Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 661

Page 661

ਜਬ ਲਗੁ ਦੁਨੀਆ ਰਹੀਐ ਨਾਨਕ ਕਿਛੁ ਸੁਣੀਐ ਕਿਛੁ ਕਹੀਐ ॥ jab lag dunee-aa rahee-ai naanak kichh sunee-ai kichh kahee-ai. O Nanak, solange man am Leben bleibt, soll man den Namen des Herrn hören und rezitieren.
ਭਾਲਿ ਰਹੇ ਹਮ ਰਹਣੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜੀਵਤਿਆ ਮਰਿ ਰਹੀਐ ॥੫॥੨॥ bhaal rahay ham rahan na paa-i-aa jeevti-aa mar rahee-ai. ||5||2|| Man wird am Leben nicht ständig bleiben. Man soll doch im Leben sterben. [5-2]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ਦੂਜਾ Dhanaasree mehlaa 1 ghar doojaa Dhanasari M. 1: Ghar(u) 2
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend. Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਕਿਉ ਸਿਮਰੀ ਸਿਵਰਿਆ ਨਹੀ ਜਾਇ ॥ ki-o simree sivri-aa nahee jaa-ay. Wie kann ich über den Herrn meditieren? Ich kann ihn nicht innig lieben.
ਤਪੈ ਹਿਆਉ ਜੀਅੜਾ ਬਿਲਲਾਇ ॥ tapai hi-aa-o jee-arhaa billaa-ay. Mein Geist ist angsterfüllt, meine Seele reuet sich.
ਸਿਰਜਿ ਸਵਾਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥ siraj savaaray saachaa so-ay. Der wahre Herr erschafft und er selbst schmückt seine Kreation.
ਤਿਸੁ ਵਿਸਰਿਐ ਚੰਗਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥੧॥ tis visri-ai changa ki-o ho-ay. ||1|| Wenn man den Herrn vergisst, wie kann man würdig werden? (1)
ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ hikmat hukam na paa-i-aa jaa-ay. Man kann dem Herrn nicht begegnen, weder durch Geschick noch durch Täuschung.
ਕਿਉ ਕਰਿ ਸਾਚਿ ਮਿਲਉ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ki-o kar saach mila-o mayree maa-ay. ||1|| rahaa-o. O meine Mutter, wie kann man dem Wahren begegnen? (1-Pause)
ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਦੇਖਣ ਕੋਈ ਜਾਇ ॥ vakhar naam daykhan ko-ee jaa-ay. Selten ist der Mensch, der den wahren Waren, Naam, sucht.
ਨਾ ਕੋ ਚਾਖੈ ਨਾ ਕੋ ਖਾਇ ॥ naa ko chaakhai naa ko khaa-ay. Immer selten ist der Mensch, der diesen Wahren benutzt.
ਲੋਕਿ ਪਤੀਣੈ ਨਾ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ lok pateenai naa pat ho-ay. Man gewinnt nicht die Ehre, wenn man die Gunst der Leute hat,
ਤਾ ਪਤਿ ਰਹੈ ਰਾਖੈ ਜਾ ਸੋਇ ॥੨॥ taa pat rahai raakhai jaa so-ay. ||2|| Tatsächlich gewinnt man die Ehre, wenn der Herr ihn bewahrt. (2)
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ jah daykhaa tah rahi-aa samaa-ay. Wohin ich auch schaue, erkenne ich nur den Herrn.
ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥ tuDh bin doojee naahee jaa-ay. Außer dir, O Herr, gibt es keine Zuflucht.
ਜੇ ਕੋ ਕਰੇ ਕੀਤੈ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥ jay ko karay keetai ki-aa ho-ay. Auch wenn man sich bemüht, ist der Erfolg nicht sicher.
ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥੩॥ jis no bakhsay saachaa so-ay. ||3|| Dem allein gelingt es, der die Gnade des Wahren erhält. (3)
ਹੁਣਿ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਤਾਲਿ ॥ hun uth chalnaa muhat ke taal. Wird man in einer kurzen Zeit abreisen.
ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸਾ ਗੁਣ ਨਹੀ ਨਾਲਿ ॥ ki-aa muhu daysaa gun nahee naal. Wie kann ich den Herrn bestehen? Ich habe keine Werte.
ਜੈਸੀ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤੈਸਾ ਹੋਇ ॥ jaisee nadar karay taisaa ho-ay. Man schaut zu, was der Herr durch seine Gnade bestimmt.
ਵਿਣੁ ਨਦਰੀ ਨਾਨਕ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥੪॥੧॥੩॥ vin nadree naanak nahee ko-ay. ||4||1||3|| O Nanak, ohne den barmherzigen Blick des Herrn, bekommt man nie das Heil. [4-1-3]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Dhanaasree mehlaa 1. Dhanasari M. 1
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾਇ ॥ nadar karay taa simri-aa jaa-ay. Man meditiert über den Herrn nur, wenn man seinen barmherzigen Blick bekommt.
ਆਤਮਾ ਦ੍ਰਵੈ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ aatmaa darvai rahai liv laa-ay. Dann wird man mitfühlend und man setzt sich im Einverständnis mit dem Herrn.
ਆਤਮਾ ਪਰਾਤਮਾ ਏਕੋ ਕਰੈ ॥ aatmaa paraatamaa ayko karai. Die Seele löst sich in der höchster Seele auf,
ਅੰਤਰ ਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਅੰਤਰਿ ਮਰੈ ॥੧॥ antar kee dubiDhaa antar marai. ||1|| Und man befreit sich von der Zweiheit. (1)
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ gur parsaadee paa-i-aa jaa-ay. Man erreicht den Herrn nur durch den Guru.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਗੈ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har si-o chit laagai fir kaal na khaa-ay. ||1|| rahaa-o. Wenn man sich mit dem Herrn verbindet, entkommt man der Reichweite des Todes. (1-Pause)
ਸਚਿ ਸਿਮਰਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਗਾਸੁ ॥ sach simri-ai hovai pargaas. Wenn man über den Herrn meditiert, gewinnt man das Verständnis und man erkennt das Licht.
ਤਾ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਮਹਿ ਰਹੈ ਉਦਾਸੁ ॥ taa tay bikhi-aa meh rahai udaas. Dann befindet man sich außer der Bindung, auch wenn man von der Maya umgeben ist.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਐਸੀ ਵਡਿਆਈ ॥ satgur kee aisee vadi-aa-ee. Solch eine ist die Größe des Gurus.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਵਿਚੇ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੨॥ putar kaltar vichay gat paa-ee. ||2|| Man gewinnt das Heil, selbst wenn man in der Familie bleibt. (2)
ਐਸੀ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥ aisee sayvak sayvaa karai. Der Diener soll dem Herrn auf diese Weise dienen.
ਜਿਸ ਕਾ ਜੀਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਧਰੈ ॥ jis kaa jee-o tis aagai Dharai. Er soll sein Leben dem darbringen, wem es gehört.
ਸਾਹਿਬ ਭਾਵੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥ saahib bhaavai so parvaan. Er nimmt alles an, was dem Herrn gefällt.
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਣੁ ॥੩॥ so sayvak dargeh paavai maan. ||3|| Solch ein Anhänger gewinnt die Ehre auf dem Herrensitz. (3)
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਏ ॥ satgur kee moorat hirdai vasaa-ay. Er schließt das Bild des Herrn in sein Herzen ein.
ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥ jo ichhai so-ee fal paa-ay. Und er erntet die Früchte nach seinem Verlangen.
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥ saachaa saahib kirpaa karai. Wem der wahre Herr sein Mitleid schenkt,
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਜਮ ਤੇ ਕੈਸਾ ਡਰੈ ॥੪॥ so sayvak jam tay kaisaa darai. ||4|| hat er keine Furcht von Yama.
ਭਨਤਿ ਨਾਨਕੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥ bhanat naanak karay veechaar. Nanak sagt: "Wenn man über das Wort nachdenkt,
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਿਉ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥ saachee banee si-o Dharay pi-aar. und Liebe für das Wort hat,
ਤਾ ਕੋ ਪਾਵੈ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥ taa ko paavai mokh du-aar. Erreicht man die Tür von Heil.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸਭੁ ਇਹੁ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥੫॥੨॥੪॥ jap tap sabh ih sabad hai saar. ||5||2||4|| Wahrlich, das Wort schließt die Meditation und Anstrengungen ein." [5-2-4]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Dhanaasree mehlaa 1. Dhanasari M. 1
ਜੀਉ ਤਪਤੁ ਹੈ ਬਾਰੋ ਬਾਰ ॥ jee-o tapat hai baaro baar. Wegen der Angst erleide ich Pein,
ਤਪਿ ਤਪਿ ਖਪੈ ਬਹੁਤੁ ਬੇਕਾਰ ॥ tap tap khapai bahut baykaar. und ich gebe mich den Sünden hin.
ਜੈ ਤਨਿ ਬਾਣੀ ਵਿਸਰਿ ਜਾਇ ॥ jai tan banee visar jaa-ay. Es reut ihm, als wäre er von einer
ਜਿਉ ਪਕਾ ਰੋਗੀ ਵਿਲਲਾਇ ॥੧॥ ji-o pakaa rogee villaa-ay. ||1|| Krankheit gefangen. (1)
ਬਹੁਤਾ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣੁ ਹੋਇ ॥ bahutaa bolan jhakhan ho-ay. Nutzlos ist das Schwatzen.
ਵਿਣੁ ਬੋਲੇ ਜਾਣੈ ਸਭੁ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ vin bolay jaanai sabh so-ay. ||1|| rahaa-o. Der Herr weiß alles, selbst wenn man nicht redet. (l -Pause)
ਜਿਨਿ ਕਨ ਕੀਤੇ ਅਖੀ ਨਾਕੁ ॥ jin kan keetay akhee naak. Der Herr hat uns die Ohren, Augen und Nase geschenkt.
ਜਿਨਿ ਜਿਹਵਾ ਦਿਤੀ ਬੋਲੇ ਤਾਤੁ ॥ jin jihvaa ditee bolay taat. Er hat uns die Zunge geschenkt, die so sanft redet.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top