Page 665
ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਕੀ ਸਾਚੀ ਕਾਰ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥੪॥
Nanak sagt: "Der Herr verziert uns mit Naam." [4-4]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Dhanasari M. 3
ਜੋ ਹਰਿ ਸੇਵਹਿ ਤਿਨ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
Ich opfere mich denjenigen, die dem Herrn dienen und über ihn meditieren.
ਤਿਨ ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੁ ਸਚਾ ਮੁਖਿ ਨਾਉ ॥
In ihrem Herz ist der Wahre, sie rezitieren den Namen des Herrn.
ਸਾਚੋ ਸਾਚੁ ਸਮਾਲਿਹੁ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥
Sie meditieren über den Wahren, ihre Angst geht weg.
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥
Durch das Wort bewohnt der Herr ihren Geist. (1)
ਗੁਰਬਾਣੀ ਸੁਣਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਏ ॥
Wenn man das Wort des Gurus hört, wäscht man den Schmutz ab.
ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Und im Zustand von Gleichgewicht wird der Geist von Naam bewohnt. (1-Pause)
ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥
Unrichtigkeit, Hinterlist, Feuer von Wünschen: Naam beherrscht alles.
ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਸਹਜਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Mit dem inneren Frieden erreicht man das Gleichgewicht und die Glückseligkeit.
ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਚਲੈ ਤਾ ਆਪੁ ਜਾਇ ॥
Mit dem inneren Frieden erreicht man das Gleichgewicht und die Glückseligkeit.
ਸਾਚੁ ਮਹਲੁ ਪਾਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੨॥
Man verliert das ‘Ich’, die Einbildung, wenn man auf den Weg des Gurus marschiert.Man erreicht den Palast des Wahren und man singt seine Lobgesänge. (2)
ਨ ਸਬਦੁ ਬੂਝੈ ਨ ਜਾਣੈ ਬਾਣੀ ॥
Der Egoist kennt das Wort nicht, das Evangelium.
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧੇ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥
Wie ein Verblendeter vertreibt er die Zeit in Not.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Man gewinnt die Ruhe nur, wenn man den Satguru trifft.
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥੩॥
Dann vergeht seine Verbindung.. (3)
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਦਾਤਾ ਇਕੁ ਸੋਇ ॥
Wem kann ich mich zuwenden?
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥
Weil der Herr allem der wahre Wohltäter ist.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥
Man setzt sich im Gleichklang mit dem Wort, wenn der Herr selbst sein Mitleid schenkt.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਸਾਚਾ ਭਾਵਾ ॥੪॥੫॥
Wenn ich dem Herrn begegne, singe ich seine Lobgesänge.Wenn man die Lobgesänge des Herrn singt, gefällt es ihm. (4-5)
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Dhanasari M. 3
ਮਨੁ ਮਰੈ ਧਾਤੁ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥
All Umherirren kommt zu Schluss, wenn man das ‘Ich’ zwingt.
ਬਿਨੁ ਮਨ ਮੂਏ ਕੈਸੇ ਹਰਿ ਪਾਇ ॥
Wie kann man den Herrn erreichen, wenn man den Geist nicht beherrscht?
ਇਹੁ ਮਨੁ ਮਰੈ ਦਾਰੂ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥
Selten ist der Mensch, der sein ‘Ich’, seinen Geist kontrollieren kann.
ਮਨੁ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਬੂਝੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥
Der allein den Geist beherrscht, der das wahre Verständnis erhältUnd man kann seinen Geist beherrschen nur durch das Wort des Gurus. (1)
ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਹਰਿ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
Gesegnet von dem Herrn gewinnt man den Ruhm.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Sein Geist wird von dem Herrn bewahrt, durch die Gnade des Gurus. ( 1 -Pause)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥
Wenn man sich nach dem Willen des Gurus führt,
ਤਾ ਇਸੁ ਮਨ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਾਵੈ ॥
Gewinnt dann man das Verständnis des Geistes.
ਮਨੁ ਮੈ ਮਤੁ ਮੈਗਲ ਮਿਕਦਾਰਾ ॥
Berauscht von dem ‘Ich’, führt sich der Geist wie ein betrunkener Elefant.
ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲਣਹਾਰਾ ॥੨॥
Der Guru ist der Treibstachel, um ihn auf dem Weg zu halten. (2)
ਮਨੁ ਅਸਾਧੁ ਸਾਧੈ ਜਨੁ ਕੋਈ ॥
Der Geist ist außer Kontrolle, Selten ist der Mensch, dem gelingt es, den Geist zu beherrschen.
ਅਚਰੁ ਚਰੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਈ ॥
Man wird rein, wenn man die Untugend beseitigt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਇਆ ਸਵਾਰਿ ॥
Durch die Gnade des Gurus verziert man den Geist,
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਤਜੈ ਵਿਕਾਰ ॥੩॥
Derart befreit man sich von dem ‘Ich’. (3)
ਜੋ ਧੁਰਿ ਰਖਿਅਨੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥
Diejenigen, die der Herr mit sich vereinigt.
ਕਦੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥
Trennen sich nie von dem Wort, bleibe mit dem Wort verbunden.
ਆਪਣੀ ਕਲਾ ਆਪੇ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ॥
Der Herr allein weiß seine eigenen Kräfte, seine Macht
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥੪॥੬॥
O Nanak, man erkennt Naam durch den Guru. [4-6]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Dhanasari M. 3
ਕਾਚਾ ਧਨੁ ਸੰਚਹਿ ਮੂਰਖ ਗਾਵਾਰ ॥
Unwissend und verblendet beschäftigt man sich mit der Sammlung des Reichtums.
ਮਨਮੁਖ ਭੂਲੇ ਅੰਧ ਗਾਵਾਰ ॥
Man vergisst: er wird verdorben.
ਬਿਖਿਆ ਕੈ ਧਨਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਹੋਇ ॥
Der Egoist ist einem Verblendeten ähnlich, er wird von dem Weg verführt,
ਨਾ ਸਾਥਿ ਜਾਇ ਨ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੧॥
Man erleidet immer Pein, wegen des falschen Reichtums. Der Reichtum geht uns nichts an, man gewinnt keinen Profit. (1)
ਸਾਚਾ ਧਨੁ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਏ ॥
Den wahren Reichtum gewinnt man von dem Guru.
ਕਾਚਾ ਧਨੁ ਫੁਨਿ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Aber der falsche Reichtum geht sofort weg. (Pause)
ਮਨਮੁਖਿ ਭੂਲੇ ਸਭਿ ਮਰਹਿ ਗਵਾਰ ॥
Der Egoist wird von dem Weg verführt, der Unwissende verdirbt sich.
ਭਵਜਲਿ ਡੂਬੇ ਨ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥
Er ertränkt und erreicht kein Ufer.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ॥
Glücklich und durch perfekte Fügung begegnet man dem Satguru.
ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਅਹਿਨਿਸਿ ਬੈਰਾਗਿ ॥੨॥
Erfüllt von dem Wahren bleibt man außerhalb der Bindung. (2)
ਚਹੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ॥
Während der vier Zeitalter ist das Wort die wahre Ambrosia.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੀ ॥
Durch ein perfektes Schicksal löst man sich im Namen des Herrn auf.
ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਤਰਸਹਿ ਸਭਿ ਲੋਇ ॥
Die Sidhas. die Sucher: tatsächlich alle verlangenden Naam.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੩॥
Aber man bekommt Naam nur durch ein perfektes Schicksal. (3)
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਚਾ ਸਾਚਾ ਹੈ ਸੋਇ ॥ ਊਤਮ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਣੈ ਕੋਇ ॥
Der perfekte Herr ist alles. Rar ist der Mensch, der den wahren erkennt.
ਸਚੁ ਸਾਚਾ ਸਚੁ ਆਪਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥
Der Herr prägt selbst uns Naam ein.