Page 485
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ
aasaa banee saree naamday-o jee kee
Asa: Hymnen von Namdeva
ਏਕ ਅਨੇਕ ਬਿਆਪਕ ਪੂਰਕ ਜਤ ਦੇਖਉ ਤਤ ਸੋਈ ॥
ayk anayk bi-aapak poorak jat daykh-a-u tat so-ee.
Der einzige Herr macht sich sichtbar in so vielen Gestalten.Irgendwo schaue ich an. sehe ich nur ihn; er ist überall verstreut.
ਮਾਇਆ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਿਮੋਹਿਤ ਬਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੧॥
maa-i-aa chitar bachitar bimohit birlaa boojhai ko-ee. ||1||
Selten ist die Person, die dieses Rätsel versteht.Weil die ganze Welt in die Illusion der Maya verliebt ist. (1)
ਸਭੁ ਗੋਬਿੰਦੁ ਹੈ ਸਭੁ ਗੋਬਿੰਦੁ ਹੈ ਗੋਬਿੰਦ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
sabh gobind hai sabh gobind hai gobind bin nahee ko-ee.
Alles und überall ist Gott der Herr. Außer ihm existiert nichts.Ein Faden hält Hunderte, sogar Tausende, von Körnern.
ਸੂਤੁ ਏਕੁ ਮਣਿ ਸਤ ਸਹੰਸ ਜੈਸੇ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
soot ayk man sat sahaNs jaisay ot pot parabh so-ee. ||1|| rahaa-o.
Gleich hat der Herr sich in die Welt durchdrungen, wie der Schußfaden und das Gewebe. (1-Pause)
ਜਲ ਤਰੰਗ ਅਰੁ ਫੇਨ ਬੁਦਬੁਦਾ ਜਲ ਤੇ ਭਿੰਨ ਨ ਹੋਈ ॥
jal tarang ar fayn budbudaa jal tay bhinn na ho-ee.
Die Wellen und die Schaumblasen sind nicht ausgesondert von dem Wasser.Das Universum ist ein Spiel des Herrn.
ਇਹੁ ਪਰਪੰਚੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਲੀਲਾ ਬਿਚਰਤ ਆਨ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
ih parpanch paarbarahm kee leelaa bichrat aan na ho-ee. ||2||
Wenn man daran denkt, versteht man, dass das Universum nicht vom Herrn getrennt ist. (2)
ਮਿਥਿਆ ਭਰਮੁ ਅਰੁ ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਸਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਜਾਨਿਆ ॥
mithi-aa bharam ar supan manorath sat padaarath jaani-aa.
Man nimmt, was wirklich nur ein Trugbild, ein Zweifel und ein Traum ist, als wahr an.
ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਨਸਾ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੀ ਜਾਗਤ ਹੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੩॥
sukarit mansaa gur updaysee jaagat hee man maani-aa. ||3||
Durch die Belehrung des Gurus, erweckt sich der Geist,Er beschäftigt sich mit der Tugend und er versöhnt sich mit dem Herrn. (3)
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਹਰਿ ਕੀ ਰਚਨਾ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰੀ ॥
kahat naamday-o har kee rachnaa daykhhu ridai beechaaree.
Namdeva sagt: ” Denke nach, O Bruder, die Welt ist nur ein Spiel des Herrn,Sie ist seine Erschaffung.
ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਕੇਵਲ ਏਕ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥੧॥
ghat ghat antar sarab nirantar kayval ayk muraaree. ||4||1||
Erkenne mal, der einzige Herr findet sich in jedem Herzen." [4-1]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਆਨੀਲੇ ਕੁੰਭ ਭਰਾਈਲੇ ਊਦਕ ਠਾਕੁਰ ਕਉ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰਉ ॥
aaneelay kumbh bharaa-eelay oodak thaakur ka-o isnaan kara-o.
Ich könnte einen Krug voller Wasser bringen, um das Götzenbild zu baden.Aber im Wasser wohnen Tausende von Arten.
ਬਇਆਲੀਸ ਲਖ ਜੀ ਜਲ ਮਹਿ ਹੋਤੇ ਬੀਠਲੁ ਭੈਲਾ ਕਾਇ ਕਰਉ ॥੧॥
ba-i-aalees lakh jee jal meh hotay beethal bhailaa kaa-ay kara-o. ||1||
Aber wie kann ich den Herrn (Götzenbild) baden? Er ist überall, in allem. (1)
ਜਤ੍ਰ ਜਾਉ ਤਤ ਬੀਠਲੁ ਭੈਲਾ ॥
jatar jaa-o tat beethal bhailaa.
Irgendwo gehe ich, sehe ich den Herrn.
ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਕਰੇ ਸਦ ਕੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mahaa anand karay sad kaylaa. ||1|| rahaa-o.
Immer in Glückseligkeit, erfreut er sich in allem, (1 -Pause)
ਆਨੀਲੇ ਫੂਲ ਪਰੋਈਲੇ ਮਾਲਾ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਹਉ ਪੂਜ ਕਰਉ ॥
aaneelay fool paro-eelay maalaa thaakur kee ha-o pooj kara-o.
Ich könnte die Blumen bringen, sie in Girlande einfädeln und dem Götzenbild opfern.Aber der Spanner hat schon den Duft der Blumen ausgesaugt.
ਪਹਿਲੇ ਬਾਸੁ ਲਈ ਹੈ ਭਵਰਹ ਬੀਠਲ ਭੈਲਾ ਕਾਇ ਕਰਉ ॥੨॥
pahilay baas la-ee hai bhavrah beethal bhailaa kaa-ay kara-o. ||2||
Wie kann ich dann den Kult des Herrn, mit den Blumen, treiben? (2)
ਆਨੀਲੇ ਦੂਧੁ ਰੀਧਾਈਲੇ ਖੀਰੰ ਠਾਕੁਰ ਕਉ ਨੈਵੇਦੁ ਕਰਉ ॥
aaneelay dooDh reeDhaa-eelay kheeraN thaakur ka-o naivayd kara-o.
Ich könnte eine Nachspeise von Milch und Reis vorbereiten und sie dem Götzenbild opfern.
ਪਹਿਲੇ ਦੂਧੁ ਬਿਟਾਰਿਓ ਬਛਰੈ ਬੀਠਲੁ ਭੈਲਾ ਕਾਇ ਕਰਉ ॥੩॥
pahilay dooDh bitaari-o bachhrai beethal bhailaa kaa-ay kara-o. ||3||
Wie kann ich dann den Herrn verehren? (3)
ਈਭੈ ਬੀਠਲੁ ਊਭੈ ਬੀਠਲੁ ਬੀਠਲ ਬਿਨੁ ਸੰਸਾਰੁ ਨਹੀ ॥
eebhai beethal oobhai beethal beethal bin sansaar nahee.
Unter, oben, überall ist der Herr,Außen dem Herrn existiert niemand in der Welt.
ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਨਾਮਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਤੂੰ ਸਰਬ ਮਹੀ ॥੪॥੨॥
thaan thanantar naamaa paranvai poor rahi-o tooN sarab mahee. ||4||2||
Namdeva bittet inständig den Herrn,Er ist überall in alles durchdrungen. (4-2)
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਮਨੁ ਮੇਰੋ ਗਜੁ ਜਿਹਬਾ ਮੇਰੀ ਕਾਤੀ ॥
man mayro gaj jihbaa mayree kaatee.
Mein Geist ist der Meterstab, meine Zunge ist die Schere.
ਮਪਿ ਮਪਿ ਕਾਟਉ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੧॥
map map kaata-o jam kee faasee. ||1||
Ich messe mit diesem Metrum, und schneide die Schlinge von Yama. (1)
ਕਹਾ ਕਰਉ ਜਾਤੀ ਕਹ ਕਰਉ ਪਾਤੀ ॥
kahaa kara-o jaatee kah kara-o paatee.
Die Kaste, die Sippe, ich mache mich über sie lustig.
ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam ko naam japa-o din raatee. ||1|| rahaa-o.
Tag und Nacht meditiere ich über den Namen des Herrn. (1 -Pause)
ਰਾਂਗਨਿ ਰਾਂਗਉ ਸੀਵਨਿ ਸੀਵਉ ॥
raaNgan raaNga-o seevan seeva-o.
Ich färbe meinen Körper mit der Farbe (der Liebe des Herrn).Und in meinem Herzen webe ich seinen Namen.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਘਰੀਅ ਨ ਜੀਵਉ ॥੨॥
raam naam bin gharee-a na jeeva-o. ||2||
Ohne seinen Namen bleibe ichnicht einen Augenblick am Leben. (2)
ਭਗਤਿ ਕਰਉ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥
bhagat kara-o har kay gun gaava-o.
Ich treibe seinen Kult, ich singe seine Lobgesänge,
ਆਠ ਪਹਰ ਅਪਨਾ ਖਸਮੁ ਧਿਆਵਉ ॥੩॥
aath pahar apnaa khasam Dhi-aava-o. ||3||
Tag und Nacht meditiere ich über meinen Meister. (3)
ਸੁਇਨੇ ਕੀ ਸੂਈ ਰੁਪੇ ਕਾ ਧਾਗਾ ॥
su-inay kee soo-ee rupay kaa Dhaagaa.
Meine Nadel (von Geist) ist aus Gold, und mein Faden (von Naam) ist aus Silber.
ਨਾਮੇ ਕਾ ਚਿਤੁ ਹਰਿ ਸਉ ਲਾਗਾ ॥੪॥੩॥
naamay kaa chit har sa-o laagaa. ||4||3||
Auf diese Weise ist mein Geist im Einklang mit dem Herrn. [4-3]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਸਾਪੁ ਕੁੰਚ ਛੋਡੈ ਬਿਖੁ ਨਹੀ ਛਾਡੈ ॥
saap kunch chhodai bikh nahee chhaadai.
Die Schlange gibt seine Haut auf, aber er befreit sich nicht von seinem Gift.
ਉਦਕ ਮਾਹਿ ਜੈਸੇ ਬਗੁ ਧਿਆਨੁ ਮਾਡੈ ॥੧॥
udak maahi jaisay bag Dhi-aan maadai. ||1||
Der Kranich richtet seine Aufmerksamkeit, als ob er meditiert. Aber es ist nur eine Täuschung. (1)
ਕਾਹੇ ਕਉ ਕੀਜੈ ਧਿਆਨੁ ਜਪੰਨਾ ॥
kaahay ka-o keejai Dhi-aan japannaa.
O Bruder, was ist der Zweck deiner Meditation und Rezitation,
ਜਬ ਤੇ ਸੁਧੁ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਅਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab tay suDh naahee man apnaa. ||1|| rahaa-o.
Solange du deinen Geist von der Unreinheit nicht befreist? (1-Pause)
ਸਿੰਘਚ ਭੋਜਨੁ ਜੋ ਨਰੁ ਜਾਨੈ ॥
singhach bhojan jo nar jaanai.
Der Mensch, der seine Nahrung erzwingt, aber anscheinend meditiert.
ਐਸੇ ਹੀ ਠਗਦੇਉ ਬਖਾਨੈ ॥੨॥
aisay hee thagday-o bakhaanai. ||2||
Ist der Chef der Betrüger. (2)
ਨਾਮੇ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਲਾਹਿ ਲੇ ਝਗਰਾ ॥
naamay kay su-aamee laahi lay jhagraa.
Der Meister von Namdeva hat den Streit von meinem Geist besänftigt.