Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 774

Page 774

ਜਨੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਲਾਵ ਪਹਿਲੀ ਆਰੰਭੁ ਕਾਜੁ ਰਚਾਇਆ ॥੧॥ Devotee Nanak sagt, dass der erste Laanv darin besteht, sich liebevoll an Gott zu erinnern, wodurch die Zeremonie der Vereinigung der Seelenbraut und des Ehemann-Gottes beginnt. ||1||
ਹਰਿ ਦੂਜੜੀ ਲਾਵ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਮਿਲਾਇਆ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ O ehrwürdiger Gott, in der zweiten Laanv (Runde) der glückseligen Zeremonie vereinigst Du die Seelenbraut mit dem göttlichen wahren Guru.
ਨਿਰਭਉ ਭੈ ਮਨੁ ਹੋਇ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇਆ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ Mit der verehrten Gottesfurcht im Kopf befreit sie sich von weltlicher Furcht und beseitigt den Dreck des Egos durch die Lehren des Gurus.
ਨਿਰਮਲੁ ਭਉ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ਹਰਿ ਵੇਖੈ ਰਾਮੁ ਹਦੂਰੇ ॥ Mit der unbefleckten Gottesfurcht im Kopf singt sie sein Lob und sieht ihn direkt um sich herum.
ਹਰਿ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਸਾਰਿਆ ਸੁਆਮੀ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥ Sie erkennt, dass die Höchste Seele, der Meistergott, sich in der ganzen Welt manifestiert und überall und in jedem vollständig durchdringt.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੋ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਜਨ ਮੰਗਲ ਗਾਏ ॥ Sie erkennt denselben einen Gott sowohl in sich, als auch überall draußen; zusammen mit den Gottgeweihten singt sie freudige Loblieder.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਦੂਜੀ ਲਾਵ ਚਲਾਈ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਾਏ ॥੨॥ Devotee Nanak sagt, Gott habe den zweiten Laanv für die Vereinigung der Seelenbraut mit Ihm initiiert; die göttliche Melodie spielt ununterbrochen in ihrem Herzen. ||2||
ਹਰਿ ਤੀਜੜੀ ਲਾਵ ਮਨਿ ਚਾਉ ਭਇਆ ਬੈਰਾਗੀਆ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ O ehrwürdiger Gott, im dritten Laanv fühlt sich die Seelenbraut von den weltlichen Wünschen losgelöst und in ihrem Geist entsteht ein intensiver Wunsch, sich mit dir zu vereinen.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਮੇਲੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਵਡਭਾਗੀਆ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ Nur die glücklichen Seelenbräute erkennen Gott, die gesegnet sind, Gottes heiligen Personen zu begegnen.
ਨਿਰਮਲੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ਮੁਖਿ ਬੋਲੀ ਹਰਿ ਬਾਣੀ ॥ Sie singen und äußern die göttlichen Worte des Gurus vom Lobpreis des unbefleckten Gottes und erkennen ihn.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਕਥੀਐ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥ Nur die glücklichen Seelenbräute erkennen Gott durch die Gesellschaft heiliger Personen und singen immer die unbeschreiblichen Tugenden Gottes.
ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧੁਨਿ ਉਪਜੀ ਹਰਿ ਜਪੀਐ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਜੀਉ ॥ Auf diese Weise beginnt in ihren Herzen eine fortwährende göttliche Melodie zu spielen; aber sie können sich nur dann an Gott erinnern, wenn sie darauf vorbereitet sind.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੇ ਤੀਜੀ ਲਾਵੈ ਹਰਿ ਉਪਜੈ ਮਨਿ ਬੈਰਾਗੁ ਜੀਉ ॥੩॥ Devotee Nanak sagt, dass im dritten Lavan der Hochzeit eine intensive Liebe und Sehnsucht nach Vereinigung mit Gott im Geist der Seelenbraut aufkommt. ||3||
ਹਰਿ ਚਉਥੜੀ ਲਾਵ ਮਨਿ ਸਹਜੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ O ehrwürdiger Gott, im vierten Laanv steigt im Geist der Seelenbraut ein Gefühl spiritueller Ausgeglichenheit auf und sie vereint sich mit Dir.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿਆ ਸੁਭਾਇ ਹਰਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ Die Seelenbraut, die Gott durch die Lehren des Gurus erkennt, wird von Seiner Liebe durchdrungen und Er wird für ihren Verstand und ihr Herz angenehm süß.
ਹਰਿ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ Die Seelenbraut, der Gott süß erscheint, wird ihm wohlgefällig und sie bleibt immer auf ihn eingestimmt.
ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥ Diese Seelenbraut vereint sich mit dem Meistergott, was die Frucht ihres Herzenswunsches ist; und sie bleibt immer gut gelaunt, wenn sie über Gottes Namen meditiert.
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਠਾਕੁਰਿ ਕਾਜੁ ਰਚਾਇਆ ਧਨ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮਿ ਵਿਗਾਸੀ ॥ Die Seelenbraut, für die der Meistergott die Zeremonie der Vereinigung mit ihm initiiert hat, blüht in ihrem Herzen auf, indem sie sich mit Anbetung an Gott erinnert.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੇ ਚਉਥੀ ਲਾਵੈ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਅਵਿਨਾਸੀ ॥੪॥੨॥ Devotee Nanak sagt, im vierten Lavan vereinigt sich die Seelenbraut mit dem ewigen Gott. ||4||2||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus:
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨ ॥ Raag Soohee, Chhant, Vierter Guru, Zweiter Schlag:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥ Jemand, der den Lehren des Gurus folgt und die Tugenden Gottes singt,
ਹਿਰਦੈ ਰਸਨ ਰਸਾਏ ॥ Er verankert sie in seinem Herzen und genießt den Genuss seiner Tugenden mit seiner Zunge,
ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਏ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਏ ਮਿਲਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ Er genießt und genießt den Geschmack seines Namens, wird meinem Gott wohlgefällig; erfüllt von seiner Liebe erkennt er ihn in einem Zustand geistiger Ausgeglichenheit.
ਅਨਦਿਨੁ ਭੋਗ ਭੋਗੇ ਸੁਖਿ ਸੋਵੈ ਸਬਦਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ Diese Person genießt immer himmlischen Frieden, bleibt frei von Sorgen und bleibt durch das Wort des Gurus auf Gott eingestellt.
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥ Durch großes Glück verbindet man sich mit dem perfekten Guru und dann erinnert man sich immer mit liebevoller Hingabe an Gott.
ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਮਿਲਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਨਾਨਕ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਏ ॥੧॥ O Nanak, in einem Zustand spiritueller Ausgeglichenheit, erkennt er intuitiv Gott und erreicht einen Status, in dem keine Gedanken über weltliche Bindungen im Kopf auftauchen. ||1||
ਸੰਗਤਿ ਸੰਤ ਮਿਲਾਏ ॥ ਹਰਿ ਸਰਿ ਨਿਰਮਲਿ ਨਾਏ ॥ Jemand, den Gott mit der Gemeinschaft der Heiligen vereint, hat das Gefühl, im makellosen Teich des Namens Gottes gebadet zu haben.
ਨਿਰਮਲਿ ਜਲਿ ਨਾਏ ਮੈਲੁ ਗਵਾਏ ਭਏ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰਾ ॥ Er badet im makellosen Teich des Namens Gottes, wirft den Schmutz des Bösen ab und sein Körper wird makellos.
ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਈ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ਹਉਮੈ ਬਿਨਠੀ ਪੀਰਾ ॥ Der Schmutz des bösen Intellekts ist entfernt, der Zweifel ist weg und der Schmerz des Egoismus ist ausgemerzt.
ਨਦਰਿ ਪ੍ਰਭੂ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਾਈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਹੋਆ ਵਾਸਾ ॥ Man verbindet sich mit der heiligen Gemeinde durch Gottes Gnade und bleibt auf Gottes Namen eingestellt, der in seinem Herzen wohnt.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top