Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 661

Page 661

ਜਬ ਲਗੁ ਦੁਨੀਆ ਰਹੀਐ ਨਾਨਕ ਕਿਛੁ ਸੁਣੀਐ ਕਿਛੁ ਕਹੀਐ ॥ O Nanak, solange man am Leben bleibt, soll man den Namen des Herrn hören und rezitieren.
ਭਾਲਿ ਰਹੇ ਹਮ ਰਹਣੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜੀਵਤਿਆ ਮਰਿ ਰਹੀਐ ॥੫॥੨॥ Man wird am Leben nicht ständig bleiben. Man soll doch im Leben sterben. [5-2]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ਦੂਜਾ Dhanasari M. 1: Ghar(u) 2
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend. Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਕਿਉ ਸਿਮਰੀ ਸਿਵਰਿਆ ਨਹੀ ਜਾਇ ॥ Wie kann ich über den Herrn meditieren? Ich kann ihn nicht innig lieben.
ਤਪੈ ਹਿਆਉ ਜੀਅੜਾ ਬਿਲਲਾਇ ॥ Mein Geist ist angsterfüllt, meine Seele reuet sich.
ਸਿਰਜਿ ਸਵਾਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥ Der wahre Herr erschafft und er selbst schmückt seine Kreation.
ਤਿਸੁ ਵਿਸਰਿਐ ਚੰਗਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥੧॥ Wenn man den Herrn vergisst, wie kann man würdig werden? (1)
ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ Man kann dem Herrn nicht begegnen, weder durch Geschick noch durch Täuschung.
ਕਿਉ ਕਰਿ ਸਾਚਿ ਮਿਲਉ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ O meine Mutter, wie kann man dem Wahren begegnen? (1-Pause)
ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਦੇਖਣ ਕੋਈ ਜਾਇ ॥ Selten ist der Mensch, der den wahren Waren, Naam, sucht.
ਨਾ ਕੋ ਚਾਖੈ ਨਾ ਕੋ ਖਾਇ ॥ Immer selten ist der Mensch, der diesen Wahren benutzt.
ਲੋਕਿ ਪਤੀਣੈ ਨਾ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ Man gewinnt nicht die Ehre, wenn man die Gunst der Leute hat,
ਤਾ ਪਤਿ ਰਹੈ ਰਾਖੈ ਜਾ ਸੋਇ ॥੨॥ Tatsächlich gewinnt man die Ehre, wenn der Herr ihn bewahrt. (2)
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ Wohin ich auch schaue, erkenne ich nur den Herrn.
ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥ Außer dir, O Herr, gibt es keine Zuflucht.
ਜੇ ਕੋ ਕਰੇ ਕੀਤੈ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥ Auch wenn man sich bemüht, ist der Erfolg nicht sicher.
ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥੩॥ Dem allein gelingt es, der die Gnade des Wahren erhält. (3)
ਹੁਣਿ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਤਾਲਿ ॥ Wird man in einer kurzen Zeit abreisen.
ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸਾ ਗੁਣ ਨਹੀ ਨਾਲਿ ॥ Wie kann ich den Herrn bestehen? Ich habe keine Werte.
ਜੈਸੀ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤੈਸਾ ਹੋਇ ॥ Man schaut zu, was der Herr durch seine Gnade bestimmt.
ਵਿਣੁ ਨਦਰੀ ਨਾਨਕ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥੪॥੧॥੩॥ O Nanak, ohne den barmherzigen Blick des Herrn, bekommt man nie das Heil. [4-1-3]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Dhanasari M. 1
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾਇ ॥ Man meditiert über den Herrn nur, wenn man seinen barmherzigen Blick bekommt.
ਆਤਮਾ ਦ੍ਰਵੈ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ Dann wird man mitfühlend und man setzt sich im Einverständnis mit dem Herrn.
ਆਤਮਾ ਪਰਾਤਮਾ ਏਕੋ ਕਰੈ ॥ Die Seele löst sich in der höchster Seele auf,
ਅੰਤਰ ਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਅੰਤਰਿ ਮਰੈ ॥੧॥ Und man befreit sich von der Zweiheit. (1)
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ Man erreicht den Herrn nur durch den Guru.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਗੈ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Wenn man sich mit dem Herrn verbindet, entkommt man der Reichweite des Todes. (1-Pause)
ਸਚਿ ਸਿਮਰਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਗਾਸੁ ॥ Wenn man über den Herrn meditiert, gewinnt man das Verständnis und man erkennt das Licht.
ਤਾ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਮਹਿ ਰਹੈ ਉਦਾਸੁ ॥ Dann befindet man sich außer der Bindung, auch wenn man von der Maya umgeben ist.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਐਸੀ ਵਡਿਆਈ ॥ Solch eine ist die Größe des Gurus.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਵਿਚੇ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੨॥ Man gewinnt das Heil, selbst wenn man in der Familie bleibt. (2)
ਐਸੀ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥ Der Diener soll dem Herrn auf diese Weise dienen.
ਜਿਸ ਕਾ ਜੀਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਧਰੈ ॥ Er soll sein Leben dem darbringen, wem es gehört.
ਸਾਹਿਬ ਭਾਵੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Er nimmt alles an, was dem Herrn gefällt.
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਣੁ ॥੩॥ Solch ein Anhänger gewinnt die Ehre auf dem Herrensitz. (3)
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਏ ॥ Er schließt das Bild des Herrn in sein Herzen ein.
ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥ Und er erntet die Früchte nach seinem Verlangen.
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥ Wem der wahre Herr sein Mitleid schenkt,
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਜਮ ਤੇ ਕੈਸਾ ਡਰੈ ॥੪॥ hat er keine Furcht von Yama.
ਭਨਤਿ ਨਾਨਕੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Nanak sagt: "Wenn man über das Wort nachdenkt,
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਿਉ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥ und Liebe für das Wort hat,
ਤਾ ਕੋ ਪਾਵੈ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥ Erreicht man die Tür von Heil.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸਭੁ ਇਹੁ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥੫॥੨॥੪॥ Wahrlich, das Wort schließt die Meditation und Anstrengungen ein." [5-2-4]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Dhanasari M. 1
ਜੀਉ ਤਪਤੁ ਹੈ ਬਾਰੋ ਬਾਰ ॥ Wegen der Angst erleide ich Pein,
ਤਪਿ ਤਪਿ ਖਪੈ ਬਹੁਤੁ ਬੇਕਾਰ ॥ und ich gebe mich den Sünden hin.
ਜੈ ਤਨਿ ਬਾਣੀ ਵਿਸਰਿ ਜਾਇ ॥ Es reut ihm, als wäre er von einer
ਜਿਉ ਪਕਾ ਰੋਗੀ ਵਿਲਲਾਇ ॥੧॥ Krankheit gefangen. (1)
ਬਹੁਤਾ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣੁ ਹੋਇ ॥ Nutzlos ist das Schwatzen.
ਵਿਣੁ ਬੋਲੇ ਜਾਣੈ ਸਭੁ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Der Herr weiß alles, selbst wenn man nicht redet. (l -Pause)
ਜਿਨਿ ਕਨ ਕੀਤੇ ਅਖੀ ਨਾਕੁ ॥ Der Herr hat uns die Ohren, Augen und Nase geschenkt.
ਜਿਨਿ ਜਿਹਵਾ ਦਿਤੀ ਬੋਲੇ ਤਾਤੁ ॥ Er hat uns die Zunge geschenkt, die so sanft redet.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top