Page 620
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਦੁਰਤੁ ਗਵਾਇਆ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪੇ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ਉਬਾਰਿਆ ॥
Der Herr befreit die Welt von den Sünden, so erlöst er die Menschen.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਅਪਣਾ ਬਿਰਦੁ ਸਮਾਰਿਆ ॥੧॥
Barmherzig ist immer der Herr, dies ist seine Natur seit Anfang der Zeit(1)
ਹੋਈ ਰਾਜੇ ਰਾਮ ਕੀ ਰਖਵਾਲੀ ॥
Ich habe den Zufluchtsort des Herrn erreicht.
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨਦ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਦੇਹ ਸੁਖਾਲੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Im Zustand von Gleichgewicht und Freude singe ich die Lobgesänge des Herrn. Auf diese Weise sind mein Körper und meine Seele in Frieden. (Pause)
ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਮੋਹਿ ਤਿਸ ਕਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥
Mein Guru bessert und entwöhnt die Sünder, ich habe nur seine Hilfe.
ਬਖਸਿ ਲਏ ਸਭਿ ਸਚੈ ਸਾਹਿਬਿ ਸੁਣਿ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਾ ॥੨॥੧੭॥੪੫॥
Der wahre Herr hat die Bitte von Nanak erhört und der Herr hat ihm verziehen. [2-17-45]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਬਖਸਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸਰਿ ਸਗਲੇ ਰੋਗ ਬਿਦਾਰੇ ॥
Alle Krankheiten gehen weg, wenn der Herr seine Gnade schenkt.
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਸਰਣੀ ਉਬਰੇ ਕਾਰਜ ਸਗਲ ਸਵਾਰੇ ॥੧॥
Alle Angelegenheiten werden erledigt; man gewinnt das Heil, wenn man die Zuflucht des perfekten Gurus sucht. (1)
ਹਰਿ ਜਨਿ ਸਿਮਰਿਆ ਨਾਮ ਅਧਾਰਿ ॥
Die Diener des Herrn meditieren immer über den Meister, Naam ist ihre Stütze.
ਤਾਪੁ ਉਤਾਰਿਆ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥ ਰਹਾਉ ॥
In seinem Mitleid lässt der Herr die Schmerzen verschwinden. (Pause)
ਸਦਾ ਅਨੰਦ ਕਰਹ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਗੋਵਿਦੁ ਗੁਰਿ ਰਾਖਿਆ ॥
Wir wollen uns freuen, der Guru hat Hargobind von dem Fieber gerettet.
ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕੀ ਸਾਚੁ ਸਬਦੁ ਸਤਿ ਭਾਖਿਆ ॥੨॥੧੮॥੪੬॥
Nanak, groß ist der Ruhm des Herrn, ewig ist sein wahres Wort. [2-18-46]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰੇ ਤਿਤੁ ਸਾਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥
Man erreicht den wahren Herrensitz, wenn man die Gnade des Herrn bekommt.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਤਾਪੁ ਗਵਾਇਆ ਭਾਈ ਠਾਂਢਿ ਪਈ ਸੰਸਾਰਿ ॥
Man fühlt überall Frieden, wenn der Herr die Schmerzen entfernt.
ਅਪਣੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਆਪੇ ਰਾਖੇ ਜਮਹਿ ਕੀਓ ਹਟਤਾਰਿ ॥੧॥
Der Herr selbst bewahrt seine Geschöpfe. Die Dämonen von Yama belästigen sie nicht. (1)
ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਣ ਰਿਦੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
Lege die Lotus-Füße des Herrn in deinem Geist ein.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰੀਐ ਭਾਈ ਦੁਖ ਕਿਲਬਿਖ ਕਾਟਣਹਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Meditiere immer über den Herrn. In einem Augenblick kann er uns von den Sünden und dem Unglück befreien. (Pause)
ਤਿਸ ਕੀ ਸਰਣੀ ਊਬਰੈ ਭਾਈ ਜਿਨਿ ਰਚਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
Man wird gerettet, in seiner Zuflucht; er hat die Welt geschaffen.
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਸੋ ਭਾਈ ਸਚੈ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥
Er ist allmächtig, die Ursache, O Bruder; er ist wahr und wahr ist sein Ruf.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੂ ਧਿਆਈਐ ਭਾਈ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ॥੨॥੧੯॥੪੭॥
Nanak, wenn wir über den Herrn nachdenken , dann bleiben der Geist und die Seele in Ruhe. [2-19-47]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਸੰਤਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥
O Heilige, segnet mich, sodass ich weiter über den Namen des Herrn meditieren kann.
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿਸਰਉ ਨਾਹੀ ਮਨ ਚਿੰਦਿਅੜਾ ਫਲੁ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ich könnte ich niemals den Herrn, den Ozean des Friedens, vergessen. Sodass ich von ihm meine Herzenswünsche erfüllt bekomme. (1-Pause)
ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਤਾਪੁ ਗਵਾਇਆ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥
Der perfekte Guru hat die Schmerzen des Fiebers genommen.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ਦੁਖੁ ਮਿਟਿਆ ਸਭ ਪਰਵਾਰੀ ॥੧॥
Der transzendente Herr ist barmherzig. Und meine Familie ist frei von Krankheit. (1)
ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਮੰਗਲ ਰਸ ਰੂਪਾ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥
Der Name des Herrn ist meine Stütze; er ist der Schatz der Werte. Der Name ist die Fröhlichkeit, und auch die Schönheit.
ਨਾਨਕ ਪਤਿ ਰਾਖੀ ਪਰਮੇਸਰਿ ਉਧਰਿਆ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥੨॥੨੦॥੪੮॥
Nanak, der transzendente Herr hat meine Ehre bewahrt. Er bewahrt und rettet die Menschen [2-20-48]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਰਖਵਾਲਾ ਹੋਆ ॥
Mein Satguru ist meine Zuflucht und mein Zufluchtsort.
ਧਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਭ ਹਾਥ ਦੇ ਰਾਖਿਆ ਹਰਿ ਗੋਵਿਦੁ ਨਵਾ ਨਿਰੋਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mit seinen eigenen Händen hat der transzendente Hargobind gerettet. Nun genießt er (Hargobind) gute Gesundheit. (1-Pause)
ਤਾਪੁ ਗਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਟਾਇਆ ਜਨ ਕੀ ਲਾਜ ਰਖਾਈ ॥
Ich habe alles erhalten, von der Gesellschaft der Heiligen, ich opfere mich dem Guru. (1)
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਤੇ ਸਭ ਫਲ ਪਾਏ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿ ਜਾਂਈ ॥੧॥
Ich habe alles erhalten, von der Gesellschaft der Heiligen, ich opfere mich dem Guru. (1)
ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਪ੍ਰਭ ਦੋਵੈ ਸਵਾਰੇ ਹਮਰਾ ਗੁਣੁ ਅਵਗੁਣੁ ਨ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥
Der Herr rettet uns hier in der Welt, und auch in der anderen Welt. In seinem Mitleid zieht er nicht unsere Schwäche auf die Rechnung.