Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 632

Page 632

ਅੰਤਿ ਸੰਗ ਕਾਹੂ ਨਹੀ ਦੀਨਾ ਬਿਰਥਾ ਆਪੁ ਬੰਧਾਇਆ ॥੧॥ ant sang kaahoo nahee deenaa birthaa aap banDhaa-i-aa. ||1|| Am Ende wird nichts mit dir mitgehen. Vergeblich verwickelst du dich in die Maya. (1)
ਨਾ ਹਰਿ ਭਜਿਓ ਨ ਗੁਰ ਜਨੁ ਸੇਵਿਓ ਨਹ ਉਪਜਿਓ ਕਛੁ ਗਿਆਨਾ ॥ naa har bhaji-o na gur jan sayvi-o nah upji-o kachh gi-aanaa. Du meditierst weder über den Herrn, noch auch über den Guru. Die himmlische Weisheit ist nicht in deinem Herzen gewachsen.
ਘਟ ਹੀ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤੇਰੈ ਤੈ ਖੋਜਤ ਉਦਿਆਨਾ ॥੨॥ ghat hee maahi niranjan tayrai tai khojat udi-aanaa. ||2|| Der Herr ist in deinem Herzen, aber du suchst ihn in der Wüste. (2)
ਬਹੁਤੁ ਜਨਮ ਭਰਮਤ ਤੈ ਹਾਰਿਓ ਅਸਥਿਰ ਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥ bahut janam bharmat tai haari-o asthir mat nahee paa-ee. Du bist müde auf Grund der Wanderungen durch die Geburten, aber du hast das Gleichgewicht nicht gewonnen.
ਮਾਨਸ ਦੇਹ ਪਾਇ ਪਦ ਹਰਿ ਭਜੁ ਨਾਨਕ ਬਾਤ ਬਤਾਈ ॥੩॥੩॥ maanas dayh paa-ay pad har bhaj naanak baat bataa-ee. ||3||3|| Der Guru hat die Wahrheit gesagt. Du hast den höchsten Zustand der menschlichen Geburt bekommen. Meditiere doch über den Herrn. [3-3]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥ sorath mehlaa 9. Sorath M. 9
ਮਨ ਰੇ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਨਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥ man ray parabh kee saran bichaaro. O mein Geist, suche die Zuflucht des Herrn und denke nach über den Herrn.
ਜਿਹ ਸਿਮਰਤ ਗਨਕਾ ਸੀ ਉਧਰੀ ਤਾ ਕੋ ਜਸੁ ਉਰ ਧਾਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jih simrat gankaa see uDhree taa ko jas ur Dhaaro. ||1|| rahaa-o. Nehme den Lob des Herrn in deinen Geist auf. Im Rezitieren seines Namens hat die Hure Ganika auch ihre Emanzipation gewonnen. (1 -Pause)
ਅਟਲ ਭਇਓ ਧ੍ਰੂਅ ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਅਰੁ ਨਿਰਭੈ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥ atal bha-i-o Dharoo-a jaa kai simran ar nirbhai pad paa-i-aa. Dhruva wurde ewig und unsterblich, weil er den Namen rezitierte.
ਦੁਖ ਹਰਤਾ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਤੈ ਕਾਹੇ ਬਿਸਰਾਇਆ ॥੧॥ dukh hartaa ih biDh ko su-aamee tai kaahay bisraa-i-aa. ||1|| In der Tat: Der Herr vertreibt die Verzweiflung. Warum vergisst du ihn also? (1)
ਜਬ ਹੀ ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਗਜ ਗਰਾਹ ਤੇ ਛੂਟਾ ॥ jab hee saran gahee kirpaa niDh gaj garaah tay chhootaa. Gaja, der Elefant, befreit sich vom Tintenfisch. Selbst in dem Augenblick suchte er die Zuflucht des Herrn.
ਮਹਮਾ ਨਾਮ ਕਹਾ ਲਉ ਬਰਨਉ ਰਾਮ ਕਹਤ ਬੰਧਨ ਤਿਹ ਤੂਟਾ ॥੨॥ mahmaa naam kahaa la-o barna-o raam kahat banDhan tih tootaa. ||2|| Wie kann ich die Größe von Naam beschreiben? Wer seinen Namen rezitiert, der gewinnt die Emanzipation. (2)
ਅਜਾਮਲੁ ਪਾਪੀ ਜਗੁ ਜਾਨੇ ਨਿਮਖ ਮਾਹਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥ ajaamal paapee jag jaanay nimakh maahi nistaaraa. Ajmal war ein Sünder, die Leute wussten es. Dennoch gewann er das Heil, ohne Verzögerung, als er den Namen rezitierte
ਨਾਨਕ ਕਹਤ ਚੇਤ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਤੈ ਭੀ ਉਤਰਹਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥੪॥ naanak kahat chayt chintaaman tai bhee utreh paaraa. ||3||4|| Ajmal war ein Sünder, die Leute wüssten es. Dennoch gewann er das Heil, ohne Verzögerung, als er den Namen rezitierte
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥ sorath mehlaa 9. Sorath M. 9
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਉਨੁ ਉਪਾਉ ਕਰੈ ॥ paraanee ka-un upaa-o karai. O Bruder, welche Anstrengung soll man leisten?
ਜਾ ਤੇ ਭਗਤਿ ਰਾਮ ਕੀ ਪਾਵੈ ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸੁ ਹਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jaa tay bhagat raam kee paavai jam ko taraas harai. ||1|| rahaa-o. So dass man sich der Andacht des Herrn hingibt. Und das vertreibt die Furcht von Yama. (1 -Pause)
ਕਉਨੁ ਕਰਮ ਬਿਦਿਆ ਕਹੁ ਕੈਸੀ ਧਰਮੁ ਕਉਨੁ ਫੁਨਿ ਕਰਈ ॥ ka-un karam bidi-aa kaho kaisee Dharam ka-un fun kar-ee. Was soll man tun? Was soll man erfahren? Und welchem Dharma soll man folgen?
ਕਉਨੁ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰੈ ਭਵ ਸਾਗਰ ਕਉ ਤਰਈ ॥੧॥ ka-un naam gur jaa kai simrai bhav saagar ka-o tar-ee. ||1|| Welchen Namen des Herrn soll man lieben? Sodass man fähig wird, den gefährlichen Ozean zu überqueren. (1)
ਕਲ ਮੈ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਜਾਹਿ ਜਪੈ ਗਤਿ ਪਾਵੈ ॥ kal mai ayk naam kirpaa niDh jaahi japai gat paavai. In diesem Zeitalter gibt es nur den Namen des Herrn, den Schatz von Barmherzigkeit, Meditation über den Herrn bringt das Heil.
ਅਉਰ ਧਰਮ ਤਾ ਕੈ ਸਮ ਨਾਹਨਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬੇਦੁ ਬਤਾਵੈ ॥੨॥ a-or Dharam taa kai sam naahan ih biDh bayd bataavai. ||2|| Kein anderer Dharma ist auf diesem Weg vergleichbar. Die Vedas beschreiben auch dieselbe Wahrheit. (2)
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਰਹਤ ਸਦਾ ਨਿਰਲੇਪੀ ਜਾ ਕਉ ਕਹਤ ਗੁਸਾਈ ॥ sukh dukh rahat sadaa nirlaypee jaa ka-o kahat gusaa-ee. Hari, der Meister der Welt, ist frei von Bindungen, ersteht über Pein und Vergnügen.
ਸੋ ਤੁਮ ਹੀ ਮਹਿ ਬਸੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਨਾਨਕ ਦਰਪਨਿ ਨਿਆਈ ॥੩॥੫॥ so tum hee meh basai nirantar naanak darpan ni-aa-ee. ||3||5|| O Nanak, der Herr wohnt in uns, wie das Spiegelbild. [3-5]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥ sorath mehlaa 9. Sorath M. 9
ਮਾਈ ਮੈ ਕਿਹਿ ਬਿਧਿ ਲਖਉ ਗੁਸਾਈ ॥ maa-ee mai kihi biDh lakha-o gusaa-ee. O meine Mutter, wie kann ich den Herrn erkennen?
ਮਹਾ ਮੋਹ ਅਗਿਆਨਿ ਤਿਮਰਿ ਮੋ ਮਨੁ ਰਹਿਓ ਉਰਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mahaa moh agi-aan timar mo man rahi-o urjhaa-ee. ||1|| rahaa-o. Mein Geist ist in Dunkelheit gehüllt, er ist in Unwissenheit gehüllt. (1-Pause)
ਸਗਲ ਜਨਮ ਭਰਮ ਹੀ ਭਰਮ ਖੋਇਓ ਨਹ ਅਸਥਿਰੁ ਮਤਿ ਪਾਈ ॥ sagal janam bharam hee bharam kho-i-o nah asthir mat paa-ee. In Zweifel habe ich mein Leben vergeudet. Ich habe den Zustand von Gleichgewicht nicht gewonnen.
ਬਿਖਿਆਸਕਤ ਰਹਿਓ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਨਹ ਛੂਟੀ ਅਧਮਾਈ ॥੧॥ bikhi-aaskat rahi-o nis baasur nah chhootee aDhmaa-ee. ||1|| Tag und Nacht bleibe ich vertieft in Maya. Ich kann mich nicht von dieser Falle befreien. (1)
ਸਾਧਸੰਗੁ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕੀਨਾ ਨਹ ਕੀਰਤਿ ਪ੍ਰਭ ਗਾਈ ॥ saaDhsang kabhoo nahee keenaa nah keerat parabh gaa-ee. Ich suche weder die Gemeinde der Heiligen, noch singe ich die Lobgesänge des Herrn.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋਊ ਗੁਨੁ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਸਰਨਾਈ ॥੨॥੬॥ jan naanak mai naahi ko-oo gun raakh layho sarnaa-ee. ||2||6|| Nanak sagt: "Ich habe keinen Wert, schenke mir deine Zuflucht." [2-6]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥ sorath mehlaa 9. Sorath M. 9
ਮਾਈ ਮਨੁ ਮੇਰੋ ਬਸਿ ਨਾਹਿ ॥ maa-ee man mayro bas naahi. O meine Mutter, mein Geist ist nicht unter Kontrolle.
ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਬਿਖਿਅਨ ਕਉ ਧਾਵਤ ਕਿਹਿ ਬਿਧਿ ਰੋਕਉ ਤਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ nis baasur bikhi-an ka-o Dhaavat kihi biDh roka-o taahi. ||1|| rahaa-o. Tag und Nacht interessiert er sich für Sünden und Untugend. Ich weiß nicht, wie ich ihn beherrschen kann. (1-Pause)
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਕੇ ਮਤ ਸੁਨਿ ਨਿਮਖ ਨ ਹੀਏ ਬਸਾਵੈ ॥ bayd puraan simrit kay mat sun nimakh na hee-ay basaavai. Man hört die Vedas, Puranas und die Shastras. Aber man schließt ihre Weisheit nicht im Geist ein.
ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਦਾਰਾ ਸਿਉ ਰਚਿਓ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਵੈ ॥੧॥ par Dhan par daaraa si-o rachi-o birthaa janam siraavai. ||1|| Verlockt von dem Reichtum und der Frauen anderer, vergeudet man sein Leben ohne Zweck. (1)
ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਭਇਓ ਬਾਵਰੋ ਸੂਝਤ ਨਹ ਕਛੁ ਗਿਆਨਾ ॥ mad maa-i-aa kai bha-i-o baavro soojhat nah kachh gi-aanaa. Betrunken von der Liebe der Maya versteht man nicht, was bedeutsam ist.
ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਬਸਤ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤਾ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾ ॥੨॥ ghat hee bheetar basat niranjan taa ko maram na jaanaa. ||2|| Der tadellose Herr wohnt im Herzen, aber man versteht dieses Geheimnis nicht. (2)


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top