Page 636
ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਭਾਈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਚੂਕਾ ਭੇਖੁ ॥੭॥
gur ankas jin naam drirh-aa-i-aa bhaa-ee man vasi-aa chookaa bhaykh. ||7||
O Bruder, der Guru ist der Treibstock, die Furcht vor diesem führt uns auf den Weg des Namens. Dann bewohnt der Herr den Geist; die Eitelkeit und die Scheinheiligkeit verschwinden. (7)
ਇਹੁ ਤਨੁ ਹਾਟੁ ਸਰਾਫ ਕੋ ਭਾਈ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
ih tan haat saraafI ko bhaa-ee vakhar naam apaar.
Der Körper ist die Werkstatt des Goldschmieds. Naam ist das Kapital, unbezahlbar.
ਇਹੁ ਵਖਰੁ ਵਾਪਾਰੀ ਸੋ ਦ੍ਰਿੜੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥
ih vakhar vaapaaree so darirhai bhaa-ee gur sabad karay veechaar.
Der allein treibt Handel damit, der über das Wort des Gurus meditiert.
ਧਨੁ ਵਾਪਾਰੀ ਨਾਨਕਾ ਭਾਈ ਮੇਲਿ ਕਰੇ ਵਾਪਾਰੁ ॥੮॥੨॥
Dhan vaapaaree naankaa bhaa-ee mayl karay vaapaar. ||8||2||
Gesegnet ist der Händler, der in Begleitung des Gurus den Handel Naams treibt. [8-2]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sorath mehlaa 1.
Sorath M. 1
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੇ ਸਾਥ ਤਰੇ ॥
jinHee satgur sayvi-aa pi-aaray tinH kay saath taray.
Diejenigen, die dem wahren Guru dienen, werden gerettet, und sie retten ihre Kollegen auch.
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸਨ ਹਰੇ ॥
tinHaa thaak na paa-ee-ai pi-aaray amrit rasan haray.
Sie stoßen sich nicht an Hindernisse. Naam, die Ambrosia, ist auf ihrer Zunge.
ਬੂਡੇ ਭਾਰੇ ਭੈ ਬਿਨਾ ਪਿਆਰੇ ਤਾਰੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧॥
booday bhaaray bhai binaa pi-aaray taaray nadar karay. ||1||
Ohne Furcht des Herrn ertrinken so viele Menschen. Aber man überquert den Ozean, durch die Gnade des Herrn. (1)
ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਪਿਆਰੇ ਭੀ ਤੇਰੀ ਸਾਲਾਹ ॥
bhee toohai salaahnaa pi-aaray bhee tayree saalaah.
Ich singe immer deine Lobgesänge, O Mein Geheimer. In jedem Zustand singe ich deine Loblieder.
ਵਿਣੁ ਬੋਹਿਥ ਭੈ ਡੁਬੀਐ ਪਿਆਰੇ ਕੰਧੀ ਪਾਇ ਕਹਾਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
vin bohith bhai dubee-ai pi-aaray kanDhee paa-ay kahaah. ||1|| rahaa-o.
Ohne Naams Boot ertrinkt man im Ozean. Wie kann man an das andere Ufer gelangen? (1-Pause)
ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਲਾਹਣਾ ਪਿਆਰੇ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
saalaahee salaahnaa pi-aaray doojaa avar na ko-ay.
Ich singe deine Lobgesänge, o mein Geliebter. Es gibt keinen anderen, dem das Lob zusteht.
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸਾਲਾਹਨਿ ਸੇ ਭਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਹੋਇ ॥
mayray parabh saalaahan say bhalay pi-aaray sabad ratay rang ho-ay.
Gesegnet sind die Menschen, die die Lobgesänge des Herrn singen. Sie bleiben immer von der Liebe des Herrn erfüllt.
ਤਿਸ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਜੇ ਮਿਲੈ ਪਿਆਰੇ ਰਸੁ ਲੈ ਤਤੁ ਵਿਲੋਇ ॥੨॥
tis kee sangat jay milai pi-aaray ras lai tat vilo-ay. ||2||
Wenn man ihre Gesellschaft erlangt, gewinnt man die Essenz, im Sinnen über die Wahrheit. (2)
ਪਤਿ ਪਰਵਾਨਾ ਸਾਚ ਕਾ ਪਿਆਰੇ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥
pat parvaanaa saach kaa pi-aaray naam sachaa neesaan.
Der Name ist das Passepartout, um dem Herrn zu begegnen.
ਆਇਆ ਲਿਖਿ ਲੈ ਜਾਵਣਾ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੁ ॥
aa-i-aa likh lai jaavnaa pi-aaray hukmee hukam pachhaan.
Erkenne doch den Willen des wahren Ewig ist das Siegel Naams. Man kommt auf die Welt, um dieses Passepartout zu gewinnen.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੀਐ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚੇ ਸਾਚਾ ਤਾਣੁ ॥੩॥
gur bin hukam na boojhee-ai pi-aaray saachay saachaa taan. ||3||
Aber ohne Guru begreift man weder den Willen noch die Macht des wahren Herrn. (3)
ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਨਿੰਮਿਆ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੈ ਉਦਰ ਮਝਾਰਿ ॥
hukmai andar nimmi-aa pi-aaray hukmai udar majhaar.
Durch den Willen des Herrn wird man mit dem Kopf nach unten geboren.
ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮਿਆ ਪਿਆਰੇ ਊਧਉ ਸਿਰ ਕੈ ਭਾਰਿ ॥
hukmai andar jammi-aa pi-aaray ooDha-o sir kai bhaar.
Durch seinen Willen kommt man auf die Welt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਗਹ ਜਾਣੀਐ ਪਿਆਰੇ ਚਲੈ ਕਾਰਜ ਸਾਰਿ ॥੪॥
gurmukh dargeh jaanee-ai pi-aaray chalai kaaraj saar. ||4||
Der Gurmukh (der Weiser-in-Guru) erledigt seine Aufgabe. Und ist willkommen am Hofe des Herrn. (4)
ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਆਇਆ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੇ ਜਾਦੋ ਜਾਇ ॥
hukmai andar aa-i-aa pi-aaray hukmay jaado jaa-ay.
Durch seinen Willen kommt man auf die Welt, in seinen Willen reist man.
ਹੁਕਮੇ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚਲਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਮਨਮੁਖਿ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥
hukmay baneh chalaa-ee-ai pi-aaray manmukh lahai sajaa-ay.
Durch seinen Willen wandert der Egoist umher, und er wird bestraft.
ਹੁਕਮੇ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਪਿਆਰੇ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ॥੫॥
hukmay sabad pachhaanee-ai pi-aaray dargeh paiDhaa jaa-ay. ||5||
Durch seinen Willen wird man über Rechnung gezogen. (5)
ਹੁਕਮੇ ਗਣਤ ਗਣਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੇ ਹਉਮੈ ਦੋਇ ॥
hukmay ganat ganaa-ee-ai pi-aaray hukmay ha-umai do-ay.
Durch seinen Willen wird man von ‘Ich’ und Zweiheit angesteckt.
ਹੁਕਮੇ ਭਵੈ ਭਵਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਅਵਗਣਿ ਮੁਠੀ ਰੋਇ ॥
hukmay bhavai bhavaa-ee-ai pi-aaray avgan muthee ro-ay.
Durch seinen Willen wandert man umher und bereut seine eigenen Schwächen. Wenn man den Willen des Herrn begreift,
ਹੁਕਮੁ ਸਿਞਾਪੈ ਸਾਹ ਕਾ ਪਿਆਰੇ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਹੋਇ ॥੬॥
hukam sinjaapai saah kaa pi-aaray sach milai vadi-aa-ee ho-ay. ||6||
versteht man die Wahrheit, und man erhält Ehre. (6)
ਆਖਣਿ ਅਉਖਾ ਆਖੀਐ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਸੁਣੀਐ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥
aakhan a-ukhaa aakhee-ai pi-aaray ki-o sunee-ai sach naa-o.
Es ist schwer, den Namen Naams auszusprechen. Wie kann man den Namen aussprechen oder hören?
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸੋ ਸਾਲਾਹਿਆ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
jinHee so salaahi-aa pi-aaray ha-o tinH balihaarai jaa-o.
Ich opfere mich denjenigen, die die Lobgesänge des Herrn singen.
ਨਾਉ ਮਿਲੈ ਸੰਤੋਖੀਆਂ ਪਿਆਰੇ ਨਦਰੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੭॥
naa-o milai santokhee-aaN pi-aaray nadree mayl milaa-o. ||7||
Könnte ich ihre Begleitung gewinnen und Naam erlangen? Auf diese Weise gewänne ich Zufriedenheit. Man begegnet dem Herrn durch seine Gnade. (7)
ਕਾਇਆ ਕਾਗਦੁ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਮਨੁ ਮਸਵਾਣੀ ਧਾਰਿ ॥
kaa-i-aa kaagad jay thee-ai pi-aaray man masvaanee Dhaar.
Wenn mein Körper das Papier wäre, mein Geist das Tintenfass.
ਲਲਤਾ ਲੇਖਣਿ ਸਚ ਕੀ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਲਿਖਹੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
laltaa laykhan sach kee pi-aaray har gun likhahu veechaar.
Wenn meine Zunge die Feder wäre. Schreibe ich sorgsam die Werte des Herrn auf.
ਧਨੁ ਲੇਖਾਰੀ ਨਾਨਕਾ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚੁ ਲਿਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੮॥੩॥
Dhan laykhaaree naankaa pi-aaray saach likhai ur Dhaar. ||8||3||
Gesegnet ist der Schriftgelehrte, der in seinem Geist die Wahrheit schreibt. [8-3]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਪਹਿਲਾ ਦੁਤੁਕੀ ॥
sorath mehlaa 1 pahilaa dutukee.
Sorath M. 1: Dotuki
ਤੂ ਗੁਣਦਾਤੌ ਨਿਰਮਲੋ ਭਾਈ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾ ਮਨੁ ਹੋਇ ॥
too gundaatou nirmalo bhaa-ee nirmal naa man ho-ay.
Du schenkst die Werte, du bist rein und tadellos, O Herr, aber mein Geist ist beschmutzt.
ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਨਿਰਗੁਣੇ ਭਾਈ ਤੁਝ ਹੀ ਤੇ ਗੁਣੁ ਸੋਇ ॥੧॥
ham apraaDhee nirgunay bhaa-ee tujh hee tay gun so-ay. ||1||
Ich bin wertlos, ich begehe Sünden; du allein gewährst die Tugend. (1)
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਤੂ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਵੇਖੁ ॥
mayray pareetamaa too kartaa kar vaykh.
O mein Geliebter, du bist der Schöpfer, du betrachtest deine Kreation.
ਹਉ ਪਾਪੀ ਪਾਖੰਡੀਆ ਭਾਈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਾਮ ਵਿਸੇਖੁ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-o paapee paakhandee-aa bhaa-ee man tan naam visaykh. rahaa-o.
Ich bin Sünder und Scheinheiliger, O Herr, gebe mir die Bedeutung deines Namensin meinem Geist zu verstehen. (Pause)