Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 577

Page 577

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਜਨ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤੇਰਾ ਦਾਨੁ ਸਭਨੀ ਹੈ ਲੀਤਾ ॥੨॥ Nanak sagt: “Ich opfere mich dir , O Herr, du schenkst allen deine Geschenke.“ (2)
ਤਉ ਭਾਣਾ ਤਾਂ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਏ ਰਾਮ ॥ Wir werden befriedigt, wenn es dir gefällt.Der Geist wird ruhig und der Durst nach Wünschen wird gestillt.
ਮਨੁ ਥੀਆ ਠੰਢਾ ਸਭ ਤ੍ਰਿਸਨ ਬੁਝਾਏ ਰਾਮ ॥ Der Geist bleibt in Ruhe, das Feuer des Verlangens wird gelöscht und man gewinnt den Schatz des Namens.
ਮਨੁ ਥੀਆ ਠੰਢਾ ਚੂਕੀ ਡੰਝਾ ਪਾਇਆ ਬਹੁਤੁ ਖਜਾਨਾ ॥ Alle Anhänger des Gurus, die Diener des Herrn, benutzen diesen Schatz.Ich opfere mich dem wahren Guru.
ਸਿਖ ਸੇਵਕ ਸਭਿ ਭੁੰਚਣ ਲਗੇ ਹੰਉ ਸਤਗੁਰ ਕੈ ਕੁਰਬਾਨਾ ॥ Ich habe die Furcht verloren, weil ich von der Liebe des Herrn erfüllt bin.
ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਖਸਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਜਮ ਕੀ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਝਾਏ ॥ Ich habe nicht mehr die Furcht von Yama.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਸੇਵਕੁ ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੰਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥੩॥ Nanak sagt: “Ich bin dein Sklave,O Herr, sei barmherzig zu mir,Sodass ich immer beim Guru bleibe, und ich immer liebevoll über dich meditiere.” (3)
ਪੂਰੀ ਆਸਾ ਜੀ ਮਨਸਾ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ॥ Alle meine Wünsche und Hoffnungen sind gewährt worden.
ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਣ ਜੀਉ ਸਭਿ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਰਾਮ ॥ Ich bin ohne Werte, O Herr, alle Werte dir stehen zu,Alle Werte gehören dir, O Meister, wie kann ich dein Lob singen?
ਸਭਿ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਮੇਰੇ ਕਿਤੁ ਮੁਖਿ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥ Du hast weder meine Werte noch meine Schwäche auf Rechnung gezogen.Und du hast mir verziehen, ohne Zögern.
ਗੁਣੁ ਅਵਗੁਣੁ ਮੇਰਾ ਕਿਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰਿਆ ਬਖਸਿ ਲੀਆ ਖਿਨ ਮਾਹੀ ॥ Ich bin mit neun Schätzen gesegnet, ich bin voller Ruhe.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ਵਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥ In meinem Herzen stimmt die himmlische lautlose Musik.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੈ ਵਰੁ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ਮੇਰੇ ਲਾਥੇ ਜੀ ਸਗਲ ਵਿਸੂਰੇ ॥੪॥੧॥ Nanak sagt: “Ich habe den Herrn in meinem Hause aufgenommen, mein Durst ist gewichen.” [4-1]
ਸਲੋਕੁ ॥ Shaloka
ਕਿਆ ਸੁਣੇਦੋ ਕੂੜੁ ਵੰਞਨਿ ਪਵਣ ਝੁਲਾਰਿਆ ॥ Warum hörst du der falschen Sprache zu, Sie wird fortgehen, wie Luft.
ਨਾਨਕ ਸੁਣੀਅਰ ਤੇ ਪਰਵਾਣੁ ਜੋ ਸੁਣੇਦੇ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੧॥ Gepriesen sind die Ohren, die das Lob des Herrn hören (1)
ਛੰਤੁ ॥ Chhant
ਤਿਨ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਸ੍ਰਵਣੀ ਸੁਣਿਆ ਰਾਮ ॥ Ich opfere mich denjenigen, die den Namen des Herrn hören.
ਸੇ ਸਹਜਿ ਸੁਹੇਲੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਨਾ ਭਣਿਆ ਰਾਮ ॥ Diejenigen allein, die den Namen des Herrn rezitieren,Bleiben in Ruhe und genießen das Gleichgewicht.
ਸੇ ਸਹਜਿ ਸੁਹੇਲੇ ਗੁਣਹ ਅਮੋਲੇ ਜਗਤ ਉਧਾਰਣ ਆਏ ॥ In der Tat: sie wohnen in Glückseligkeit und im Gleichgewicht, sie sind Menschen von Wert,
ਭੈ ਬੋਹਿਥ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰਭ ਚਰਣਾ ਕੇਤੇ ਪਾਰਿ ਲਘਾਏ ॥ Sie sind zur Befreiung der Menschen auf die Welt gekommen.
ਜਿਨ ਕੰਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਮੇਰੈ ਠਾਕੁਰਿ ਤਿਨ ਕਾ ਲੇਖਾ ਨ ਗਣਿਆ ॥ Die Lotus-Füße des Gurus sind das Boot, mit dem man den gefährlichen Ozean überquert.Man wird nicht auf die Rechnung gezogen, wenn man sein Mitleid erhält.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸ੍ਰਵਣੀ ਸੁਣਿਆ ॥੧॥ Nanak sagt: “Ich opfere mich denjenigen, die den Namen des Herrn hören.” (1)
ਸਲੋਕੁ ॥ Shaloka
ਲੋਇਣ ਲੋਈ ਡਿਠ ਪਿਆਸ ਨ ਬੁਝੈ ਮੂ ਘਣੀ ॥ Ich habe die Welt sorgfältig beobachtet, aber mein Durst wird nicht gelöscht.
ਨਾਨਕ ਸੇ ਅਖੜੀਆਂ ਬਿਅੰਨਿ ਜਿਨੀ ਡਿਸੰਦੋ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੧॥ Nanak, ganz anders sind die Augen, mit denen man den Herrn sieht. (1)
ਛੰਤੁ ॥ Chhant
ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਡਿਠਾ ਤਿਨ ਕੁਰਬਾਣੇ ਰਾਮ ॥ Ich opfere mich denjenigen, die den Herrn erkannt (gesehen) haben,
ਸੇ ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਭਾਣੇ ਰਾਮ ॥ Sie sind willkommen am Hofe des Meisters.
ਠਾਕੁਰਿ ਮਾਨੇ ਸੇ ਪਰਧਾਨੇ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥ Angenommen von dem Herrn, erhalten sie das höchste Ansehen.Sie bleiben immer von der Liebe des Herrn erfüllt.
ਹਰਿ ਰਸਹਿ ਅਘਾਏ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਮਈਆ ਜਾਤੇ ॥ Sie genießen die Ambrosia des Herrn, sie sind immer gesättigt,Weil sie die süße Ambrosia des Herrn trinken.
ਸੇਈ ਸਜਣ ਸੰਤ ਸੇ ਸੁਖੀਏ ਠਾਕੁਰ ਅਪਣੇ ਭਾਣੇ ॥ Sie bleiben in Sahaj (Gleichgewicht) und sie erkennen den Herrn in jedem Herzen.Nur diejenigen, die dem Herrn gefallen, sind die wahren Freunde, die Heiligen.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਡਿਠਾ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੇ ॥੨॥ Sie bleiben immer im Zustand der Ruhe und Freude.Nanak sagt: “Ich opfere mich denjenigen, die den Herrn erkannt (gesehen) haben.” (2)
ਸਲੋਕੁ ॥ Shaloka
ਦੇਹ ਅੰਧਾਰੀ ਅੰਧ ਸੁੰਞੀ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ॥ Ohne den Namen des Herrn ist blind und verdorben der Körper.
ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਜਨੰਮੁ ਜੈ ਘਟਿ ਵੁਠਾ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੧॥ Nanak, fruchtbar ist das Leben desjenigen, dessen Herz die Wohnung des Herrn ist. (1)
ਛੰਤੁ ॥ Chhant
ਤਿਨ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾਂ ਜਿਨ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਡੀਠਾ ਰਾਮ ॥ Ich opfere mich denjenigen, die meinen Herrn erkannt haben.
ਜਨ ਚਾਖਿ ਅਘਾਣੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੀਠਾ ਰਾਮ ॥ Die Diener des Herrn sind immer gesättigt,Weil sie die Ambrosia des Herrn trinken.
ਹਰਿ ਮਨਹਿ ਮੀਠਾ ਪ੍ਰਭੂ ਤੂਠਾ ਅਮਿਉ ਵੂਠਾ ਸੁਖ ਭਏ ॥ Der Herr ist süß für ihren Geist,sie werden von seinem Mitleid gesegnet.
ਦੁਖ ਨਾਸ ਭਰਮ ਬਿਨਾਸ ਤਨ ਤੇ ਜਪਿ ਜਗਦੀਸ ਈਸਹ ਜੈ ਜਏ ॥ Sie genießen die Ambrosia und sie bleiben im Zustand der Ruhe.Ihre Angst geht weg, ihr Zweifel verschwindet.
ਮੋਹ ਰਹਤ ਬਿਕਾਰ ਥਾਕੇ ਪੰਚ ਤੇ ਸੰਗੁ ਤੂਟਾ ॥ Sie meditieren über den Herrn und singen seine Ruhmlieder.Sie befreien sich von der weltlichen Illusion. den Sünden und von der Bedrängnis.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top