Page 676
ਤਾਣੁ ਮਾਣੁ ਦੀਬਾਣੁ ਸਾਚਾ ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਟੇਕ ॥੪॥੨॥੨੦॥
taan maan deebaan saachaa naanak kee parabh tayk. ||4||2||20||
Der Herr ist meine Unterstützung, er ist meine Stütze und meine Kraft. [4-2-20]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Dhanaasree mehlaa 5.
Dhanasari M. 5
ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਭੇਟੇ ਜਨ ਸਾਧੂ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਸਮਝਾਇਆ ॥
firat firat bhaytay jan saaDhoo poorai gur samjhaa-i-aa.
Nach länger Wanderung bin ich dem heiligen Guru begegnet.
ਆਨ ਸਗਲ ਬਿਧਿ ਕਾਂਮਿ ਨ ਆਵੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥
aan sagal biDh kaaNm na aavai har har naam Dhi-aa-i-aa. ||1||
Der perfekte Guru hat mir dieses Verständnis gewährt. Nichtsanders bringt Profit, die Meditation über Naam ist alles. (1)
ਤਾ ਤੇ ਮੋਹਿ ਧਾਰੀ ਓਟ ਗੋਪਾਲ ॥
taa tay mohi Dhaaree ot gopaal.
Ich suche doch die Zuflucht des Herrn.
ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰ ਬਿਨਸੇ ਸਗਲ ਜੰਜਾਲ ॥ ਰਹਾਉ ॥
saran pari-o pooran parmaysur binsay sagal janjaal. rahaa-o.
Zerrissen sind meine Fesseln in der Zuflucht des Herrn. (1-Pause)
ਸੁਰਗ ਮਿਰਤ ਪਇਆਲ ਭੂ ਮੰਡਲ ਸਗਲ ਬਿਆਪੇ ਮਾਇ ॥
surag mirat pa-i-aal bhoo mandal sagal bi-aapay maa-ay.
Paradies, Welt, Hölle, niederlegende Gebiete: alle sind in Maya vertieft.
ਜੀਅ ਉਧਾਰਨ ਸਭ ਕੁਲ ਤਾਰਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥੨॥
jee-a uDhaaran sabh kul taaran har har naam Dhi-aa-ay. ||2||
Meditiere über Naam! Dies ist der einzige Weg von Heil für alle. (2)
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਗਾਈਐ ਪਾਈਐ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥
naanak naam niranjan gaa-ee-ai paa-ee-ai sarab niDhaanaa.
O Nanak, singe die Lobgesänge des reinen, tadellosen Herrn. Derart gewinnt man alle Schätze.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਦੇਇ ਸੁਆਮੀ ਬਿਰਲੇ ਕਾਹੂ ਜਾਨਾ ॥੩॥੩॥੨੧॥
kar kirpaa jis day-ay su-aamee birlay kaahoo jaanaa. ||3||3||21||
Selten ist der Mensch, der Naam durch die Gnade des Herrn versteht. [3-3-21]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ਚਉਪਦੇ
Dhanaasree mehlaa 5 ghar 2 cha-upday
Dhanasari M. 5: Tchaupadas, Ghar(u) 2
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend. Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਸੇ ਕਰਹਿ ਪਰਾਲ ॥
chhod jaahi say karahi paraal.
Man bemüht sichum das Stroh zu sammeln, welches man hier lassen wird,
ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਸੇ ਜੰਜਾਲ ॥
kaam na aavahi say janjaal.
Man beschäftigt sich mit nutzlosen Leistungen.
ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਹਿ ਤਿਨ ਸਿਉ ਹੀਤ ॥
sang na chaaleh tin si-o heet.
Man schließt sich dem an, was nicht bei uns bleibt.
ਜੋ ਬੈਰਾਈ ਸੇਈ ਮੀਤ ॥੧॥
jo bairaa-ee say-ee meet. ||1||
Man hält als Freunde diejenigen, die wahrlich unsere Feinde sind. (1)
ਐਸੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥
aisay bharam bhulay sansaaraa.
Die Welt ist in Zweifel verirrt.
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਖੋਇ ਗਵਾਰਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
janam padaarath kho-ay gavaaraa. rahaa-o.
Man verschwendet das volle Geschenk von menschlicher Geburt. (Pause)
ਸਾਚੁ ਧਰਮੁ ਨਹੀ ਭਾਵੈ ਡੀਠਾ ॥
saach Dharam nahee bhaavai deethaa.
Man will nicht selbst den Dharma und die Wahiheit anschauen.
ਝੂਠ ਧੋਹ ਸਿਉ ਰਚਿਓ ਮੀਠਾ ॥
jhooth Dhoh si-o rachi-o meethaa.
Man hält als süß die Unwahrheit, Täuschung und den Betrug,
ਦਾਤਿ ਪਿਆਰੀ ਵਿਸਰਿਆ ਦਾਤਾਰਾ ॥
daat pi-aaree visri-aa daataaraa.
Man verbindet sich mit ihnen.
ਜਾਣੈ ਨਾਹੀ ਮਰਣੁ ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥
jaanai naahee maran vichaaraa. ||2||
Man liebt die Geschenke, aber man vergisst den Spender. Unglücklich sind wir. Man denkt nie an den Tod. (2)
ਵਸਤੁ ਪਰਾਈ ਕਉ ਉਠਿ ਰੋਵੈ ॥
vasat paraa-ee ka-o uth rovai.
Man macht sich traurig, wegen dem Besitz von anderen.
ਕਰਮ ਧਰਮ ਸਗਲਾ ਈ ਖੋਵੈ ॥
karam Dharam saglaa ee khovai.
Man vergisst den Dharma and seine Verantwortung.
ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਆਵਣ ਜਾਣੇ ॥
hukam na boojhai aavan jaanay.
Man versteht den Willen des Herrn nicht, so geht der Kreis nicht zu Ende.
ਪਾਪ ਕਰੈ ਤਾ ਪਛੋਤਾਣੇ ॥੩॥
paap karai taa pachhotaanay. ||3||
Man vergeht die Sünden, schließlich reut es ihn. (3)
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥
jo tuDh bhaavai so parvaan.
Irgendwas gefällt dir,O Herr, ich liebe es.
ਤੇਰੇ ਭਾਣੇ ਨੋ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥
tayray bhaanay no kurbaan.
In der Tat opfere ich mich zu deinem Willen Nanak,
ਨਾਨਕੁ ਗਰੀਬੁ ਬੰਦਾ ਜਨੁ ਤੇਰਾ ॥
naanak gareeb bandaa jan tayraa.
der demütige, ist dein Sklave, O Herr.
ਰਾਖਿ ਲੇਇ ਸਾਹਿਬੁ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥੪॥੧॥੨੨॥
raakh lay-ay saahib parabh mayraa. ||4||1||22||
Erlöse mich, O Herr, du bist mein Meister. [4-1 22]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Dhanaasree mehlaa 5.
Dhanasari M. 5
ਮੋਹਿ ਮਸਕੀਨ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
mohi maskeen parabh naam aDhaar.
Ich bin wirklich demütig, Naam ist meine einzige Unterstützung.
ਖਾਟਣ ਕਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰੋਜਗਾਰੁ ॥
khaatan ka-o har har rojgaar.
Sein Name ist meine Ware, mein Handel und mein Reichtum auch.
ਸੰਚਣ ਕਉ ਹਰਿ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ॥
sanchan ka-o har ayko naam.
Ich sammele nur den Namen des Herrn.
ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਤਾ ਕੈ ਆਵੈ ਕਾਮ ॥੧॥
halat palat taa kai aavai kaam. ||1||
Dies wird mir nützlich hier und drüben in der anderen Welt auch. (1)
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਪ੍ਰਭ ਰੰਗਿ ਅਪਾਰ ॥
naam ratay parabh rang apaar.
Erfüllt von Naam gewinnt man die Liebe des Herrn,
ਸਾਧ ਗਾਵਹਿ ਗੁਣ ਏਕ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥ ਰਹਾਉ ॥
saaDh gaavahi gun ayk nirankaar. rahaa-o.
Seine Heiligen singen die Lohgesänge von dem, der ist ohne Gestalt. (1-Pause)
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਅਤਿ ਮਸਕੀਨੀ ॥
saaDh kee sobhaa at maskeenee.
Die Bescheidenheit der Heiligen ist ihr wahrer Ruhm.
ਸੰਤ ਵਡਾਈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਚੀਨੀ ॥
sant vadaa-ee har jas cheenee.
Im Lob des Herrn ist ihre Herrlichkeit.
ਅਨਦੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਭਗਤਿ ਗੋਵਿੰਦ ॥
anad santan kai bhagat govind.
In der Meditation über den Herrn ist ihr Glück, und ihre Glückseligkeit.
ਸੂਖੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਿਨਸੀ ਚਿੰਦ ॥੨॥
sookh santan kai binsee chind. ||2||
Ihre Angst geht weg , und sie bleiben immer in Frieden. (2)
ਜਹ ਸਾਧ ਸੰਤਨ ਹੋਵਹਿ ਇਕਤ੍ਰ ॥
jah saaDh santan hoveh ikatar.
Irgendwo versammeln sich die Heiligen.
ਤਹ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਵਹਿ ਨਾਦ ਕਵਿਤ ॥
tah har jas gaavahi naad kavit.
Da singen sie die Lobgesänge des Herrn; dies ist ihre Musik und ihre Dichtung.
ਸਾਧ ਸਭਾ ਮਹਿ ਅਨਦ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥
saaDh sabhaa meh anad bisraam.
In der Gesellschaft der Heiligen herrscht die Glückseligkeit und der Frieden.
ਉਨ ਸੰਗੁ ਸੋ ਪਾਏ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਕਰਾਮ ॥੩॥
un sang so paa-ay jis mastak karaam. ||3||
Aber nur der gewinnt ihre Begleitung, dessen Schicksal so bestimmt ist. (3)
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
du-ay kar jorh karee ardaas.
Mit gefalteten Händen bitte ich inständig den Herrn.
ਚਰਨ ਪਖਾਰਿ ਕਹਾਂ ਗੁਣਤਾਸ ॥
charan pakhaar kahaaN guntaas.
Dass ich die Lotus-Füße der Heiligen wasche und ich seine Lobgesänge singen kann.
ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ਕਿਰਪਾਲ ਹਜੂਰਿ ॥
parabh da-i-aal kirpaal hajoor.
O Barmherziger, gewähre mir dein Mitleid, sodass ich immer in deiner Anwesenheit lebe.
ਨਾਨਕੁ ਜੀਵੈ ਸੰਤਾ ਧੂਰਿ ॥੪॥੨॥੨੩॥
naanak jeevai santaa Dhoor. ||4||2||23||
Dass ich wegen des Staubes unter den Lotus-Füßen der Heiligen lebe. [4-2-23]