Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 637

Page 637

ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਚਿਤੁ ਮੋਹਿਆ ਭਾਈ ਚਤੁਰਾਈ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥ bikh maa-i-aa chit mohi-aa bhaa-ee chaturaa-ee pat kho-ay. O Bruder, man wird von dem Gift der Maya verzaubert; wegen der Täuschungen verliert man seine Ehre.
ਚਿਤ ਮਹਿ ਠਾਕੁਰੁ ਸਚਿ ਵਸੈ ਭਾਈ ਜੇ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਸਮੋਇ ॥੨॥ chit meh thaakur sach vasai bhaa-ee jay gur gi-aan samo-ay. ||2|| O Bruder, wenn die Weisheit des Gurus den Geist durchdringt, bewohnt der Herr unser Herz. (2)
ਰੂੜੌ ਰੂੜੌ ਆਖੀਐ ਭਾਈ ਰੂੜੌ ਲਾਲ ਚਲੂਲੁ ॥ roorhou roorhou aakhee-ai bhaa-ee roorhou laal chalool. O Bruder, die Leute nennen den Herrn schön, prachtvoll, die Schönheit selbst. Er bist prachtvoll, wie die Blume von Lalla (Mohn).
ਜੇ ਮਨੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬੈਰਾਗੀਐ ਭਾਈ ਦਰਿ ਘਰਿ ਸਾਚੁ ਅਭੂਲੁ ॥੩॥ jay man har si-o bairaagee-ai bhaa-ee dar ghar saach abhool. ||3|| O Bruder, wenn man den Herrn zärtlich liebt, bewohnt der Unfehlbare unseren Geist. (3)
ਪਾਤਾਲੀ ਆਕਾਸਿ ਤੂ ਭਾਈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਤੂ ਗੁਣ ਗਿਆਨੁ ॥ paataalee aakaas too bhaa-ee ghar ghar too gun gi-aan. O Herr, du bist überall, im Himmel, in den Unterwelten. Deine Weisheit und Tugend schallen in die Welt.
ਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਭਾਈ ਚੂਕਾ ਮਨਹੁ ਗੁਮਾਨੁ ॥੪॥ gur mili-ai sukh paa-i-aa bhaa-ee chookaa manhu gumaan. ||4|| O Bruder, wenn man dem Guru begegnet, erhält man die Seligkeit und man verliert sein.(4)
ਜਲਿ ਮਲਿ ਕਾਇਆ ਮਾਜੀਐ ਭਾਈ ਭੀ ਮੈਲਾ ਤਨੁ ਹੋਇ ॥ jal mal kaa-i-aa maajee-ai bhaa-ee bhee mailaa tan ho-ay. O Bruder, man reinigt sich nicht, wenn man nur den Körper wäscht.
ਗਿਆਨਿ ਮਹਾ ਰਸਿ ਨਾਈਐ ਭਾਈ ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੫॥ gi-aan mahaa ras naa-ee-ai bhaa-ee man tan nirmal ho-ay. ||5|| O Bruder, doch wenn man in der Essenz der Wahrheit badet , reinigt sich unser Geist, und der Körper auch. (5)
ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਪੂਜੀਐ ਭਾਈ ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਆ ਦੇਹਿ ॥ dayvee dayvaa poojee-ai bhaa-ee ki-aa maaga-o ki-aa deh. O Bruder, man treibt den Kult der Götter und Göttinnen. Was kann man von ihnen fordern, und was können sie schenken?
ਪਾਹਣੁ ਨੀਰਿ ਪਖਾਲੀਐ ਭਾਈ ਜਲ ਮਹਿ ਬੂਡਹਿ ਤੇਹਿ ॥੬॥ paahan neer pakhaalee-ai bhaa-ee jal meh booDheh tayhi. ||6|| O Bruder, man badet die Götter (Steine), aber sie gehen unter Wasser. (6)
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਭਾਈ ਜਗੁ ਬੂਡੈ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥ gur bin alakh na lakhee-ai bhaa-ee jag boodai pat kho-ay. O Bruder, ohne Guru erkennt man nie den unergründlichen Herrn. Beraubt von Ehre ertrinkt man sich in Illusion.
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਾਥਿ ਵਡਾਈਆ ਭਾਈ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੭॥ mayray thaakur haath vadaa-ee-aa bhaa-ee jai bhaavai tai day-ay. ||7|| O Bruder, aller Ruhm ist in den Händen meines Herrn. Er beschenkt den damit, der ihm gefällt. (7)
ਬਈਅਰਿ ਬੋਲੈ ਮੀਠੁਲੀ ਭਾਈ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਪਿਰ ਭਾਇ ॥ ba-ee-ar bolai meethulee bhaa-ee saach kahai pir bhaa-ay. O Bruder, die Braut, die die Wahrheit süß flüstert, wird Liebling des Herrn.
ਬਿਰਹੈ ਬੇਧੀ ਸਚਿ ਵਸੀ ਭਾਈ ਅਧਿਕ ਰਹੀ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥੮॥ birhai bayDhee sach vasee bhaa-ee aDhik rahee har naa-ay. ||8|| O Bruder, ihr Herz wird von der Liebe des Herrn durchdrungen. Sie bleibt in Wahrheit und wird von seinem Namen erfüllt. (8)
ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਆਪਣਾ ਭਾਈ ਗੁਰ ਤੇ ਬੁਝੈ ਸੁਜਾਨੁ ॥ sabh ko aakhai aapnaa bhaa-ee gur tay bujhai sujaan. Jeder nennt den Herrn sein Eigen. Aber man erkennt den weisen Herrn nur durch den Guru.
ਜੋ ਬੀਧੇ ਸੇ ਊਬਰੇ ਭਾਈ ਸਬਦੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਨੁ ॥੯॥ jo beeDhay say oobray bhaa-ee sabad sachaa neesaan. ||9|| O Bruder, wer sich in seine Liebe vertieft, der wird von dem wahren Worten des Gurus gesegnet. (9)
ਈਧਨੁ ਅਧਿਕ ਸਕੇਲੀਐ ਭਾਈ ਪਾਵਕੁ ਰੰਚਕ ਪਾਇ ॥ eeDhan aDhik sakaylee-ai bhaa-ee paavak ranchak paa-ay. O Brüder, man sammelt so viel Holz, aber ein kleiner Funke kann alles verbrennen.
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸੈ ਭਾਈ ਨਾਨਕ ਮਿਲਣੁ ਸੁਭਾਇ ॥੧੦॥੪॥ khin pal naam ridai vasai bhaa-ee naanak milan subhaa-ay. ||10||4|| O Nanak, auf dieselbe Weise verbrennt Naam alle Sünden. Wenn man Naam im Geist aufnimmt, nur für einen Augenblick, dann trifft man unmerklich das Heim. [10-4]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ਤਿਤੁਕੀ sorath mehlaa 3 ghar 1 titukee Sorath M. 3: Titukis, Ghar(u) 1
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend, Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਭਗਤਾ ਦੀ ਸਦਾ ਤੂ ਰਖਦਾ ਹਰਿ ਜੀਉ ਧੁਰਿ ਤੂ ਰਖਦਾ ਆਇਆ ॥ bhagtaa dee sadaa too rakh-daa har jee-o Dhur too rakh-daa aa-i-aa. O allmächtiger Herr, Du verteidigst die Ehre deiner Anhänger, du hast es seit dem Anfang der Zeiten getan.
ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਜਨ ਤੁਧੁ ਰਾਖਿ ਲਏ ਹਰਿ ਜੀਉ ਹਰਣਾਖਸੁ ਮਾਰਿ ਪਚਾਇਆ ॥ par-hilaad jan tuDh raakh la-ay har jee-o harnaakhas maar pachaa-i-aa. O allmächtiger Herr, Du verteidigst Prahlada, und du vernichtest Harnaksha.
ਗੁਰਮੁਖਾ ਨੋ ਪਰਤੀਤਿ ਹੈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੧॥ gurmukhaa no parteet hai har jee-o manmukh bharam bhulaa-i-aa. ||1|| O allmächtiger Herr, die Gurmukhi (Jünger des Gurus) vertrauen dir. Aber die Egoisten irren im Zweifel. (1)
ਹਰਿ ਜੀ ਏਹ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥ har jee ayh tayree vadi-aa-ee. O allmächtiger Herrn, so ist dein Renommee,
ਭਗਤਾ ਕੀ ਪੈਜ ਰਖੁ ਤੂ ਸੁਆਮੀ ਭਗਤ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ bhagtaa kee paij rakh too su-aamee bhagat tayree sarnaa-ee. rahaa-o. O Herr, die Heiligen suchen deine Zuflucht, du verteidigst immer ihre Ehre. (Pause)
ਭਗਤਾ ਨੋ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕਾਲੁ ਨ ਨੇੜੈ ਜਾਈ ॥ bhagtaa no jam johi na saakai kaal na nayrhai jaa-ee. Der Yama kann sie nicht belästigen, der Tod berührt sie nie.
ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਨਾਮੇ ਹੀ ਮੁਕਤਿ ਪਾਈ ॥ kayval raam naam man vasi-aa naamay hee mukat paa-ee. Nur Naam bewohnt ihren Geist, sie gewinnen das Heil. Der Reichtum und die okkulten Kräfte werfen sich vor ihre Füße.
ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਸਭ ਭਗਤਾ ਚਰਣੀ ਲਾਗੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥੨॥ riDh siDh sabh bhagtaa charnee laagee gur kai sahj subhaa-ee. ||2|| Weil sie den Zustand von Gleichgewicht durch den Guru gewonnen haben. (2)
ਮਨਮੁਖਾ ਨੋ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਆਵੀ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭ ਸੁਆਉ ॥ manmukhaa no parteet na aavee antar lobh su-aa-o. Die Egoisten haben keinen Glauben, sie werden immer von der Gier geführt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਿਰਦੈ ਸਬਦੁ ਨ ਭੇਦਿਓ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਨ ਲਾਗਾ ਭਾਉ ॥ gurmukh hirdai sabad na baydi-o har naam na laagaa bhaa-o. Der Name des Gurus durchdringt nie seinen Geist, Sie empfinden keine Freundschaft für Naam.
ਕੂੜ ਕਪਟ ਪਾਜੁ ਲਹਿ ਜਾਸੀ ਮਨਮੁਖ ਫੀਕਾ ਅਲਾਉ ॥੩॥ koorh kapat paaj leh jaasee manmukh feekaa alaa-o. ||3|| Ihre Sprache ist geschmacklos und ohne Süße. (3)
ਭਗਤਾ ਵਿਚਿ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਭਗਤੀ ਹੂ ਤੂ ਜਾਤਾ ॥ bhagtaa vich aap varatdaa parabh jee bhagtee hoo too jaataa. O allmächtiger Herr, du bewegst dich mitten unter deinen Anhängern. Du machst dich sichtbar durch deine Heiligen.
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਸਭ ਲੋਕ ਹੈ ਤੇਰੀ ਤੂ ਏਕੋ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥ maa-i-aa moh sabh lok hai tayree too ayko purakh biDhaataa. O allmächtiger Herr, die ganze Welt ist in die Liebe zur Maya vertieft; sie steht unter deiner Aufsicht. Du allein bist der Schöpfer von allem.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top