Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-german-page-93

Page 93

ਸ੍ਰੀਰਾਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀਉ ਕੀ ॥ Sri Rag: Hymnen des Ehrwürdigen Beni
ਪਹਰਿਆ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ ॥ (Mit der Melodie vor Pahré zu singen)
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ DerEinzige Purusha, Er ist ewig, immerwährendEr ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਰੇ ਨਰ ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਜਬ ਆਛਤ ਉਰਧ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥ O Mensch, als du in der Gebärmutter warst, mit dem Kopf nach unten, dachtest du über den Herrn nach.
ਮਿਰਤਕ ਪਿੰਡਿ ਪਦ ਮਦ ਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕੁ ਅਗਿਆਨ ਸੁ ਨਾਗਾ ॥ Dein Körper war kraftlos. Du hattest weder Überheblichkeit noch Würde und deine Unwissenheit war verborgen. Tage und Nächte waren für dich gleich.
ਤੇ ਦਿਨ ਸੰਮਲੁ ਕਸਟ ਮਹਾ ਦੁਖ ਅਬ ਚਿਤੁ ਅਧਿਕ ਪਸਾਰਿਆ ॥ Erinnere dich an das Elend, was du da erlitten hast!Nun, du läβt deinen Geist im Netz der Maya einfangen.
ਗਰਭ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਆਇਆ ਤਉ ਨਰਹਰਿ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥ und du hast den Nahbar (den Herrn) vergessen.
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ਮੂੜਿਆ ਤੂੰ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗਾ ॥ Endlich, o Dummkopf, wirst du weinen, warum gibst du dich dem Laster hin und lebst im Zweifel.
ਚੇਤਿ ਰਾਮੁ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿਗਾ ਜਨੁ ਬਿਚਰੈ ਅਨਰਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Denke über den Herrn nach! Sonst gehst du in das Reich des Yamas.O Mensch, warum irrst du überall uneingeschränkt umher?
ਬਾਲ ਬਿਨੋਦ ਚਿੰਦ ਰਸ ਲਾਗਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪੈ ॥ Wie ein Kind beteiligst du dich an dem Spielen (der Begierde) und naschst du die Süßigkeiten,
ਰਸੁ ਮਿਸੁ ਮੇਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖੁ ਚਾਖੀ ਤਉ ਪੰਚ ਪ੍ਰਗਟ ਸੰਤਾਪੈ ॥ Und du klammerst dich an dem Maya fest. Anstelle der süßen Ambrosia kostest du das Gift; Dann erwecken sich die fünf Leidenschaften und sie werden dir große Schmerzen verursachen.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਛੋਡਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥ Du hast die Verehrung, die Buße, die Enthaltsamkeitund die guten Taten im Stich gelassen.
ਉਛਲਿਆ ਕਾਮੁ ਕਾਲ ਮਤਿ ਲਾਗੀ ਤਉ ਆਨਿ ਸਕਤਿ ਗਲਿ ਬਾਂਧਿਆ ॥੨॥ Und du erinnerst dich nicht an den Namen des Herrn.Die Lust lebt in deinem Herzen, dem Geist ist dunkel geworden.Und du umarmst Frauen der anderen.
ਤਰੁਣ ਤੇਜੁ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਮੁਖੁ ਜੋਹਹਿ ਸਰੁ ਅਪਸਰੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ॥ Von Jugend betrunken entführst du die Frauen der anderenund du unterscheidest nicht zwischen dem Guten und dem Bösen.
ਉਨਮਤ ਕਾਮਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਭੂਲੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਨ ਪਛਾਨਿਆ ॥ Wenn du dir deine Söhne und deine Reichtümer ansiehst, bist du stolz auf sie und entfernst den Herrn aus deinem Herzen,
ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਦੇਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਰਬਿਆ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤੇ ਖੋਇਆ ॥ Wenn jemand stirbt, hast du schon deinen Anteil in deinem Eigentum mit eingerechnet.
ਅਵਰ ਮਰਤ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਤੋਲੇ ਤਉ ਭਗ ਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਇਆ ॥੩॥ Du ergibst dich der Lust, Begierde und den Gaumenfreuden.Auf diese Weise verschwendest du dein Leben.
ਪੁੰਡਰ ਕੇਸ ਕੁਸਮ ਤੇ ਧਉਲੇ ਸਪਤ ਪਾਤਾਲ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥ Das Haar Wird grau; vielmehr weißer als eine Blume,
ਲੋਚਨ ਸ੍ਰਮਹਿ ਬੁਧਿ ਬਲ ਨਾਠੀ ਤਾ ਕਾਮੁ ਪਵਸਿ ਮਾਧਾਣੀ ॥ Deine Stimme wird schwach, als ob sie aus der siebten Unterwelt (Hölle) kommt,Deine Augen werden trüb, dein Intellekt und deine Kraft werden immer schwächer und schwächer.
ਤਾ ਤੇ ਬਿਖੈ ਭਈ ਮਤਿ ਪਾਵਸਿ ਕਾਇਆ ਕਮਲੁ ਕੁਮਲਾਣਾ ॥ Aber die Wünsche wirbeln immer noch in deinem Herzen. Dein Geist ist durch den Nebel der Untugend verhüllt,
ਅਵਗਤਿ ਬਾਣਿ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲਿ ਤਉ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੪॥ und das Lotos deines Herzens verwelkt gerade.Vergisst du das Wort des Ewigen, auf dieser Welt wirst du es nachher bitterlich beweinen.
ਨਿਕੁਟੀ ਦੇਹ ਦੇਖਿ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਾਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ Wenn du dir deine Kinder ansiehst, gefällt es dir und wegen dem Stolz begreifst du nicht die Wahrheit.
ਲਾਲਚੁ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥ Selbst, wenn dein Sehvermögen schwach wird, verlangst du ein längeres Leben.
ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਉਡਿਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਘਰਿ ਆਂਗਨਿ ਨ ਸੁਖਾਈ ॥ Wenn das Feuer verlöscht, fliegt der Vogel (die Seele) ab; niemand möchte dich, auch nicht deineeigenen Verwandten.
ਬੇਣੀ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਭਗਤਹੁ ਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੫॥ Beni sagt: " Hört zu, o Heilige! Wer hat nach Solch einem Tod die Seligkeit erhalten?"
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ॥ Sri Rag: Hymne von Ravidas
ਤੋਹੀ ਮੋਹੀ ਮੋਹੀ ਤੋਹੀ ਅੰਤਰੁ ਕੈਸਾ ॥ Du bist Ich, ich bin Du; wo ist der Unterschied zwischen uns?
ਕਨਕ ਕਟਿਕ ਜਲ ਤਰੰਗ ਜੈਸਾ ॥੧॥ Wo ist der Unterschied zwischen dem Gold und dem Armreif? Wo ist der Unterschied zwischen dem Wasser und der Welle?
ਜਉ ਪੈ ਹਮ ਨ ਪਾਪ ਕਰੰਤਾ ਅਹੇ ਅਨੰਤਾ ॥ O Herr, Du bist ohne Grenzen! Wenn ich keine Sünde begehe,
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਕੈਸੇ ਹੁੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ wie kann man Dich denn als Reiniger der Sünden nennen?
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਨਾਇਕ ਆਛਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ Du bist mein Leiter, mein Führer - Du kennst meine Wünsche.
ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਜਨੁ ਜਾਨੀਜੈ ਜਨ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ॥੨॥ Man erkennt den Herrn durch Seine Diener und Seine Diener erkennt man durch den Gebieter.
ਸਰੀਰੁ ਆਰਾਧੈ ਮੋ ਕਉ ਬੀਚਾਰੁ ਦੇਹੂ ॥ O Herr, gewähre mir die Weisheit, Klugheit, daß ich immer nur Dich beachte!
ਰਵਿਦਾਸ ਸਮ ਦਲ ਸਮਝਾਵੈ ਕੋਊ ॥੩॥ Und jemand lässt mich begreifen: Du bist überall und in allem.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top