Page 797
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੇ ਸਿ ਮਨਮੁਖ ਕਹੀਅਹਿ ਨਾ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰੇ ॥੩॥
Diejenigen, die im Zweifel irren, werden als eigenwillig bezeichnet; sie befinden sich weder an diesem noch am anderen Ufer (sie sind sowohl hier als auch im Jenseits in Ungnade gefallen). ||3||
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥
Jemand, auf den Gott seinen Blick der Gnade wirft, erkennt Ihn, indem er das Wort des Gurus schätzt und befolgt.
ਹਰਿ ਜਨ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥
Selbst inmitten von Maya, den weltlichen Verwicklungen, emanzipiert Gott Seine Anhänger und hilft ihnen, den Weltozean der Laster zu überqueren.
ਨਾਨਕ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਕਾਲਹਿ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥੪॥੧॥
O Nanak, einer, der so prädestiniert ist, zerstört die Angst vor seinem geistigen Tod. ||4||1||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Bilaaval, dritter Guru:
ਅਤੁਲੁ ਕਿਉ ਤੋਲਿਆ ਜਾਇ ॥
Gottes Tugenden sind unermesslich, wie können sie gemessen werden.
ਦੂਜਾ ਹੋਇ ਤ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
Wenn es einen anderen gäbe, der Gott gleich wäre, nur dann könnte man vielleicht Seine Tugenden verstehen.
ਤਿਸ ਤੇ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
Außer Gott gibt es keinen anderen wie ihn.
ਤਿਸ ਦੀ ਕੀਮਤਿ ਕਿਕੂ ਹੋਇ ॥੧॥
Wie kann also der Wert seiner Tugenden berechnet werden? ||1||
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
Durch die Gnade des Gurus, wenn man Gott im Verstand erkennt,
ਤਾ ਕੋ ਜਾਣੈ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dann lernt man Ihn kennen und seine Dualität verschwindet. ||1||Pause||
ਆਪਿ ਸਰਾਫੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਏ ॥
Gott selbst prüft die Menschen am Prüfstein der Tugenden.
ਆਪੇ ਪਰਖੇ ਆਪਿ ਚਲਾਏ ॥
Gott selbst untersucht die Menschen und stellt sie mit verschiedenen Aufgaben zum Wohle anderer.
ਆਪੇ ਤੋਲੇ ਪੂਰਾ ਹੋਇ ॥
Gott selbst bewertet das Leben der Menschen, und durch seine Gnade wird man als perfekt beurteilt.
ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥੨॥
Nur Gott weiß alles. ||2||
ਮਾਇਆ ਕਾ ਰੂਪੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਤੇ ਹੋਇ ॥
Alle Manifestationen von Maya gehen von Ihm aus.
ਜਿਸ ਨੋ ਮੇਲੇ ਸੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥
Wenn Gott jemanden mit Ihm vereint, wird diese Person makellos.
ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਏ ਲਗੈ ਤਿਸੁ ਆਇ ॥
Wenn Gott jemanden mit Maya betrübt, wird diese Person davon betroffen.
ਸਭੁ ਸਚੁ ਦਿਖਾਲੇ ਤਾ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥
Wenn der ewige Gott überall jemandem Seine Gegenwart offenbart, dann verschmilzt man mit Ihm. ||3||
ਆਪੇ ਲਿਵ ਧਾਤੁ ਹੈ ਆਪੇ ॥
Gott selbst ist die Verkörperung der Liebe, und Er selbst fügt Maya zu.
ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਆਪੇ ਜਾਪੇ ॥
Er selbst vermittelt durch die Menschen Verständnis und meditiert über Seinen Namen.
ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਹੈ ਆਪੇ ॥
Er selbst ist der wahre Guru und Er selbst ist das göttliche Wort des Gurus.
ਨਾਨਕ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ਆਪੇ ॥੪॥੨॥
O Nanak, Gott selbst spricht das Wort des Gurus aus und rezitiert es für andere. ||4||2||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Bilaaval, dritter Guru:
ਸਾਹਿਬ ਤੇ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵ ਸਾਹਿਬ ਤੇ ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਬਹਾਨਾ ॥
Durch die Gnade des Meistergottes wird man Sein Geweihter und empfängt die Segnungen Seiner hingebungsvollen Verehrung; niemand kann diese Tatsache bestreiten.
ਐਸਾ ਇਕੁ ਤੇਰਾ ਖੇਲੁ ਬਨਿਆ ਹੈ ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਸਮਾਨਾ ॥੧॥
O Gott, Dein unglaubliches Spiel ist so groß, dass du allein alle Wesen durchdringen. ||1||
ਸਤਿਗੁਰਿ ਪਰਚੈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਨਾ ॥
Wer durch die Gnade des wahren Gurus besänftigt wird, bleibt dem Namen Gottes treu.
ਜਿਸੁ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਗੈ ਸਹਜ ਧਿਆਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Es ist Gottes Gnade, dass jemand dem wahren Guru begegnet; danach bleibt sein Geist immer auf Gottes Meditation eingestellt. ||1||Pause||
ਕਿਆ ਕੋਈ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੇ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥
O Gott, niemand kann Deine Hingabe aus eigener Kraft verrichten, und niemand kann darauf stolz sein.
ਜਬ ਅਪੁਨੀ ਜੋਤਿ ਖਿੰਚਹਿ ਤੂ ਸੁਆਮੀ ਤਬ ਕੋਈ ਕਰਉ ਦਿਖਾ ਵਖਿਆਨਾ ॥੨॥
O Meistergott, wenn Du jemandem Deine Macht entziehst, dann kann er nicht von hingebungsvoller Verehrung sprechen. ||2||
ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਹੈ ਆਪੇ ਆਪੇ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨਾ ॥
Gott selbst ist der Guru und der Schüler und er selbst ist der Schatz der Tugenden.
ਜਿਉ ਆਪਿ ਚਲਾਏ ਤਿਵੈ ਕੋਈ ਚਾਲੈ ਜਿਉ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥
Was auch immer Gott gefällt und was Er selbst einen tun lässt, das tut man. ||3||
ਕਹਤ ਨਾਨਕੁ ਤੂ ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਤੇਰੇ ਕਾਮਾਂ ॥
Nanak sagt: O Gott, Du bist der ewige Meister; wer kann Deine geheimnisvollen Wege verstehen?
ਇਕਨਾ ਘਰ ਮਹਿ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭਵਹਿ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥੪॥੩॥
Manche segnest Du mit Herrlichkeit, indem Du sie mit Deiner Liebe durchtränkst, während andere zweifelnd und egoistisch dahinirren. ||4||3||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Bilaaval, dritter Guru:
ਪੂਰਾ ਥਾਟੁ ਬਣਾਇਆ ਪੂਰੈ ਵੇਖਹੁ ਏਕ ਸਮਾਨਾ ॥
Der perfekte Gott hat die perfekte Weite des Universums geschaffen; du kannst sehen, dass Er überall einheitlich ist.
ਇਸੁ ਪਰਪੰਚ ਮਹਿ ਸਾਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਮਤੁ ਕੋ ਧਰਹੁ ਗੁਮਾਨਾ ॥੧॥
Wer die Lehren des wahren Gurus annimmt, bleibt in ihnen versunken.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਜਿਸ ਨੋ ਮਤਿ ਆਵੈ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥
Nun, das ist die Essenz der Lehren der vier Zeitalter: Für die Menschheit ist die Meditation über Gottes Namen der größte Schatz.
ਇਹ ਬਾਣੀ ਜੋ ਜੀਅਹੁ ਜਾਣੈ ਤਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਰਵੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O mein Freund, wenn du die Veden und Puranas studierst, würdest du zu dem Schluss kommen, dass jedes Zeitalter seinen eigenen Glauben anerkannt hat.
ਚਹੁ ਜੁਗਾ ਕਾ ਹੁਣਿ ਨਿਬੇੜਾ ਨਰ ਮਨੁਖਾ ਨੋ ਏਕੁ ਨਿਧਾਨਾ ॥
No Line Found
ਜਤੁ ਸੰਜਮ ਤੀਰਥ ਓਨਾ ਜੁਗਾ ਕਾ ਧਰਮੁ ਹੈ ਕਲਿ ਮਹਿ ਕੀਰਤਿ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ॥੨॥
No Line Found
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਧਰਮੁ ਹੈ ਸੋਧਿ ਦੇਖਹੁ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾ ॥
No Line Found
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਗਿ ਤੇ ਪੂਰੇ ਪਰਵਾਨਾ ॥੩॥
No Line Found