Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 635

Page 635

ਜਿਨ ਚਾਖਿਆ ਸੇਈ ਸਾਦੁ ਜਾਣਨਿ ਜਿਉ ਗੁੰਗੇ ਮਿਠਿਆਈ ॥ Nur diejenigen, die ihre Essenz von Naam kosten, kennen den Geschmack, ähnlich einem Stummen, der die Süßigkeiten kostet, aber er seinen Geschmack nicht beschreiben kann.
ਅਕਥੈ ਕਾ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਭਾਈ ਚਾਲਉ ਸਦਾ ਰਜਾਈ ॥ Wie könnte man beschreiben, was unsagbar ist? Man kann nur seinem Willen folgen.
ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਮੇਲੇ ਤਾ ਮਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਗੁਰੇ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ॥ Man gewinnt die Weisheit, wenn man dem Guru begegnet. Ohne Guru gewinnt man kein Verständnis.
ਜਿਉ ਚਲਾਏ ਤਿਉ ਚਾਲਹ ਭਾਈ ਹੋਰ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੇ ਚਤੁਰਾਈ ॥੬॥ Man bewegt sich, wie es der wohltätige Herr will. Welchem anderen Weg kann man folgen? (6)
ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ਇਕਿ ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਤੇਰਾ ਖੇਲੁ ਅਪਾਰਾ ॥ Einige sind verwirrt vor Zweifel. Die anderen werden von seiner Andacht erfüllt. Unverständlich ist dein Spiel, o Herr.
ਜਿਤੁ ਤੁਧੁ ਲਾਏ ਤੇਹਾ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਤੂ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਵਣਹਾਰਾ ॥ Du stellst uns den Aufgaben; wir ernten die Früchte davon. Du allein bist fähig, dieGeschöpfe dazu aufzufordern.
ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਜੇ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਅਪਣਾ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥ Ich werde es dir auftragen, wenn ich etwas besitze. Mein Körper und meine Seele; alles gehört dir, o Herr.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥੭॥ Wenn man dem Satguru begegnet, bekommt man das Mitleid des Herrn. Und man gewinnt die Hilfe durch den Namen des Herrn. (7)
ਗਗਨੰਤਰਿ ਵਾਸਿਆ ਗੁਣ ਪਰਗਾਸਿਆ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨੰ ॥ Erleuchtet von deiner Tugend, gibt man sich deiner Weisheit und Andacht hin.
ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਕਹੈ ਕਹਾਵੈ ਤਤੋ ਤਤੁ ਵਖਾਨੰ ॥ Der Name gefällt ihm, man beschreibt die Quintessenz des Herrn. Und man führt andere dahin, um dasselbe zu tun.
ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਪੀਰਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨੰ ॥ Das Wort ist der Guru. tief und unermesslich. Ohne das Wort bleiben die Menschen verwirrt.
ਪੂਰਾ ਬੈਰਾਗੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਗੀ ਸਚੁ ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਮਾਨੰ ॥੮॥੧॥ Wirklich, er allein ist Vairagi, der seinen Geist im himmlischen Gleichgewicht hält, um den Halt beim wahren Herrn zu suchen. [8-1]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਤਿਤੁਕੀ ॥ Sorath M. 1: Titukis
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬੰਧਨੀ ਭਾਈ ਕਰਮ ਧਰਮ ਬੰਧਕਾਰੀ ॥ Die Hoffnungen und Wünsche sind die Verwicklungen. Die Sitte und die Förmlichkeiten sind die Fesseln.
ਪਾਪਿ ਪੁੰਨਿ ਜਗੁ ਜਾਇਆ ਭਾਈ ਬਿਨਸੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥ Wegen der schlechten und guten Taten kommt man auf die Welt. Ohne Naam wird man verdorben.
ਇਹ ਮਾਇਆ ਜਗਿ ਮੋਹਣੀ ਭਾਈ ਕਰਮ ਸਭੇ ਵੇਕਾਰੀ ॥੧॥ O Bruder, die Maya hat die ganze Welt verführt. Alle Taten, unter ihrem Einfluss, leiten uns zu Sünden (1)
ਸੁਣਿ ਪੰਡਿਤ ਕਰਮਾ ਕਾਰੀ ॥ Hör zu, o Pundit,
ਜਿਤੁ ਕਰਮਿ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਸੁ ਆਤਮ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥ du glaubst auf die Riten und Förmlichkeiten, aber der Ritus, der die Seligkeit hervorbringt, ist
ਸਾਸਤੁ ਬੇਦੁ ਬਕੈ ਖੜੋ ਭਾਈ ਕਰਮ ਕਰਹੁ ਸੰਸਾਰੀ ॥ , dass man über die Quintessenz der Wahrheit nachdenkt. (1-Pause)
ਪਾਖੰਡਿ ਮੈਲੁ ਨ ਚੂਕਈ ਭਾਈ ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਵਿਕਾਰੀ ॥ O Pundit. du verliest die Vedas, die Shastras. Aber du selbst beschäftigst dich mit den weltlichen Taten.
ਇਨ ਬਿਧਿ ਡੂਬੀ ਮਾਕੁਰੀ ਭਾਈ ਊਂਡੀ ਸਿਰ ਕੈ ਭਾਰੀ ॥੨॥ In deinem Inneren ist der Schmutz der Gottlosigkeit. Dieser Schmutz lässt sich nicht durch Betrügerei waschen.
ਦੁਰਮਤਿ ਘਣੀ ਵਿਗੂਤੀ ਭਾਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥ Er ist wie eine Spinne, die in ihrem eigenen Netz gefangen ist. Mit ihrem Kopf nach unten. (2)
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਭਾਈ ਬਿਨੁ ਨਾਮੈ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥ Millionen von Menschen werden verdorben, wegen ihrer schlechten Gedanken. Sie werden verwirrt, weil sie den Herrn nicht lieben.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਭਾਈ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਈ ॥੩॥ Ohne Hilfe des Sat Gurus erfährt man Naam nicht. Ohne Naam verliert man die Furcht nicht, O Bruder.
ਸਾਚੁ ਸਹਜੁ ਗੁਰ ਤੇ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ॥ Wenn man dem Guru dient, bekommt man Frieden und der Kreis des Kommen-und-Gehens geht zu Ende. (3)
ਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਬੂਝੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਗੁ ਨ ਪਾਈ ॥ Man erlangt die Wahrheit und den Zustand von Gleichgewicht durch den Guru. Dann wird der Geist rein, und man löst sich im Wahren auf.
ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਕਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਭਾਈ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥੪॥ Wer dem Guru dient, der kennt den Weg. Ohne Guru findet man den Weg nie.
ਪੰਡਿਤ ਦਹੀ ਵਿਲੋਈਐ ਭਾਈ ਵਿਚਹੁ ਨਿਕਲੈ ਤਥੁ ॥ Was ist der Zweck von Förmlichkeiten, wenn innerlich die Gier regiert? Wahrlich isst man das Gift, wenn man sich nach seiner Eitelkeit fühlt. (4)
ਜਲੁ ਮਥੀਐ ਜਲੁ ਦੇਖੀਐ ਭਾਈ ਇਹੁ ਜਗੁ ਏਹਾ ਵਥੁ ॥ O Pundit, man erwirbt Butter, wenn man die Milch schlägt,
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਚੀਐ ਭਾਈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਦੇਉ ਅਲਖੁ ॥੫॥ Aber aus Wasser erhält man nur Wasser. O Bruder, die Welt ist wie Wasser. Ohne Guru verdirbt man im Zweifel,
ਇਹੁ ਜਗੁ ਤਾਗੋ ਸੂਤ ਕੋ ਭਾਈ ਦਹ ਦਿਸ ਬਾਧੋ ਮਾਇ ॥ Und man begegnet dem Herrn, der in jedem Herzen wohnt. (5)
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਾਠਿ ਨ ਛੂਟਈ ਭਾਈ ਥਾਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ Die Welt ist wie ein Faden aus Baumwolle, in alle Richtungen von Maya gezogen.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਭਾਈ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੬॥ Ohne Guru reißen die Fesseln nicht los. Es ist unwichtig, wie viele Bemühungen und Riten man ausübt.
ਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਭਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਭਾਈ ਭੈ ਮਰਣਾ ਸਚੁ ਲੇਖੁ ॥ Die Welt ist durch Zweifel verwirrt, niemand kann ihren Zustand beschreiben. (6)
ਮਜਨੁ ਦਾਨੁ ਚੰਗਿਆਈਆ ਭਾਈ ਦਰਗਹ ਨਾਮੁ ਵਿਸੇਖੁ ॥ Wenn man dem Guru begegnet, bewohnt die Furcht des Herrn den Geist. In dieser Furcht zu sterben, ist das wahre Schicksal.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top