Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 671

Page 671

ਕਾਮ ਹੇਤਿ ਕੁੰਚਰੁ ਲੈ ਫਾਂਕਿਓ ਓਹੁ ਪਰ ਵਸਿ ਭਇਓ ਬਿਚਾਰਾ ॥ kaam hayt kunchar lai faaNki-o oh par vas bha-i-o bichaaraa. Verlockt von der Fleischeslust wird der Elefant gefangen und er bleibt unter der Kontrolle von anderen.
ਨਾਦ ਹੇਤਿ ਸਿਰੁ ਡਾਰਿਓ ਕੁਰੰਕਾ ਉਸ ਹੀ ਹੇਤ ਬਿਦਾਰਾ ॥੨॥ naad hayt sir daari-o kurankaa us hee hayt bidaaraa. ||2|| Der Hirsch wird wegen seiner Liebe zur Musik gefangen. (2)
ਦੇਖਿ ਕੁਟੰਬੁ ਲੋਭਿ ਮੋਹਿਓ ਪ੍ਰਾਨੀ ਮਾਇਆ ਕਉ ਲਪਟਾਨਾ ॥ daykh kutamb lobh mohi-o paraanee maa-i-aa ka-o laptaanaa. Man schaut die Familie an, man wird gierig und verbindet sich mit der Maya. Man befindet sich in der Liebe von seinem Besitz vertieft.
ਅਤਿ ਰਚਿਓ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪੁਨਾ ਉਨਿ ਛੋਡਿ ਸਰਾਪਰ ਜਾਨਾ ॥੩॥ at rachi-o kar leeno apunaa un chhod saraapar jaanaa. ||3|| Man hält an seinem Besitz fest aber geht schließlich ohne ihn. (3)
ਬਿਨੁ ਗੋਬਿੰਦ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਨੇਹਾ ਓਹੁ ਜਾਣਹੁ ਸਦਾ ਦੁਹੇਲਾ ॥ bin gobind avar sang nayhaa oh jaanhu sadaa duhaylaa. Erkenne, O Bruder, Liebe ist peinlich, mit Ausnahme von der des Herrn.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਇਹੈ ਬੁਝਾਇਓ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਭੂ ਸਦ ਕੇਲਾ ॥੪॥੨॥ kaho naanak gur ihai bujhaa-i-o pareet parabhoo sad kaylaa. ||4||2|| Nanak sagt: "Der Guru hat mir belehrt, die Liebe des Herrn bringt die Glückseligkeit." [4-2]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਃ ੫ ॥ Dhanaasree mehlaa 5. Dhanasari M. 5
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਓ ਮੋਹਿ ਨਾਮਾ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟਕਾਏ ॥ kar kirpaa dee-o mohi naamaa banDhan tay chhutkaa-ay. In seinem Mitleid hat der Herr mir Naam geschenkt.. Damit befinde ich mich frei von meinen Fesseln.
ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰਿਓ ਸਗਲੋ ਧੰਧਾ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਏ ॥੧॥ man tay bisri-o saglo DhanDhaa gur kee charnee laa-ay. ||1|| Ich habe die Verwicklung beseitigt, ich suche die Zuflucht des Gurus. (1)
ਸਾਧਸੰਗਿ ਚਿੰਤ ਬਿਰਾਨੀ ਛਾਡੀ ॥ saaDhsang chint biraanee chhaadee. In der Gesellschaft der Heiligen habe ich alle Sorgen aufgegeben.
ਅਹੰਬੁਧਿ ਮੋਹ ਮਨ ਬਾਸਨ ਦੇ ਕਰਿ ਗਡਹਾ ਗਾਡੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ahaN-buDh moh man baasan day kar gadhaa gaadee. ||1|| rahaa-o. Ich habe mein ‘Ich’ tief begraben; zugleich die Bindung und meine Wünsche. (1-Pause)
ਨਾ ਕੋ ਮੇਰਾ ਦੁਸਮਨੁ ਰਹਿਆ ਨਾ ਹਮ ਕਿਸ ਕੇ ਬੈਰਾਈ ॥ naa ko mayraa dusman rahi-aa naa ham kis kay bairaa-ee. Nun habe ich keine Feinde und ich habe mit keinem Feindschaft.
ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਸਾਰੁ ਪਸਾਰਿਓ ਭੀਤਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੨॥ barahm pasaar pasaari-o bheetar satgur tay sojhee paa-ee. ||2|| Der Herr ist überall in allen Herzen verstreut. Der Satguru hat mir diese Wahrheit belehrt. (2)
ਸਭੁ ਕੋ ਮੀਤੁ ਹਮ ਆਪਨ ਕੀਨਾ ਹਮ ਸਭਨਾ ਕੇ ਸਾਜਨ ॥ sabh ko meet ham aapan keenaa ham sabhnaa kay saajan. Alle sind meine Freunde, ich bin Kamerad für alle,
ਦੂਰਿ ਪਰਾਇਓ ਮਨ ਕਾ ਬਿਰਹਾ ਤਾ ਮੇਲੁ ਕੀਓ ਮੇਰੈ ਰਾਜਨ ॥੩॥ door paraa-i-o man kaa birhaa taa mayl kee-o mayrai raajan. ||3|| Zu Schluss ist die Trennung, ich bin mit meinem Herrn vereinigt. (3)
ਬਿਨਸਿਓ ਢੀਠਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੂਠਾ ਸਬਦੁ ਲਗੋ ਗੁਰ ਮੀਠਾ ॥ binsi-o dheethaa amrit voothaa sabad lago gur meethaa. Die Starrheit ist entfernt, Naam bewohnt meinen Geist Das Wort des Gurus ist süß für mich.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਸਰਬ ਨਿਵਾਸੀ ਨਾਨਕ ਰਮਈਆ ਡੀਠਾ ॥੪॥੩॥ jal thal mahee-al sarab nivaasee naanak rama-ee-aa deethaa. ||4||3|| Ich habe den Herrn erkannt; er ist überall, im Wasser, über der Erde und in der Unterwelt, durchdrungen. [4-3]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਃ ੫ ॥ Dhanaasree mehlaa 5. Dhanasari M. 5
ਜਬ ਤੇ ਦਰਸਨ ਭੇਟੇ ਸਾਧੂ ਭਲੇ ਦਿਨਸ ਓਇ ਆਏ ॥ jab tay darsan bhaytay saaDhoo bhalay dinas o-ay aa-ay. Seitdem ich den Darshana (Blick) des Gurus gehabt habe, sind meine Tagen günstig und gesegnet.
ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਸਦਾ ਕਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤਾ ਪਾਏ ॥੧॥ mahaa anand sadaa kar keertan purakh biDhaataa paa-ay. ||1|| Immer in Glückseligkeit singe ich seine Lobgesänge; ich habe den Herrn, den Schöpfer erreicht. (1)
ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮ ਜਸੋ ਮਨਿ ਗਾਇਓ ॥ ab mohi raam jaso man gaa-i-o. In meinem Geist singe ich die Lobgesänge des Herrn.
ਭਇਓ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਮਨ ਮਹਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bha-i-o pargaas sadaa sukh man meh satgur pooraa paa-i-o. ||1|| rahaa-o. Erleuchtet ist mein Geist, immer in Glückseligkeit; ich habe den wahren Guru erreicht. (1 -Pause)
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨੁ ਰਿਦ ਭੀਤਰਿ ਵਸਿਆ ਤਾ ਦੂਖੁ ਭਰਮ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥ gun niDhaan rid bheetar vasi-aa taa dookh bharam bha-o bhaagaa. Zweifel, Pein, Furcht: alles geht weg, wenn der Herr, der Schatz der Werte, den Geist bewohnt.
ਭਈ ਪਰਾਪਤਿ ਵਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥੨॥ bha-ee paraapat vasat agochar raam naam rang laagaa. ||2|| Dann gewinnt man die wahre Sache, und der Geist wird von Naam erfüllt. (2)
ਚਿੰਤ ਅਚਿੰਤਾ ਸੋਚ ਅਸੋਚਾ ਸੋਗੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਥਾਕਾ ॥ chint achintaa soch asochaa sog lobh moh thaakaa. Man befreit sich von der Sorge und Pein; die Gier und Bindung gehen weg.
ਹਉਮੈ ਰੋਗ ਮਿਟੇ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਜਮ ਤੇ ਭਏ ਬਿਬਾਕਾ ॥੩॥ ha-umai rog mitay kirpaa tay jam tay bha-ay bibaakaa. ||3|| Durch die Gnade des Gurus verschwindet das ‘Ich’, und man wird frei von Yama. (3)
ਗੁਰ ਕੀ ਟਹਲ ਗੁਰੂ ਕੀ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਕੀ ਆਗਿਆ ਭਾਣੀ ॥ gur kee tahal guroo kee sayvaa gur kee aagi-aa bhaanee. Der Dienst des Gurus erscheint uns leicht und süß.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਜਮ ਤੇ ਕਾਢੇ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੀ ॥੪॥੪॥ kaho naanak jin jam tay kaadhay tis gur kai kurbaanee. ||4||4|| Nanak sagt: "Ich opfere mich dem Guru. der mich von Yama befreit hat." [4-4]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Dhanaasree mehlaa 5. Dhanasari M. 5
ਜਿਸ ਕਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ਸੋਈ ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਨੀ ॥ jis kaa tan man Dhan sabh tis kaa so-ee sugharh sujaanee. Der Geist, der Körper und der Reichtum gehören dem Herrn; er allein ist der Weise. Er allein sorgt für meine Freude und meine Angst.
ਤਿਨ ਹੀ ਸੁਣਿਆ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਮੇਰਾ ਤਉ ਬਿਧਿ ਨੀਕੀ ਖਟਾਨੀ ॥੧॥ tin hee suni-aa dukh sukh mayraa ta-o biDh neekee khataanee. ||1|| Durch seine Gnade verbessert sich unser Zustand. (1)
ਜੀਅ ਕੀ ਏਕੈ ਹੀ ਪਹਿ ਮਾਨੀ ॥ jee-a kee aykai hee peh maanee. Mein Geist liebt den Herrn, und es gefällt ihm
ਅਵਰਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਹੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਤਿਨ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਜਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥ avar jatan kar rahay bahutayray tin til nahee keemat jaanee. rahaa-o. Früher trieb ich so viel Bemühungen, aber all das war vergeblich. (Pause)
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਹੀਰਾ ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਮੰਤਾਨੀ ॥ amrit naam nirmolak heeraa gur deeno mantaanee. Naam, die Ambrosia, ist das Juwel ohne Preis; der Guru hat mir dieses Mantra gewährt
ਡਿਗੈ ਨ ਡੋਲੈ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਹਿਓ ਪੂਰਨ ਹੋਇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੀ ॥੨॥ digai na dolai darirh kar rahi-o pooran ho-ay tariptaanee. ||2|| Naam verliert sich nicht, er ist dauerhaft. Mein Geist ist völlig mit ihm zufrieden. (2)
ਓਇ ਜੁ ਬੀਚ ਹਮ ਤੁਮ ਕਛੁ ਹੋਤੇ ਤਿਨ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਲਾਨੀ ॥ o-ay jo beech ham tum kachh hotay tin kee baat bilaanee. Meine Wünsche, die mich von dem Herrn getrennt haben, sind nun unter Kontrolle.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top