Page 624
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
sorath mehlaa 5.
Sorath M. 5
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਕੀਤੀ ਪੂਰੀ ॥
gur poorai keetee pooree.
Der perfekte Guru hat mir den größten Erfolg geschenkt.
ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੀ ॥
parabh rav rahi-aa bharpooree.
Ich erkenne überall den Herrn.
ਖੇਮ ਕੁਸਲ ਭਇਆ ਇਸਨਾਨਾ ॥
khaym kusal bha-i-aa isnaanaa.
Ich befinde mich in Frieden, wegen meiner Säuberung im Bad des Gurus.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਨਾ ॥੧॥
paarbarahm vitahu kurbaanaa. ||1||
Ich opfere mich dem transzendenten Herrn. (1)
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਕਵਲ ਰਿਦ ਧਾਰੇ ॥
gur kay charan kaval rid Dhaaray.
Ich nehme die Lotus-Füße des Gurus in meinem Geist auf.
ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਤਿਲ ਕਾ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਸਗਲ ਸਵਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bighan na laagai til kaa ko-ee kaaraj sagal savaaray. ||1|| rahaa-o.
Es gibt keine Hindernisse für mich, alle meine Taten werden vollbracht. (1-Pause)
ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਦੁਰਮਤਿ ਖੋਏ ॥
mil saaDhoo durmat kho-ay.
In der Begegnung mit dem Weise-Guru,befreie ich mich von dem bösen Intellekt
ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਸਭ ਹੋਏ ॥
patit puneet sabh ho-ay.
Auf diese Weise werden die Sünder rein.
ਰਾਮਦਾਸਿ ਸਰੋਵਰ ਨਾਤੇ ॥
raamdaas sarovar naatay.
Wenn man sich im Bad von Ramdas (der heiligen Gemeinde) reinigt,
ਸਭ ਲਾਥੇ ਪਾਪ ਕਮਾਤੇ ॥੨॥
sabh laathay paap kamaatay. ||2||
Befreit man sich von allen Sünden. (2)
ਗੁਨ ਗੋਬਿੰਦ ਨਿਤ ਗਾਈਐ ॥
gun gobind nit gaa-ee-ai.
Singe immer die Lobgesänge des Herrn.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਧਿਆਈਐ ॥
saaDhsang mil Dhi-aa-ee-ai.
In der Gesellschaft der Heiligen meditiere ich über den Herrn.
ਮਨ ਬਾਂਛਤ ਫਲ ਪਾਏ ॥ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਰਿਦੈ ਧਿਆਏ ॥੩॥
man baaNchhat fal paa-ay.gur pooraa ridai Dhi-aa-ay. ||3||
Auf diese Weise, wenn man mit vollem Herzen über den perfekten Guru meditiert , gewinnt man die Früchte seiner Wünsche. (3)
ਗੁਰ ਗੋਪਾਲ ਆਨੰਦਾ ॥
gur gopaal aanandaa.
Mein Guru, mein Herr, ist die Quelle von Glückseligkeit,
ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥
jap jap jeevai parmaanandaa.
Wenn man über den Herrn meditiert, bleibt man in Ruhe, in Seligkeit.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
jan naanak naam Dhi-aa-i-aa.
Nanak, der Diener, meditierte über den Namen des Herrn.
ਪ੍ਰਭ ਅਪਨਾ ਬਿਰਦੁ ਰਖਾਇਆ ॥੪॥੧੦॥੬੦॥
parabh apnaa birad rakhaa-i-aa. ||4||10||60||
Und nach seiner Natur hat der Herr ihn gesegnet. [4-10-60]
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raag sorath mehlaa 5.
Sorath M. 5
ਦਹ ਦਿਸ ਛਤ੍ਰ ਮੇਘ ਘਟਾ ਘਟ ਦਾਮਨਿ ਚਮਕਿ ਡਰਾਇਓ ॥
dah dis chhatar maygh ghataa ghat daaman chamak daraa-i-o.
Wenn es wegen der Wolken in allen Richtungen dunkel wird erschreckt der Donner,
ਸੇਜ ਇਕੇਲੀ ਨੀਦ ਨਹੁ ਨੈਨਹ ਪਿਰੁ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਧਾਇਓ ॥੧॥
sayj ikaylee need nahu nainah pir pardays siDhaa-i-o. ||1||
Das Ehebett der Frau gibt keinen Trost. Ihre Augen finden keinen Schlaf, weil ihr Gatte, der Herr, weit entfernt ist. (1)
ਹੁਣਿ ਨਹੀ ਸੰਦੇਸਰੋ ਮਾਇਓ ॥
hun nahee sandaysaro maa-i-o.
O Mutter, derzeit bekomme ich keine Nachricht von meinem Ehemann.
ਏਕ ਕੋਸਰੋ ਸਿਧਿ ਕਰਤ ਲਾਲੁ ਤਬ ਚਤੁਰ ਪਾਤਰੋ ਆਇਓ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ayk kosro siDh karat laal tab chatur paatro aa-i-o. rahaa-o.
Früher bekam ich viele Nachrichten, selbst wenn er (der Gatte) eine kurze Strecke ging. (1-Pause)
ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ਇਹੁ ਲਾਲੁ ਪਿਆਰੋ ਸਰਬ ਗੁਣਾ ਸੁਖਦਾਇਓ ॥
ki-o bisrai ih laal pi-aaro sarab gunaa sukh-daa-i-o.
Wie kann ich meinen Geliebten vergessen? Er ist Meister aller Werte, er schenkt allen Komfort.
ਮੰਦਰਿ ਚਰਿ ਕੈ ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਰਉ ਨੈਨ ਨੀਰਿ ਭਰਿ ਆਇਓ ॥੨॥
mandar char kai panth nihaara-o nain neer bhar aa-i-o. ||2||
Sitzend auf dem Dach meines Hauses, suchen meine Augen seinen Weg ab. Meine Augen werden von Träumen erfüllt. (2)
ਹਉ ਹਉ ਭੀਤਿ ਭਇਓ ਹੈ ਬੀਚੋ ਸੁਨਤ ਦੇਸਿ ਨਿਕਟਾਇਓ ॥
ha-o ha-o bheet bha-i-o hai beecho sunat days niktaa-i-o.
Zwischen ihm und mir ist die Mauer von ‘Ich’ und StolzIch höre die Leute sagen, er ist nicht sehr entfernt; er ist in meinem eigenen Land, meinem Herzen.
ਭਾਂਭੀਰੀ ਕੇ ਪਾਤ ਪਰਦੋ ਬਿਨੁ ਪੇਖੇ ਦੂਰਾਇਓ ॥੩॥
bhaaNbheeree kay paat pardo bin paykhay dooraa-i-o. ||3||
Zwischen ihm und mir ist ein Schleier, dünn wie der Flügel eines Schmetterlings. Ich halteihn in der Ferne, weil ich ihn nicht erkenne. (3)
ਭਇਓ ਕਿਰਪਾਲੁ ਸਰਬ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸਗਰੋ ਦੂਖੁ ਮਿਟਾਇਓ ॥
bha-i-o kirpaal sarab ko thaakur sagro dookh mitaa-i-o.
Der Meister der Welt ist mir barmherzig.Alle meine Krankheiten sind verschwunden, auch die Angst.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਭੀਤਿ ਗੁਰਿ ਖੋਈ ਤਉ ਦਇਆਰੁ ਬੀਠਲੋ ਪਾਇਓ ॥੪॥
kaho naanak ha-umai bheet gur kho-ee ta-o da-i-aar beethlo paa-i-o. ||4||
Wenn der Guru die Mauer einstürzen lässt, erreicht man den barmherzigen Meister. (4)
ਸਭੁ ਰਹਿਓ ਅੰਦੇਸਰੋ ਮਾਇਓ ॥
sabh rahi-o andaysro maa-i-o.
O meine Mutter, alle Furcht ist verschwunden.
ਜੋ ਚਾਹਤ ਸੋ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਇਓ ॥
jo chaahat so guroo milaa-i-o.
Der Guru hat mir erlaubt, dem Herrn zu begegnen; dies ist es, was ich verlangte.
ਸਰਬ ਗੁਨਾ ਨਿਧਿ ਰਾਇਓ ॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੧॥੬੧॥
sarab gunaa niDh raa-i-o. rahaa-o doojaa. ||11||61||
Der Herr, der König, ist der Schatz aller Werte. [Pause 2-11-61]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
sorath mehlaa 5.
Sorath M. 5
ਗਈ ਬਹੋੜੁ ਬੰਦੀ ਛੋੜੁ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਦੁਖਦਾਰੀ ॥
ga-ee bahorh bandee chhorh nirankaar dukh-daaree.
O du Gestaltloser, du hilfst uns, das verlorene Kapital zurückzugewinnen
ਕਰਮੁ ਨ ਜਾਣਾ ਧਰਮੁ ਨ ਜਾਣਾ ਲੋਭੀ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ॥
karam na jaanaa Dharam na jaanaa lobhee maa-i-aaDhaaree.
Ich vollbringe weder gute Taten noch übe ich Dharma aus. Ich stecke fest im Schlamm der Maya.
ਨਾਮੁ ਪਰਿਓ ਭਗਤੁ ਗੋਵਿੰਦ ਕਾ ਇਹ ਰਾਖਹੁ ਪੈਜ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥
naam pari-o bhagat govind kaa ih raakho paij tumaaree. ||1||
Doch die Leute nennen mich einen Anhänger des Herrn. Auch du, O Herr, bewahre meine Ehre. (1)
ਹਰਿ ਜੀਉ ਨਿਮਾਣਿਆ ਤੂ ਮਾਣੁ ॥
har jee-o nimaani-aa too maan.
O Herr, du bist die Ehre der Demütigen,
ਨਿਚੀਜਿਆ ਚੀਜ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਗੋਵਿੰਦੁ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਕਉ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥ ਰਹਾਉ ॥
nicheeji-aa cheej karay mayraa govind tayree kudrat ka-o kurbaan. rahaa-o.
In der Tat, du erhebst selbst die Wertlosen zum Ruhm. Ich opfere mich deiner Macht, deiner Natur. (1-Pause)
ਜੈਸਾ ਬਾਲਕੁ ਭਾਇ ਸੁਭਾਈ ਲਖ ਅਪਰਾਧ ਕਮਾਵੈ ॥
jaisaa baalak bhaa-ay subhaa-ee lakh apraaDh kamaavai.
Ein Kind macht unwissentlich so viele Fehler.
ਕਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਝਿੜਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ਬਹੁੜਿ ਪਿਤਾ ਗਲਿ ਲਾਵੈ ॥
kar updays jhirhkay baho bhaatee bahurh pitaa gal laavai.
Der Vater belehrt es und maßregelt es auch, aber danach schließt er es in seine Arme.
ਪਿਛਲੇ ਅਉਗੁਣ ਬਖਸਿ ਲਏ ਪ੍ਰਭੁ ਆਗੈ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵੈ ॥੨॥
pichhlay a-ogun bakhas la-ay parabh aagai maarag paavai. ||2||
Genauso verzeiht uns der Herr unsere Fehler und er schickt uns auf den richtigen Weg. (2)
ਹਰਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਤਾ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥
har antarjaamee sabh biDh jaanai taa kis peh aakh sunaa-ee-ai.
Der transzendente Herr kennt unsere heimlichsten Gedanken. Wem sonst kann ich meine Lage beschreiben?
ਕਹਣੈ ਕਥਨਿ ਨ ਭੀਜੈ ਗੋਬਿੰਦੁ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਪੈਜ ਰਖਾਈਐ ॥
kahnai kathan na bheejai gobind har bhaavai paij rakhaa-ee-ai.
Die bloße Sprache gefällt dem Herrn nicht. Wenn der Herr es will, bewahrt er die Ehre seiner Anhänger.
ਅਵਰ ਓਟ ਮੈ ਸਗਲੀ ਦੇਖੀ ਇਕ ਤੇਰੀ ਓਟ ਰਹਾਈਐ ॥੩॥
avar ot mai saglee daykhee ik tayree ot rahaa-ee-ai. ||3||
O Herr, ich habe überall Hilfe gesucht, aber ohne Erfolg. Nun glaube ich nur an deine Hilfe. (3)