the Guru is met by shaving the head at the Ganges bank, then I consider myGuru as the holy Ganges.
જો ગંગાને કિનારે માથા મુંડનથી ગુરુ મળે છે તો અમે તો ગુરુને જ ગંગા બનાવી લીધા છે અમારા માટે ગુરુ જ મહા પવિત્ર તીર્થ છે.

ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ਸੁਆਮੀ ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਅੰਧਾਤਾ ॥੨॥
taribhavan taaranhaar su-aamee ayk na chaytas anDhaataa. ||2||
O’ blind one, why don’t you remember the one Master, who alone is the saviour of the three worlds. ||2||
અંધ રાવલ તે એક માલિકને સ્મરણ કરતો નથી જે ત્રણેય ભવનોના જીવોને બચાવવા સમર્થ છે ॥૨॥

ਕਰਿ ਪਟੰਬੁ ਗਲੀ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿ ਸੰਸਾ ਮੂਲਿ ਨ ਜਾਵਸਿਤਾ ॥
kar patamb galee man laavas sansaa mool na jaavsitaa.
O’ yogi, you satisfy people with your false show and lose talks, but your own doubt never departs.
હે જોગી! તું યોગનો દેખાવ કરીને નીરી વાતોથી જ લોકોનું મનોરંજન કરે છે પરંતુ તારું પોતાનું સંશય રત્તી માત્ર પણ દુર થતું નથી.