Page 730
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
soohee mehlaa 1.
Raag Soohee, Erster Guru:
ਭਾਂਡਾ ਹਛਾ ਸੋਇ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ॥
bhaaNdaa hachhaa so-ay jo tis bhaavsee.
Nur das Herz, das Gott gefällt, ist wirklich rein.
ਭਾਂਡਾ ਅਤਿ ਮਲੀਣੁ ਧੋਤਾ ਹਛਾ ਨ ਹੋਇਸੀ ॥
bhaaNdaa at maleen Dhotaa hachhaa na ho-isee.
Ein dreckiger Geist voller böser Gedanken wird nicht einfach dadurch rein, dass er sich an einem Wallfahrtsort wäscht.
ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਹੋਇ ਸੋਝੀ ਪਾਇਸੀ ॥
guroo du-aarai ho-ay sojhee paa-isee.
Man ist nur dann mit wahrer Weisheit gesegnet, wenn man auf das Wort des Gurus hört und darüber nachdenkt.
ਏਤੁ ਦੁਆਰੈ ਧੋਇ ਹਛਾ ਹੋਇਸੀ ॥
ayt du-aarai Dho-ay hachhaa ho-isee.
Allein dadurch, dass man auf diese Weise gereinigt wird, wird das Herz Gott wohlgefällig.
ਮੈਲੇ ਹਛੇ ਕਾ ਵੀਚਾਰੁ ਆਪਿ ਵਰਤਾਇਸੀ ॥
mailay hachhay kaa veechaar aap vartaa-isee.
Gott selbst gibt uns jedoch die Weisheit, um zu wissen, ob wir auf dem richtigen Weg sind oder nicht.
ਮਤੁ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜਾਇ ਅਗੈ ਪਾਇਸੀ ॥
mat ko jaanai jaa-ay agai paa-isee.
Diese Annahme, dass man beim Erreichen der nächsten Welt Weisheit erlangen würde, um den Geist zu reinigen, ist nicht praktikabel.
ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ਤੇਹਾ ਹੋਇਸੀ ॥
jayhay karam kamaa-ay tayhaa ho-isee.
Der Charakter eines Sterblichen wird auf der Grundlage seiner Taten in diesem Leben geformt.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਆਪਿ ਵਰਤਾਇਸੀ ॥
amrit har kaa naa-o aap vartaa-isee.
Gott selbst verleiht demjenigen, der sich dem Guru hingibt, ambrosialen Naam.
ਚਲਿਆ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਿ ਵਾਜਾ ਵਾਇਸੀ ॥
chali-aa pat si-o janam savaar vaajaa vaa-isee.
Sein Leben ist verschönert und erlöst, und er verlässt ihn mit Ehre und Ruhm.
ਮਾਣਸੁ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਤਿਹੁ ਲੋਕ ਸੁਣਾਇਸੀ ॥
maanas ki-aa vaychaaraa tihu lok sunaa-isee.
Was soll man vom armen Menschen sagen, der Ruhm dieser Person verbreitet sich in allen drei Welten.
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਨਿਹਾਲ ਸਭਿ ਕੁਲ ਤਾਰਸੀ ॥੧॥੪॥੬॥
naanak aap nihaal sabh kul taarsee. ||1||4||6||
O Nanak, eine solche Person ist nicht nur selbst gesegnet und rettet ihre gesamte Linie. |1||4|6||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
soohee mehlaa 1.
Raag Soohee, Erster Guru:
ਜੋਗੀ ਹੋਵੈ ਜੋਗਵੈ ਭੋਗੀ ਹੋਵੈ ਖਾਇ ॥
jogee hovai jogvai bhogee hovai khaa-ay.
Ein Yogi praktiziert Yoga und glaubt, dass dieser Weg der richtige ist, während ein Haushälter darin versunken bleibt, weltliche Freuden zu genießen.
ਤਪੀਆ ਹੋਵੈ ਤਪੁ ਕਰੇ ਤੀਰਥਿ ਮਲਿ ਮਲਿ ਨਾਇ ॥੧॥
tapee-aa hovai tap karay tirath mal mal naa-ay. ||1||
Ein Büßer übt Buße und reibt und badet den Körper an Wallfahrtsorten. ||1|
ਤੇਰਾ ਸਦੜਾ ਸੁਣੀਜੈ ਭਾਈ ਜੇ ਕੋ ਬਹੈ ਅਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tayraa sad-rhaa suneejai bhaa-ee jay ko bahai alaa-ay. ||1|| rahaa-o.
O Bruder, ich würde nur gerne zuhören, wenn jemand dein Lob mit mir teilen würde. ||1||Pause||
ਜੈਸਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੇ ਜੋ ਖਟੇ ਸੋੁ ਖਾਇ ॥
jaisaa beejai so lunay jo khatay so khaa-ay.
Was man sät, erntet man auch; was auch immer man verdient, das isst man.
ਅਗੈ ਪੁਛ ਨ ਹੋਵਈ ਜੇ ਸਣੁ ਨੀਸਾਣੈ ਜਾਇ ॥੨॥
agai puchh na hova-ee jay san neesaanai jaa-ay. ||2||
Jemand, der mit dem Zeichen des Lobes Gottes von hier weggeht und dem keine Fragen gestellt werden. ||2||
ਤੈਸੋ ਜੈਸਾ ਕਾਢੀਐ ਜੈਸੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
taiso jaisaa kaadhee-ai jaisee kaar kamaa-ay.
Ein Mensch verdient sich einen Namen aufgrund der Art der Taten, die er vollbringt.
ਜੋ ਦਮੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਸੋ ਦਮੁ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥੩॥
jo dam chit na aavee so dam birthaa jaa-ay. ||3||
Ein Atemzug ohne die Erinnerung an den allmächtigen Gott, dieser Atem ist verschwendet. ||3||
ਇਹੁ ਤਨੁ ਵੇਚੀ ਬੈ ਕਰੀ ਜੇ ਕੋ ਲਏ ਵਿਕਾਇ ॥
ih tan vaychee bai karee jay ko la-ay vikaa-ay.
Ich würde diesen Körper verkaufen, wenn ihn jemand nur im Tausch gegen Gottes Namen kaufen würde.
ਨਾਨਕ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਈ ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਨਾਹੀ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥੪॥੫॥੭॥
naanak kamm na aavee jit tan naahee sachaa naa-o. ||4||5||7||
O Nanak, betrachte einen solchen Körper als völlige Verschwendung, wenn er nicht den wahren Namen Gottes verewigt hat. ||4||5|7||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੭
soohee mehlaa 1 ghar 7
Raag Soohee, Erster Guru, Siebter Beat:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus.
ਜੋਗੁ ਨ ਖਿੰਥਾ ਜੋਗੁ ਨ ਡੰਡੈ ਜੋਗੁ ਨ ਭਸਮ ਚੜਾਈਐ ॥
jog na khinthaa jog na dandai jog na bhasam charhaa-ee-ai.
Yoga oder die Vereinigung mit Gott wird nicht durch Rituale wie das Tragen eines geflickten Mantels, das Tragen eines Gehstocks oder das Beschmieren des Körpers mit Asche erreicht.
ਜੋਗੁ ਨ ਮੁੰਦੀ ਮੂੰਡਿ ਮੁਡਾਇਐ ਜੋਗੁ ਨ ਸਿੰਙੀ ਵਾਈਐ ॥
jog na mundee moond mudaa-i-ai jog na sinyee vaa-ee-ai.
Yoga oder die Vereinigung mit Gott wird nicht durch Rituale wie das Tragen von Ohrringen, das Rasieren des Kopfes oder das Blasen eines Horns erreicht.
ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਈਐ ॥੧॥
anjan maahi niranjan rahee-ai jog jugat iv paa-ee-ai. ||1||
Der Weg, sich mit Gott zu vereinen, besteht darin, von der Liebe zu weltlichen Reichtümern unberührt zu bleiben und trotzdem darin zu leben. ||1||
ਗਲੀ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਈ ॥
galee jog na ho-ee.
Durch bloßes Reden und Nichthandeln wird die Vereinigung mit Gott nicht erreicht.
ਏਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰਿ ਸਮਸਰਿ ਜਾਣੈ ਜੋਗੀ ਕਹੀਐ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ayk darisat kar samsar jaanai jogee kahee-ai so-ee. ||1|| rahaa-o.
Nur diese Person ist ein wahrer Yogi, der alle gleich sieht. ||1||Pause||
ਜੋਗੁ ਨ ਬਾਹਰਿ ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ਜੋਗੁ ਨ ਤਾੜੀ ਲਾਈਐ ॥
jog na baahar marhee masaanee jog na taarhee laa-ee-ai.
Yoga oder Vereinigung mit Gott wird nicht dadurch erreicht, dass man auf den Friedhöfen und in den Gräbern der Toten umherwandert; in Trancen zu sitzen wird auch nicht zu einer solchen Vereinigung führen.
ਜੋਗੁ ਨ ਦੇਸਿ ਦਿਸੰਤਰਿ ਭਵਿਐ ਜੋਗੁ ਨ ਤੀਰਥਿ ਨਾਈਐ ॥
jog na days disantar bhavi-ai jog na tirath naa-ee-ai.
Wenn man in fremden Ländern umherstreift oder auch an Wallfahrtsorten badet, erlangt man keine Vereinigung mit Gott.
ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਈਐ ॥੨॥
anjan maahi niranjan rahee-ai jog jugat iv paa-ee-ai. ||2||
Der Weg, sich mit Gott zu vereinen, besteht darin, von der Liebe zu weltlichen Reichtümern unberührt zu bleiben und trotzdem darin zu leben. ||2||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਤਾ ਸਹਸਾ ਤੂਟੈ ਧਾਵਤੁ ਵਰਜਿ ਰਹਾਈਐ ॥
satgur bhaytai taa sahsaa tootai Dhaavat varaj rahaa-ee-ai.
Wenn man dem Wahren Guru begegnet, werden Zweifel zerstreut und man ist in der Lage, den umherschweifenden Geist zurückzuhalten.
ਨਿਝਰੁ ਝਰੈ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਲਾਗੈ ਘਰ ਹੀ ਪਰਚਾ ਪਾਈਐ ॥
nijhar jharai sahj Dhun laagai ghar hee parchaa paa-ee-ai.
Auf diese Weise regnet Ambrosialnektar herab, himmlische Musik erklingt und tief im Inneren wird spirituelle Weisheit geboren.
ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਈਐ ॥੩॥
anjan maahi niranjan rahee-ai jog jugat iv paa-ee-ai. ||3||
Der Weg, sich mit Gott zu vereinen, besteht darin, von der Liebe zu weltlichen Reichtümern unberührt zu bleiben und trotzdem darin zu leben. ||3||
ਨਾਨਕ ਜੀਵਤਿਆ ਮਰਿ ਰਹੀਐ ਐਸਾ ਜੋਗੁ ਕਮਾਈਐ ॥
naanak jeevti-aa mar rahee-ai aisaa jog kamaa-ee-ai.
O Nanak, Yoga muss so praktiziert werden, dass man von den Lastern unberührt bleibt, während man in der Welt lebt.
ਵਾਜੇ ਬਾਝਹੁ ਸਿੰਙੀ ਵਾਜੈ ਤਉ ਨਿਰਭਉ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ॥
vaajay baajhahu sinyee vaajai ta-o nirbha-o pad paa-ee-ai.
Wenn man sich liebevoll an Gott erinnert, erreicht man, wenn man die göttliche Melodie hört, ohne ein Horn zu blasen, einen solchen spirituellen Status, in dem es keine Angst mehr gibt.
ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਤਉ ਪਾਈਐ ॥੪॥੧॥੮॥
anjan maahi niranjan rahee-ai jog jugat ta-o paa-ee-ai. ||4||1||8||
Der Weg, sich mit Gott zu vereinen, besteht darin, von der Liebe zu weltlichen Reichtümern unberührt zu bleiben und trotzdem darin zu leben. ||4||1||8||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
soohee mehlaa 1.
Raag Soohee, Erster Guru:
ਕਉਣ ਤਰਾਜੀ ਕਵਣੁ ਤੁਲਾ ਤੇਰਾ ਕਵਣੁ ਸਰਾਫੁ ਬੁਲਾਵਾ ॥
ka-un taraajee kavan tulaa tayraa kavan saraaf bulaavaa.
O Gott, welche Waage oder welche Gewichte oder welchen Juwelier kann ich anrufen, um deinen Wert einzuschätzen, weil dein Wert unermesslich ist?
ਕਉਣੁ ਗੁਰੂ ਕੈ ਪਹਿ ਦੀਖਿਆ ਲੇਵਾ ਕੈ ਪਹਿ ਮੁਲੁ ਕਰਾਵਾ ॥੧॥
ka-un guroo kai peh deekhi-aa layvaa kai peh mul karaavaa. ||1||
Wo finde ich einen wahren Guru, von dem ich verstehe, wie man deinen Wert einschätzt? ||1||