Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 624

Page 624

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Sorath M. 5
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਕੀਤੀ ਪੂਰੀ ॥ Der perfekte Guru hat mir den größten Erfolg geschenkt.
ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੀ ॥ Ich erkenne überall den Herrn.
ਖੇਮ ਕੁਸਲ ਭਇਆ ਇਸਨਾਨਾ ॥ Ich befinde mich in Frieden, wegen meiner Säuberung im Bad des Gurus.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਨਾ ॥੧॥ Ich opfere mich dem transzendenten Herrn. (1)
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਕਵਲ ਰਿਦ ਧਾਰੇ ॥ Ich nehme die Lotus-Füße des Gurus in meinem Geist auf.
ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਤਿਲ ਕਾ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਸਗਲ ਸਵਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Es gibt keine Hindernisse für mich, alle meine Taten werden vollbracht. (1-Pause)
ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਦੁਰਮਤਿ ਖੋਏ ॥ In der Begegnung mit dem Weise-Guru,befreie ich mich von dem bösen Intellekt
ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਸਭ ਹੋਏ ॥ Auf diese Weise werden die Sünder rein.
ਰਾਮਦਾਸਿ ਸਰੋਵਰ ਨਾਤੇ ॥ Wenn man sich im Bad von Ramdas (der heiligen Gemeinde) reinigt,
ਸਭ ਲਾਥੇ ਪਾਪ ਕਮਾਤੇ ॥੨॥ Befreit man sich von allen Sünden. (2)
ਗੁਨ ਗੋਬਿੰਦ ਨਿਤ ਗਾਈਐ ॥ Singe immer die Lobgesänge des Herrn.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਧਿਆਈਐ ॥ In der Gesellschaft der Heiligen meditiere ich über den Herrn.
ਮਨ ਬਾਂਛਤ ਫਲ ਪਾਏ ॥ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਰਿਦੈ ਧਿਆਏ ॥੩॥ Auf diese Weise, wenn man mit vollem Herzen über den perfekten Guru meditiert , gewinnt man die Früchte seiner Wünsche. (3)
ਗੁਰ ਗੋਪਾਲ ਆਨੰਦਾ ॥ Mein Guru, mein Herr, ist die Quelle von Glückseligkeit,
ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥ Wenn man über den Herrn meditiert, bleibt man in Ruhe, in Seligkeit.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥ Nanak, der Diener, meditierte über den Namen des Herrn.
ਪ੍ਰਭ ਅਪਨਾ ਬਿਰਦੁ ਰਖਾਇਆ ॥੪॥੧੦॥੬੦॥ Und nach seiner Natur hat der Herr ihn gesegnet. [4-10-60]
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Sorath M. 5
ਦਹ ਦਿਸ ਛਤ੍ਰ ਮੇਘ ਘਟਾ ਘਟ ਦਾਮਨਿ ਚਮਕਿ ਡਰਾਇਓ ॥ Wenn es wegen der Wolken in allen Richtungen dunkel wird erschreckt der Donner,
ਸੇਜ ਇਕੇਲੀ ਨੀਦ ਨਹੁ ਨੈਨਹ ਪਿਰੁ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਧਾਇਓ ॥੧॥ Das Ehebett der Frau gibt keinen Trost. Ihre Augen finden keinen Schlaf, weil ihr Gatte, der Herr, weit entfernt ist. (1)
ਹੁਣਿ ਨਹੀ ਸੰਦੇਸਰੋ ਮਾਇਓ ॥ O Mutter, derzeit bekomme ich keine Nachricht von meinem Ehemann.
ਏਕ ਕੋਸਰੋ ਸਿਧਿ ਕਰਤ ਲਾਲੁ ਤਬ ਚਤੁਰ ਪਾਤਰੋ ਆਇਓ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Früher bekam ich viele Nachrichten, selbst wenn er (der Gatte) eine kurze Strecke ging. (1-Pause)
ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ਇਹੁ ਲਾਲੁ ਪਿਆਰੋ ਸਰਬ ਗੁਣਾ ਸੁਖਦਾਇਓ ॥ Wie kann ich meinen Geliebten vergessen? Er ist Meister aller Werte, er schenkt allen Komfort.
ਮੰਦਰਿ ਚਰਿ ਕੈ ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਰਉ ਨੈਨ ਨੀਰਿ ਭਰਿ ਆਇਓ ॥੨॥ Sitzend auf dem Dach meines Hauses, suchen meine Augen seinen Weg ab. Meine Augen werden von Träumen erfüllt. (2)
ਹਉ ਹਉ ਭੀਤਿ ਭਇਓ ਹੈ ਬੀਚੋ ਸੁਨਤ ਦੇਸਿ ਨਿਕਟਾਇਓ ॥ Zwischen ihm und mir ist die Mauer von ‘Ich’ und StolzIch höre die Leute sagen, er ist nicht sehr entfernt; er ist in meinem eigenen Land, meinem Herzen.
ਭਾਂਭੀਰੀ ਕੇ ਪਾਤ ਪਰਦੋ ਬਿਨੁ ਪੇਖੇ ਦੂਰਾਇਓ ॥੩॥ Zwischen ihm und mir ist ein Schleier, dünn wie der Flügel eines Schmetterlings. Ich halteihn in der Ferne, weil ich ihn nicht erkenne. (3)
ਭਇਓ ਕਿਰਪਾਲੁ ਸਰਬ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸਗਰੋ ਦੂਖੁ ਮਿਟਾਇਓ ॥ Der Meister der Welt ist mir barmherzig.Alle meine Krankheiten sind verschwunden, auch die Angst.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਭੀਤਿ ਗੁਰਿ ਖੋਈ ਤਉ ਦਇਆਰੁ ਬੀਠਲੋ ਪਾਇਓ ॥੪॥ Wenn der Guru die Mauer einstürzen lässt, erreicht man den barmherzigen Meister. (4)
ਸਭੁ ਰਹਿਓ ਅੰਦੇਸਰੋ ਮਾਇਓ ॥ O meine Mutter, alle Furcht ist verschwunden.
ਜੋ ਚਾਹਤ ਸੋ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਇਓ ॥ Der Guru hat mir erlaubt, dem Herrn zu begegnen; dies ist es, was ich verlangte.
ਸਰਬ ਗੁਨਾ ਨਿਧਿ ਰਾਇਓ ॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੧॥੬੧॥ Der Herr, der König, ist der Schatz aller Werte. [Pause 2-11-61]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Sorath M. 5
ਗਈ ਬਹੋੜੁ ਬੰਦੀ ਛੋੜੁ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਦੁਖਦਾਰੀ ॥ O du Gestaltloser, du hilfst uns, das verlorene Kapital zurückzugewinnen
ਕਰਮੁ ਨ ਜਾਣਾ ਧਰਮੁ ਨ ਜਾਣਾ ਲੋਭੀ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ॥ Ich vollbringe weder gute Taten noch übe ich Dharma aus. Ich stecke fest im Schlamm der Maya.
ਨਾਮੁ ਪਰਿਓ ਭਗਤੁ ਗੋਵਿੰਦ ਕਾ ਇਹ ਰਾਖਹੁ ਪੈਜ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥ Doch die Leute nennen mich einen Anhänger des Herrn. Auch du, O Herr, bewahre meine Ehre. (1)
ਹਰਿ ਜੀਉ ਨਿਮਾਣਿਆ ਤੂ ਮਾਣੁ ॥ O Herr, du bist die Ehre der Demütigen,
ਨਿਚੀਜਿਆ ਚੀਜ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਗੋਵਿੰਦੁ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਕਉ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥ ਰਹਾਉ ॥ In der Tat, du erhebst selbst die Wertlosen zum Ruhm. Ich opfere mich deiner Macht, deiner Natur. (1-Pause)
ਜੈਸਾ ਬਾਲਕੁ ਭਾਇ ਸੁਭਾਈ ਲਖ ਅਪਰਾਧ ਕਮਾਵੈ ॥ Ein Kind macht unwissentlich so viele Fehler.
ਕਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਝਿੜਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ਬਹੁੜਿ ਪਿਤਾ ਗਲਿ ਲਾਵੈ ॥ Der Vater belehrt es und maßregelt es auch, aber danach schließt er es in seine Arme.
ਪਿਛਲੇ ਅਉਗੁਣ ਬਖਸਿ ਲਏ ਪ੍ਰਭੁ ਆਗੈ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵੈ ॥੨॥ Genauso verzeiht uns der Herr unsere Fehler und er schickt uns auf den richtigen Weg. (2)
ਹਰਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਤਾ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥ Der transzendente Herr kennt unsere heimlichsten Gedanken. Wem sonst kann ich meine Lage beschreiben?
ਕਹਣੈ ਕਥਨਿ ਨ ਭੀਜੈ ਗੋਬਿੰਦੁ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਪੈਜ ਰਖਾਈਐ ॥ Die bloße Sprache gefällt dem Herrn nicht. Wenn der Herr es will, bewahrt er die Ehre seiner Anhänger.
ਅਵਰ ਓਟ ਮੈ ਸਗਲੀ ਦੇਖੀ ਇਕ ਤੇਰੀ ਓਟ ਰਹਾਈਐ ॥੩॥ O Herr, ich habe überall Hilfe gesucht, aber ohne Erfolg. Nun glaube ich nur an deine Hilfe. (3)


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top