Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 662

Page 662

ਜਿਨਿ ਮਨੁ ਰਾਖਿਆ ਅਗਨੀ ਪਾਇ ॥ jin man raakhi-aa agnee paa-ay. Er schenkt dem Körper die Wärme und setzt dort das Atmen.
ਵਾਜੈ ਪਵਣੁ ਆਖੈ ਸਭ ਜਾਇ ॥੨॥ vaajai pavan aakhai sabh jaa-ay. ||2|| Durch seine Gnade wohnen Atem und Sprache im Körper. Meditiere immer über ihn! (2)
ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਪਰੀਤਿ ਸੁਆਦ ॥ jaytaa moh pareet su-aad. Die Bindung von allen Fesseln ist durch die Verbindung mit der Maya.
ਸਭਾ ਕਾਲਖ ਦਾਗਾ ਦਾਗ ॥ sabhaa kaalakh daagaa daag. Sie sind wie schwarze Flecke und sie schwärzen die Seele
ਦਾਗ ਦੋਸ ਮੁਹਿ ਚਲਿਆ ਲਾਇ ॥ daag dos muhi chali-aa laa-ay. Man schwärzt sein Gesicht mit Sünden.
ਦਰਗਹ ਬੈਸਣ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥੩॥ dargeh baisan naahee jaa-ay. ||3|| Damit gewinnt man die Zuflucht auf dem Herrensitz nicht. (3)
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਆਖਣੁ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥ karam milai aakhan tayraa naa-o. Durch deine Gnade verbindet man sich mit Naam.
ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਤਰਣਾ ਹੋਰੁ ਨਹੀ ਥਾਉ ॥ jit lag tarnaa hor nahee thaa-o. Man überquert den Ozean durch Naam , es gibt keine andere Zuflucht.
ਜੇ ਕੋ ਡੂਬੈ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਸਾਰ ॥ jay ko doobai fir hovai saar. Auch wenn man gerade ertränkt, kann man sich auf diese Weise retten.
ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਦਾਤਾਰ ॥੪॥੩॥੫॥ naanak saachaa sarab daataar. ||4||3||5|| O Nanak, der wahre Herr ist mitfühlend für alle. [4-3-5]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Dhanaasree mehlaa 1. Dhanasari M. 1
ਚੋਰੁ ਸਲਾਹੇ ਚੀਤੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥ chor salaahay cheet na bheejai. Wenn ein Räuber einen Beamten lobt, kann man dem Räuber nicht vertrauen.
ਜੇ ਬਦੀ ਕਰੇ ਤਾ ਤਸੂ ਨ ਛੀਜੈ ॥ jay badee karay taa tasoo na chheejai. Wenn er jemanden verleumdet, bedeutet es nichts.
ਚੋਰ ਕੀ ਹਾਮਾ ਭਰੇ ਨ ਕੋਇ ॥ chor kee haamaa bharay na ko-ay. Niemand wird für den Räuber bürgen,
ਚੋਰੁ ਕੀਆ ਚੰਗਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥੧॥ chor kee-aa changa ki-o ho-ay. ||1|| Egal was der Räuber leistet, ist es ohne Bedeutung. (1)
ਸੁਣਿ ਮਨ ਅੰਧੇ ਕੁਤੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥ sun man anDhay kutay koorhi-aar. O mein Geist, hör gut zu, du bist unwissend, falsch und verblendet.
ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ ਬੂਝੀਐ ਸਚਿਆਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bin bolay boojhee-ai sachiaar. ||1|| rahaa-o. Man kennt einen aufrichtigen Menschen, selbst wenn er nicht spricht. (1-Pause)
ਚੋਰੁ ਸੁਆਲਿਉ ਚੋਰੁ ਸਿਆਣਾ ॥ chor su-aali-o chor si-aanaa. Es ist egal, wie schön und geschickt ein Räuber ist.
ਖੋਟੇ ਕਾ ਮੁਲੁ ਏਕੁ ਦੁਗਾਣਾ ॥ khotay kaa mul ayk dugaanaa. Er ist immer falsch und hat keine Werte.
ਜੇ ਸਾਥਿ ਰਖੀਐ ਦੀਜੈ ਰਲਾਇ ॥ jay saath rakhee-ai deejai ralaa-ay. Man vermischt die falschen Arten mit den wahren,
ਜਾ ਪਰਖੀਐ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥੨॥ jaa parkhee-ai khotaa ho-ay jaa-ay. ||2|| So lassen die Falschen sich sehen. (2)
ਜੈਸਾ ਕਰੇ ਸੁ ਤੈਸਾ ਪਾਵੈ ॥ jaisaa karay so taisaa paavai. Man bekommt die Belohnung nur nach seinen eigenen Taten,
ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਵੈ ॥ aap beej aapay hee khaavai. Man erntet nur, was man sät.
ਜੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਖਾਇ ॥ jay vadi-aa-ee-aa aapay khaa-ay. Wenn man sich lobt, prahlt, ist es alles nutzlos.
ਜੇਹੀ ਸੁਰਤਿ ਤੇਹੈ ਰਾਹਿ ਜਾਇ ॥੩॥ jayhee surat tayhai raahi jaa-ay. ||3|| Man führt sich nur nach seinem eigenen Verständnis. (3)
ਜੇ ਸਉ ਕੂੜੀਆ ਕੂੜੁ ਕਬਾੜੁ ॥ jay sa-o koorhee-aa koorh kabaarh. Auch wenn jemand durch eine List andere überreden kann.
ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਆਖਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥ bhaavai sabh aakha-o sansaar. Wird er nicht genehm zum Herrn.
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਅਧੀ ਪਰਵਾਣੁ ॥ tuDh bhaavai aDhee parvaan. Aber einer, eben wenig klug, wird genehm, wenn er dir gefällt, O Herr,
ਨਾਨਕ ਜਾਣੈ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੬॥ naanak jaanai jaan sujaan. ||4||4||6|| O Herr, du bist Weise, du weißt alles. [4-4-6]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Dhanaasree mehlaa 1. Dhanasari M. 1
ਕਾਇਆ ਕਾਗਦੁ ਮਨੁ ਪਰਵਾਣਾ ॥ kaa-i-aa kaagad man parvaanaa. Der Körper ist das Papier, der Geist ist die Verordnung darüber. Aber der unwissende liest diese Schrift nicht.
ਸਿਰ ਕੇ ਲੇਖ ਨ ਪੜੈ ਇਆਣਾ ॥ sir kay laykh na parhai i-aanaa. Die Verordnung (Karma) entspricht dem Gesetz und den Paten,
ਦਰਗਹ ਘੜੀਅਹਿ ਤੀਨੇ ਲੇਖ ॥ dargeh gharhee-ahi teenay laykh. Die man unter Einfluss der Maya leistet.
ਖੋਟਾ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਵੇਖੁ ॥੧॥ khotaa kaam na aavai vaykh. ||1|| Ein schlechter Samskara (Folge von schlechten Taten) ist vergeblich ohne Profit. (1)
ਨਾਨਕ ਜੇ ਵਿਚਿ ਰੁਪਾ ਹੋਇ ॥ naanak jay vich rupaa ho-ay. O Nanak, was wahr und aufrichtig ist.
ਖਰਾ ਖਰਾ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ kharaa kharaa aakhai sabh ko-ay. ||1|| rahaa-o. Die Leute erkennen es sogleich. (1 -Pause)
ਕਾਦੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਮਲੁ ਖਾਇ ॥ kaadee koorh bol mal khaa-ay. Qazi sagt die Lügen, so isst er den Schmutz.
ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਨਾਵੈ ਜੀਆ ਘਾਇ ॥ baraahman naavai jee-aa ghaa-ay. Brahmane unterdrückt andere und dann baden sie in den Wallfahrtsorten.
ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਧੁ ॥ jogee jugat na jaanai anDh. Jogi ist verblendet, er kennt den Weg nicht.
ਤੀਨੇ ਓਜਾੜੇ ਕਾ ਬੰਧੁ ॥੨॥ teenay ojaarhay kaa banDh. ||2|| Die drei sind ähnlich der Wüste. (2)
ਸੋ ਜੋਗੀ ਜੋ ਜੁਗਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥ so jogee jo jugat pachhaanai. Der allein ist ein wahrer Jogi, der den Weg kennt.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥ gur parsaadee ayko jaanai. Durch die Gnade des Gurus erkennt er den Einzigen.
ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੋ ਉਲਟੀ ਕਰੈ ॥ kaajee so jo ultee karai. Der allein Qazi ist, der von der Maya umkehrt.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ॥ gur parsaadee jeevat marai. Und durch die Gnade des Gurus stirbt er im Leben.
ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥ so baraahman jo barahm beechaarai. Der allein ist Brahmane. der über Brahman (Gott der Herr) meditiert.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੈ ॥੩॥ aap tarai saglay kul taarai. ||3|| Er rettet sich und auch seine Verwandten. (3)
ਦਾਨਸਬੰਦੁ ਸੋਈ ਦਿਲਿ ਧੋਵੈ ॥ daanasband so-ee dil Dhovai. Der allein ist klug, der sich von der Bosheit befreit.
ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਸੋਈ ਮਲੁ ਖੋਵੈ ॥ musalmaan so-ee mal khovai. Der allein ist Moslem, der sein Herz, seinen Geist reinigt.
ਪੜਿਆ ਬੂਝੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥ parhi-aa boojhai so parvaan. Der allein ist der Belehrte, der den Weg kennt.
ਜਿਸੁ ਸਿਰਿ ਦਰਗਹ ਕਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੪॥੫॥੭॥ jis sir dargeh kaa neesaan. ||4||5||7|| Er wird genehm und von dem Mitleid des Herrn geprägt. [4-5-7]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ Dhanaasree mehlaa 1 ghar 3 Dhanasari M. 1, Ghar(u) 3
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend. Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਕਾਲੁ ਨਾਹੀ ਜੋਗੁ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਸਤ ਕਾ ਢਬੁ ॥ kaal naahee jog naahee naahee sat kaa dhab. Heutzutage kennt man weder den Weg von Wahrheit, noch Mittel und Wege, um dem Herrn zu begegnen.
ਥਾਨਸਟ ਜਗ ਭਰਿਸਟ ਹੋਏ ਡੂਬਤਾ ਇਵ ਜਗੁ ॥੧॥ thaansat jag bharisat ho-ay doobtaa iv jag. ||1|| Die Kultstätten sind verdorben, die Leute ertränken. (1)
ਕਲ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਰੁ ॥ kal meh raam naam saar. Der höchste und erhabenste in der Welt ist Naam.
ਅਖੀ ਤ ਮੀਟਹਿ ਨਾਕ ਪਕੜਹਿ ਠਗਣ ਕਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ akhee ta meeteh naak pakrheh thagan ka-o sansaar. ||1|| rahaa-o. Ähnlich den Jogis schließt man die Augen und die Nase, Auf diese Weise übt man Täuschung aus. (1-Pause)
ਆਂਟ ਸੇਤੀ ਨਾਕੁ ਪਕੜਹਿ ਸੂਝਤੇ ਤਿਨਿ ਲੋਅ ॥ aaNt saytee naak pakrheh soojh-tay tin lo-a. Schließlich greift man die Nasenlöcher mit Daumen lind und zwei Fingern.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top