Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 729

Page 729

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੬ Raag Soohee, Erster Guru, Sechster Schlag:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus.
ਉਜਲੁ ਕੈਹਾ ਚਿਲਕਣਾ ਘੋਟਿਮ ਕਾਲੜੀ ਮਸੁ ॥ Wenn ich einen hellen und glänzenden Bronzetopf schrubbe, zeigt sich seine Schwärze von innen.
ਧੋਤਿਆ ਜੂਠਿ ਨ ਉਤਰੈ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਾ ਤਿਸੁ ॥੧॥ Waschen beseitigt seine Schwärze (Unreinheit) nicht, auch wenn es hundertmal gewaschen wird; ebenso verschwinden Unreinheiten des Geistes nicht durch rituelle Handlung.||1||
ਸਜਣ ਸੇਈ ਨਾਲਿ ਮੈ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਚਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ Meine wahren Freunde (Tugenden) sind diejenigen, die mich auf meiner spirituellen Reise begleiten;
ਜਿਥੈ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਤਿਥੈ ਖੜੇ ਦਿਸੰਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Und wo ich gebeten werde, Rechenschaft über meine Taten abzulegen, werden sie (Tugenden) an meiner Seite stehen.
ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਪਾਸਹੁ ਚਿਤਵੀਆਹਾ ॥ Die Häuser, Villen und Wolkenkratzer, die wunderschön von außen bemalt oder geschnitzt sind;
ਢਠੀਆ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵਿਚਹੁ ਸਖਣੀਆਹਾ ॥੨॥ Wenn sie aber leer stehen, zerfallen sie und werden zu nutzlosen Ruinen. Gut aussehende, aber geistig leere Menschen haben dasselbe Schicksal. ||2||
ਬਗਾ ਬਗੇ ਕਪੜੇ ਤੀਰਥ ਮੰਝਿ ਵਸੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ Die heuchlerischen Menschen, die heilige Gewänder tragen und an Wallfahrtsorten wohnen, sind wie die weißen gefiederten Reiher an den Ufern von Flüssen.
ਘੁਟਿ ਘੁਟਿ ਜੀਆ ਖਾਵਣੇ ਬਗੇ ਨਾ ਕਹੀਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੩॥ Wie Reiher Fische verschlingen, drosseln diese heuchlerischen Menschen unschuldige Lebewesen zu Tode; daher können sie nicht als rein oder tugendhaft bezeichnet werden. ||3||
ਸਿੰਮਲ ਰੁਖੁ ਸਰੀਰੁ ਮੈ ਮੈਜਨ ਦੇਖਿ ਭੁਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ Mein Körper ist wie ein Simmalbaum. Wenn die Papageien die Früchte des Simmalbaums sehen, werden sie in die Irre geführt,
ਸੇ ਫਲ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤੇ ਗੁਣ ਮੈ ਤਨਿ ਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੪॥ Weil diese Früchte nutzlos sind; die Eigenschaften meines Körpers sind genau wie die Früchte eines Simmalbaums. ||4||
ਅੰਧੁਲੈ ਭਾਰੁ ਉਠਾਇਆ ਡੂਗਰ ਵਾਟ ਬਹੁਤੁ ॥ Ich bin spirituell unwissend und trage eine schwere Last von Sünden und mein Lebensweg verläuft auf einem sehr langen und bergigen Weg.
ਅਖੀ ਲੋੜੀ ਨਾ ਲਹਾ ਹਉ ਚੜਿ ਲੰਘਾ ਕਿਤੁ ॥੫॥ Ich kann mit meinen Augen nicht den richtigen Weg finden; wie kann ich hinaufsteigen und den Berg der Laster überqueren (ohne spirituelle Weisheit)? ||5||
ਚਾਕਰੀਆ ਚੰਗਿਆਈਆ ਅਵਰ ਸਿਆਣਪ ਕਿਤੁ ॥ Die Schmeicheleien, Güte und Klugheit sind auf der spirituellen Lebensreise nutzlos.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਬਧਾ ਛੁਟਹਿ ਜਿਤੁ ॥੬॥੧॥੩॥ O Nanak, erinnere dich mit liebevoller Hingabe an Gottes Namen, er würde dich von den weltlichen Fesseln befreien. ||6||1|3||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Soohee, Erster Guru:
ਜਪ ਤਪ ਕਾ ਬੰਧੁ ਬੇੜੁਲਾ ਜਿਤੁ ਲੰਘਹਿ ਵਹੇਲਾ ॥ O Bruder, mach dir ein Floß aus Gottes liebevollem Gedenken und Buße, auf dem du leicht den weltlichen Ozean der Laster überqueren würdest.
ਨਾ ਸਰਵਰੁ ਨਾ ਊਛਲੈ ਐਸਾ ਪੰਥੁ ਸੁਹੇਲਾ ॥੧॥ Auf diese Weise würde deine spirituelle Reise so reibungslos verlaufen, als ob es keinen weltlichen Ozean oder Fluten emotionaler Verbundenheit gäbe, die dich aufhalten könnten. ||1||
ਤੇਰਾ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਮੰਜੀਠੜਾ ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਚੋਲਾ ਸਦ ਰੰਗ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ O mein geliebter Gott! Dein Name allein ist wie der farblose Farbstoff, der mein spirituelles Leben durchdrungen hat. ||1||Pause||
ਸਾਜਨ ਚਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ਕਿਉ ਮੇਲਾ ਹੋਈ ॥ Einige meiner liebsten Freunde machen sich auf den Weg zum lieben Gott. Ich frage mich, wie ihre Vereinigung mit ihm zustande kommen wird.
ਜੇ ਗੁਣ ਹੋਵਹਿ ਗੰਠੜੀਐ ਮੇਲੇਗਾ ਸੋਈ ॥੨॥ Wenn sie Tugenden haben, dann wird Gott sie mit Ihm vereinen. ||2||
ਮਿਲਿਆ ਹੋਇ ਨ ਵੀਛੁੜੈ ਜੇ ਮਿਲਿਆ ਹੋਈ ॥ Wenn man einmal mit ihm vereint ist, gibt es keine Trennung mehr, wenn man wirklich vereint ist.
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ॥੩॥ Sein Kreislauf von Geburt und Tod geht zu Ende und er spürt überall die Gegenwart des ewigen Gottes. ||3||
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰਿਆ ਸੀਤਾ ਹੈ ਚੋਲਾ ॥ Jemand, der seinen Eigendünkel beseitigt hat, indem er sein Ego ausgerottet hat, hat sein Leben so sehr verschönert, als hätte er ein Gewand gesät, das Gott gefällt.
ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਸਹ ਕੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬੋਲਾ ॥੪॥ Indem er den Lehren des Gurus gefolgt ist, hat er als Belohnung die ambrosialen Worte des Lobes Gottes erhalten. ||4||
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਖਰਾ ਪਿਆਰਾ ॥ Nanak sagt: O meine Freunde, wahrlich liebenswert ist unser Ehemann-Gott,
ਹਮ ਸਹ ਕੇਰੀਆ ਦਾਸੀਆ ਸਾਚਾ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੫॥੨॥੪॥ Wir sind die Diener unseres Ehemann-Gottes, und er ist unser ewiger Herr. ||5||2|4|
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Soohee, Erster Guru:
ਜਿਨ ਕਉ ਭਾਂਡੈ ਭਾਉ ਤਿਨਾ ਸਵਾਰਸੀ ॥ O Bruder, Gott verschönert das Leben derer, in deren Herzen er die Gabe seiner Liebe einflößt.
ਸੂਖੀ ਕਰੈ ਪਸਾਉ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰਸੀ ॥ Er segnet sie mit spirituellem Frieden und lässt sie ihre Sorgen vergessen.
ਸਹਸਾ ਮੂਲੇ ਨਾਹਿ ਸਰਪਰ ਤਾਰਸੀ ॥੧॥ Es besteht absolut kein Zweifel, dass Gott sie über den weltlichen Ozean der Laster befördert. ||1||
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਿਲਿਆ ਗੁਰੁ ਆਇ ਜਿਨ ਕਉ ਲੀਖਿਆ ॥ Der Guru kommt, um denen zu begegnen, die vorherbestimmt sind.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਦੇਵੈ ਦੀਖਿਆ ॥ Und segnet sie mit dem ambrosialen Namen Gottes als göttlichem Mantra.
ਚਾਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ਭਵਹਿ ਨ ਭੀਖਿਆ ॥੨॥ Wer sein Leben nach den Lehren des Gurus lebt, wandert nie umher und bittet um andere Führung. ||2||
ਜਾ ਕਉ ਮਹਲੁ ਹਜੂਰਿ ਦੂਜੇ ਨਿਵੈ ਕਿਸੁ ॥ Wer in Gottes Gegenwart lebt, verneigt sich vor keinem anderen.
ਦਰਿ ਦਰਵਾਣੀ ਨਾਹਿ ਮੂਲੇ ਪੁਛ ਤਿਸੁ ॥ Selbst der Todesbote stellt ihn nicht in Frage.
ਛੁਟੈ ਤਾ ਕੈ ਬੋਲਿ ਸਾਹਿਬ ਨਦਰਿ ਜਿਸੁ ॥੩॥ Indem er dem Wort des Gurus folgt, ist er von den weltlichen Fesseln befreit, weil er die Gnade des Meistergottes auf sich hat.
ਘਲੇ ਆਣੇ ਆਪਿ ਜਿਸੁ ਨਾਹੀ ਦੂਜਾ ਮਤੈ ਕੋਇ ॥ Er selbst sendet die sterblichen Wesen aus der Welt aus und ruft sie zurück; niemand sonst gibt ihm Ratschläge.
ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੇ ਸਾਜਿ ਜਾਣੈ ਸਭ ਸੋਇ ॥ Er selbst zerstört, erschafft und verschönert das Universum; Er ist derjenige, der alles weiß.
ਨਾਉ ਨਾਨਕ ਬਖਸੀਸ ਨਦਰੀ ਕਰਮੁ ਹੋਇ ॥੪॥੩॥੫॥ O Nanak, dem die Gabe seiner Gnade zuteil wurde, ist mit seinem Namen gesegnet. ||4||3|5||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top