Page 616
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪੁਨੋ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੨॥
In seiner Barmherzigkeit hat der Guru mich als sein eigen angenommen. Und der ewige Herr bewohnt nun meinen Geist. (2)
ਤਾ ਕਉ ਬਿਘਨੁ ਨ ਕੋਊ ਲਾਗੈ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰਿ ਅਪੁਨੈ ਰਾਖੇ ॥
Keine Schmerzen berühren denjenigen, der unter der Obhut des wahren Gurus steht.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਸੇ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖੇ ॥੩॥
Die Lotus-Füße des Herrn bewohnen sein Herz. Und er nutzt die Essenz des Herrn. (3)
ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਸੇਵਕ ਪ੍ਰਭ ਅਪੁਨੇ ਜਿਨਿ ਮਨ ਕੀ ਇਛ ਪੁਜਾਈ ॥
Wie ein Sklave diene deinem Herrn, er erfüllt alle Wünsche.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤਾ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਿਨਿ ਪੂਰਨ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ॥੪॥੧੪॥੨੫॥
Nanak opfert sich dem Herrn, dem perfekten Meister; er bewahrt unsere Ehre. [4-14-25]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਮਗਨੁ ਅੰਧਿਆਰੈ ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਨ ਜਾਨੈ ॥
Vertieft in das Dunkel der Maya vergisst man den Herrn, den Wohltäter.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਾਜਿ ਜਿਨਿ ਰਚਿਆ ਬਲੁ ਅਪੁਨੋ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥੧॥
Man erkennt (liebt) den Herrn nicht von ganzem Herzen. Man hält die Kraft, die der Herr geschenkt hat, für die eigene. (1)
ਮਨ ਮੂੜੇ ਦੇਖਿ ਰਹਿਓ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ॥
O mein unwissender Geist, der Herr sieht alles.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਰਹੈ ਨ ਕਛੂਐ ਛਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Der Herr weiß alles, was man treibt. Nichts ist vor ihm verborgen. (Pause)
ਜਿਹਵਾ ਸੁਆਦ ਲੋਭ ਮਦਿ ਮਾਤੋ ਉਪਜੇ ਅਨਿਕ ਬਿਕਾਰਾ ॥
Die Zunge wird von dem Geschmack verlockt, der Geist ist in Gier vertieft. In diesem Zustand entstehen viele Sünden.
ਬਹੁਤੁ ਜੋਨਿ ਭਰਮਤ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਕੇ ਭਾਰਾ ॥੨॥
Unter dem Einfluss des Ichs erleidet man Pein während der Geburten. (2)
ਦੇਇ ਕਿਵਾੜ ਅਨਿਕ ਪੜਦੇ ਮਹਿ ਪਰ ਦਾਰਾ ਸੰਗਿ ਫਾਕੈ ॥
Verborgen hinter den Türen und Vorhängen begeht man Ehebruch,
ਚਿਤ੍ਰ ਗੁਪਤੁ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗਹਿ ਤਬ ਕਉਣੁ ਪੜਦਾ ਤੇਰਾ ਢਾਕੈ ॥੩॥
Aber wer wird uns verteidigen, wenn der Yama die Rechnung fordert? (3)
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਪੂਰਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਓਟ ਨ ਕਾਈ ॥
O Herr, du bist vollkommen, mitfühlend, Meister der Demütigen, du nimmst uns die Verzweiflung.
ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਈ ॥੪॥੧੫॥੨੬॥
Außer dir gibt es keine Zuflucht. Ziehe mich aus dem Ozean der Illusion. Nanak sucht deine Zuflucht, o Herr [4-15-26]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sorath M. 5
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਹੋਆ ਸਹਾਈ ਕਥਾ ਕੀਰਤਨੁ ਸੁਖਦਾਈ ॥
Der Herr ist meine Zuflucht, sein Diskurs und sein Lob bringen nur Frieden, Wohlbefinden.
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਬਾਣੀ ਜਪਿ ਅਨਦੁ ਕਰਹੁ ਨਿਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥੧॥
Meditiere über die Bam (das Wort) des perfekten Gurus. Auf diese Weise, o Mensch, wirst du immer die Freude genießen (1)
ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਸਿਮਰਹੁ ਭਾਈ ॥
O Bruder, meditiere immer über den wahren Herrn,
ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਬਿਸਰਿ ਨ ਕਬਹੂ ਜਾਈ ॥ ਰਹਾਉ
In der Gesellschaft der Heiligen gewinnt man den höchsten Frieden, dann vergisst man nie den Herrn. (Pause)
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਤੇਰਾ ਜੋ ਸਿਮਰੈ ਸੋ ਜੀਵੈ ॥
O transzendenter Herr, süß wie Elixier ist dein Name. Der allein bleibt am Leben, der über deinen Naam meditiert.
ਜਿਸ ਨੋ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਸੋ ਜਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਥੀਵੈ ॥੨॥
Rein, tadellos wird die Person, der du deine Gnade schenkst. (2)
ਬਿਘਨ ਬਿਨਾਸਨ ਸਭਿ ਦੁਖ ਨਾਸਨ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥
Unglück und Schmerz gehen weg, wenn man sich im Gleichklang mit den Lotusfüßen des Gurus stellt.
ਗੁਣ ਗਾਵਤ ਅਚੁਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਜਾਗਾ ॥੩॥
Man bleibt wach, wenn man die Lobgesänge des Ewigen singt (3)
ਮਨ ਇਛੇ ਸੇਈ ਫਲ ਪਾਏ ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਹੇਲੀ ॥
Man erhält die Früchte seiner Wünsche, wenn man die Bani (das Wort) des Gurus hört. Die Bani (das Wort) erschafft Frieden.
ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਮਧਿ ਨਾਨਕ ਕਉ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਆ ਬੇਲੀ ॥੪॥੧੬॥੨੭॥
Am Anfang, in der Mitte und am Schluss, ist der Herr immer der wahre Freund. [4-16-27]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ਪੰਚਪਦਾ ॥
Sorath M. 5: Pantchpadas.
ਬਿਨਸੈ ਮੋਹੁ ਮੇਰਾ ਅਰੁ ਤੇਰਾ ਬਿਨਸੈ ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ ॥੧॥
Ich wünsche, dass meine Bindung und mein ‘Ich’ weggehen. Ich wünsche, dass der Unterschied zwischen ‘Mein’ und ‘Dein’ verschwindet. (1)
ਸੰਤਹੁ ਇਹਾ ਬਤਾਵਹੁ ਕਾਰੀ ॥
O Heilige, zeigt mir den Weg,
ਜਿਤੁ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
So dass mein ‘Ich’ und meine Einbildung verschwinden. (1-Pause)
ਸਰਬ ਭੂਤ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ਹੋਵਾਂ ਸਗਲ ਰੇਨਾਰੀ ॥੨॥
Ich wünsche, dass ich den Herrn in allen Geschöpfen erkenne. Und ich werde zu Staub, unter den Füßen von allen. (2)
ਪੇਖਿਓ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਅਪੁਨੈ ਸੰਗੇ ਚੂਕੈ ਭੀਤਿ ਭ੍ਰਮਾਰੀ ॥੩॥
Ich wünsche, dass ich den Herrn immer bei mir sehe. Ich wünsche, dass der Nebel des Zweifels weggeht. (3)
ਅਉਖਧੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰਮਲ ਜਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੀ ॥੪॥
Name-Ambrosia, Allheilmittel, frisches Wasser. Man erhält alles an der Tür des Gurus. (4)
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਰੋਗ ਬਿਦਾਰੀ ॥੫॥੧੭॥੨੮॥
Nanak, wenn jemand, dessen Schicksal so geschrieben ist, dem Guru begegnet, gehen seine Schmerzen, Krankheiten weg. [5-17-28]