Page 782
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਵਤ ਬੈਸਤ ਖਲਿਆ ॥
Wir sollten uns in jeder Situation, ob sitzend, stehend oder schlafend, immer liebevoll an unseren Gott erinnern.
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਸੁਆਮੀ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਸੋਈ ॥
Gott, der Schatz der Tugenden und der Ozean des himmlischen Friedens, durchdringt das Wasser, das Land und den Himmel.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੩॥
Der Devotee Nanak ist in der Zuflucht Gottes, weil es außer Ihm keine andere Unterstützung gibt. ||3||
ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਬਨਿਆ ਬਨੁ ਤਾਲੁ ਬਨਿਆ ਪ੍ਰਭ ਪਰਸੇ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Seit ich in die Zuflucht Gottes, des souveränen Königs, kam, haben sich mein Körper und mein Herz spirituell verschönert.
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਸੋਹਿਆ ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਸਰਸੇ ਗੁਣ ਮੰਗਲ ਹਰਿ ਗਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Seitdem ich angefangen habe, Gott zu loben, ist mein Geist mit Tugenden geschmückt und meine Sinnesorgane haben angefangen, sich auf dem spirituellen Weg zu freuen.
ਗੁਣ ਗਾਇ ਪ੍ਰਭੂ ਧਿਆਇ ਸਾਚਾ ਸਗਲ ਇਛਾ ਪਾਈਆ ॥
Alle Hoffnungen werden erfüllt, wenn man den ewigen Gott lobt und Ihm mit Verehrung gedenkt.
ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਾਗੇ ਸਦਾ ਜਾਗੇ ਮਨਿ ਵਜੀਆ ਵਾਧਾਈਆ ॥
Diejenigen, die auf das göttliche Wort des Gurus eingestellt sind, bleiben wachsam gegenüber den weltlichen Versuchungen und sind immer gut gelaunt.
ਕਰੀ ਨਦਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੁਖਹ ਗਾਮੀ ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਸਵਾਰਿਆ ॥
Gott, der Wohltäter des himmlischen Friedens, schmückte diese und die nächste Welt dessen, dem er Seinen Gnadenblick schenkte.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਨਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਜਿਨਿ ਧਾਰਿਆ ॥੪॥੪॥੭॥
Nanak betet, wir sollten uns immer liebevoll an Gott erinnern, der unseren Körper und unsere Seele unterstützt hat. ||4||7||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Soohee, Fünfter Guru:
ਭੈ ਸਾਗਰੋ ਭੈ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਰਾਮ ॥
Diese Welt ist wie ein schrecklicher Ozean; wer sich mit liebevoller Hingabe an Gott erinnert, schwimmt durch diesen schrecklichen Ozean der Laster.
ਬੋਹਿਥੜਾ ਹਰਿ ਚਰਣ ਅਰਾਧੇ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਰਿ ਲਘਾਏ ਰਾਮ ॥
Gottes makelloser Name ist wie ein Schiff, eines, das sich durch die Lehren des wahren Gurus an Gott erinnert. Der Guru hilft dieser Person, den Weltozean der Laster zu überqueren.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਤਰੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਮਰੀਐ ਚੂਕੈ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ॥
Man kann den weltlichen Ozean der Laster durch das göttliche Wort des Gurus durchqueren und stirbt nicht wieder spirituell, sein Kreislauf von Geburt und Tod endet.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੋਈ ਭਲ ਮਾਨਉ ਤਾ ਮਨੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣਾ ॥
Wenn man das, was auch immer Gott tut, für angenehm hält, dann verschmilzt der Geist in einem Zustand spiritueller Ausgeglichenheit.
ਦੂਖ ਨ ਭੂਖ ਨ ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਸਰਣੀ ਪਾਏ ॥
Indem du in der Zuflucht Gottes bleibst, dem Meer des Friedens, ohne Sorgen, Hunger nach weltlichem Reichtum oder irgendwelchen anderen Krankheiten.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਨਾਨਕ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਮਨ ਕੀ ਚਿੰਤ ਮਿਟਾਏ ॥੧॥
O Nanak, der von Gottes Liebe durchdrungen wird, entfernt durch die Meditation über Gottes Namen alle Sorgen seines Geistes.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਹਰਿ ਸਾਜਨ ਵਸਗਤਿ ਕੀਨੇ ਰਾਮ ॥
Die Seelenbraut, der die Heiligen das Mantra von Naam fest eingepflanzt haben, hat liebevolle Kontrolle über ihren geliebten Gott erlangt.
ਆਪਨੜਾ ਮਨੁ ਆਗੈ ਧਰਿਆ ਸਰਬਸੁ ਠਾਕੁਰਿ ਦੀਨੇ ਰਾਮ ॥
Diese Seelenbraut gab ihren Verstand vor dem Meistergott auf und Er segnete sie mit allem.
ਕਰਿ ਅਪੁਨੀ ਦਾਸੀ ਮਿਟੀ ਉਦਾਸੀ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਥਿਤਿ ਪਾਈ ॥
Gott machte sie zur Gottgeweihten, ihre Traurigkeit wegen der Liebe zu weltlichen Reichtümern endete und sie erkannte die innere Stabilität des Geistes.
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਸਿਮਰਹੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਵਿਛੁੜਿ ਕਬਹੂ ਨ ਜਾਈ ॥
O mein Freund, erinnere dich liebevoll an den ewigen Gott, du würdest fröhlich und selig bleiben; wer das tut, trennt sich nie von Ihm und geht nirgendwohin.
ਸਾ ਵਡਭਾਗਣਿ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ॥
Diese glückliche Seelenbraut, die über die Tugenden Gottes nachdenkt, bleibt auf ewig mit Ihm vereint.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਰਵਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਮਹਾ ਰਸਿ ਭੀਨੇ ॥੨॥
Nanak sagt, dass diejenigen, die von der Liebe Gottes durchdrungen bleiben, von der höchsten Freude seiner Liebe erfüllt bleiben. ||2||
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਭਏ ਨਿਤ ਸਖੀਏ ਮੰਗਲ ਸਦਾ ਹਮਾਰੈ ਰਾਮ ॥
O meine Freunde, ich schwelge jeden Tag in den spirituellen Freuden und Freuden und in meinem Herzen herrscht immer ein Gefühl der Glückseligkeit.
ਆਪਨੜੈ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰੇ ਰਾਮ ॥
Mein Gott selbst hat mich verschönert und mir Seine lobenswerte Seelenbraut gegeben.
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਭਏ ਕਿਰਪਾਲਾ ਗੁਣ ਅਵਗਣ ਨ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥
Gott wird Seinen Geweihten gegenüber intuitiv barmherzig und berücksichtigt ihre Tugenden und Laster nicht.
ਕੰਠਿ ਲਗਾਇ ਲੀਏ ਜਨ ਅਪੁਨੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਉਰਿ ਧਾਰਿਆ ॥
Die Gottgeweihten, die den Namen Gottes in ihrem Herzen verewigen, halten sie so nahe bei sich, als würde er sie in seiner Umarmung halten.
ਮਾਨ ਮੋਹ ਮਦ ਸਗਲ ਬਿਆਪੀ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
O mein Freund, die ganze Welt ist von arrogantem Stolz und Liebe zu weltlichen Reichtümern geplagt. Gott schenkt mir Barmherzigkeit und hat mich davon befreit.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭੈ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਆ ਪੂਰਨ ਕਾਜ ਹਮਾਰੇ ॥੩॥
Nanak sagt, ich habe den furchtbaren Weltozean der Laster überquert und all meine Angelegenheiten sind perfekt gelöst. ||3||
ਗੁਣ ਗੋਪਾਲ ਗਾਵਹੁ ਨਿਤ ਸਖੀਹੋ ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
O meine Freunde, lobt immer Gott des Universums, damit werden alle Ziele des Lebens erreicht.
ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਹੋਆ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਏਕੰਕਾਰੁ ਧਿਆਏ ਰਾਮ ॥
Das Leben wird fruchtbar, wenn man sich durch die Lehren des Gurus liebevoll an den alles durchdringenden ewigen Gott erinnert.
ਜਪਿ ਏਕ ਪ੍ਰਭੂ ਅਨੇਕ ਰਵਿਆ ਸਰਬ ਮੰਡਲਿ ਛਾਇਆ ॥
Meditiere über einen Gott, der das gesamte Universum in vielen Formen durchdringt.
ਬ੍ਰਹਮੋ ਪਸਾਰਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਸਰਿਆ ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ਦ੍ਰਿਸਟੀ ਆਇਆ ॥
Dieses gesamte Universum ist die Weite Gottes, der alles durchdringt und überall erlebt wird.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਿ ਪੂਰਨ ਤਿਸੁ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਜਾਏ ॥
Der perfekte Gott durchdringt das Wasser, das Land und den Himmel völlig; es gibt keinen Ort ohne Ihn